Pravopis, pravopisne greške, jezičke nedoumice i pitanja

  • Začetnik teme Začetnik teme Kurt2
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Kako glasi prvo lice jednine prezenta glagola BITI

  • bi

  • budem

  • bih

  • bejah

  • bicu

  • jesam


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Kurt2:
Znam da je ranije u našem pravopisu važilo pravilo da se strani izrazi pišu ne u izvornom, nego u našem obliku. Da li je i dalje tako? Hrvati pišu u izvornom, a mi valjda u našem. Znači, mi bismo rekli Veb stranica, a ne Web stranica, jel da?

Ispravka, Hrvati nemaju definisano kako to pišu. Oni u stvari sve pišu na hrvatskom, a strane izraze ne u izvornom obliku nego na engleskom, što je opet pogrešno. Tako ne pišu originalne izraze na francuskom, italijanskom, grčkom, kineskom nego na engleskom, a to opet nije izvorni oblik.
Prema tome, naš način je daleko ispravniji od njihovog.
 
Jedini koji se kod nas doslovno drže gramatike i pravila koja važe za ispravno pisanje stranih izraza i reči su redakcija Politikinog zabavnika
Sledi primer:
Приче о песмама
Музика која покреће слике
Венчање филма и омиљене музике, озваничено већ првим звучним делом седме уметности, филмом „Џез певач”, изградило је дуготрајан, срећан брак. Каква би била „Казабланка” без песме „As Time Goes By”, или „Ловац на јелене” без „Can't Take My Eyes Off You”?!...

Венчање филма и омиљене музике, озваничено већ првим звучним делом седме уметности, филмом „Џез певач”, изградило је дуготрајан, срећан брак. Каква би била „Казабланка” без песме „As Time Goes By”, или „Ловац на јелене” без „Can't Take My Eyes Off You”?! С друге стране, каријерама Елвиса или „Битлса” умногоме су помогли и њихови дугометражни филмови приближивши их обожаваоцима широм света. Уопштено говорећи, рокенрол револуција учинила је много за мултимедијална стремљења савремене уметности, али су и махери индустрије забаве сваки пут трљали руке кад им је формула питке приче, лепих слика и заводљивих песама донела значајне скокове на банковним рачунима. Зачудо, сваки покушај да се направи филмско остварење које ће за тему имати „рокенрол живот” завршавао се траљавим и натегнутим резултатима. Све док се посла није прихватио неко ко је заиста знао о чему говори.

Ukoliko je tekst (original) na grčkom, latinskom ili kineskom jeziku, onda će to u Politikinom zabavniku izgledati ovako (latinski):
Борбе су биле разноврсне. Постојале су борбе гладијатора, борбе људи и животиња (venationes) и борбе на води (naumachia) и све су биле веома посећене.
 
DraGo70:
Венчање филма и омиљене музике, озваничено већ првим звучним делом седме уметности, филмом „Џез певач”, изградило је дуготрајан, срећан брак. Каква би била „Казабланка” без песме „As Time Goes By”, или „Ловац на јелене” без „Can't Take My Eyes Off You”?!...
Ja baš mislim da je ovo netačno! Jer, koliko ja znam, ako se navodi izvorni naziv (kao u ovom slučaju "Can't Take My Eyes Off You"), njemu obavezno treba da prethodi ime u našem obliku (mada ne znam kako bi to onda izgledalo, ali tako nalaže pravopis).

Još jedna nedoumica: koja su tačna pravila za prenos reči iz jednog redu u sledeći? Ja samo znam da reč treba da se prenese po slogovima, ali verujem da ima još neko pravilo...
 
Kurt2:
Još jedna nedoumica: koja su tačna pravila za prenos reči iz jednog redu u sledeći? Ja samo znam da reč treba da se prenese po slogovima, ali verujem da ima još neko pravilo...
Mrzi me da proveravam u Pravopisu. Koliko ja znam: reč se razdvaja po slogovima, s tim što u drugi red treba da se prenese najmanje dva slova (a nekako je i besmisleno rasparčavati reč zbog jednog slova, valjda nekako može da se ugura u kraj prethodnog reda :P).
 
Kurt2:
Ja baš mislim da je ovo netačno! Jer, koliko ja znam, ako se navodi izvorni naziv (kao u ovom slučaju "Can't Take My Eyes Off You"), njemu obavezno treba da prethodi ime u našem obliku (mada ne znam kako bi to onda izgledalo, ali tako nalaže pravopis).

Dobro zapažanje. Slažem se. Nisam to ni primetio. Naime, ja sam se skoncentrisao na to da oni u originalu pišu stranu reč. Ponavljam "U ORIGINALU", a ne englesku verziju kao Hrvati.
Ako je strana reč grčka, biće ispisana na grčkom alfabetu na grčkom jeziku...
 
Hellen:
Е, ја сам у првих 1000 постова строго писала - је л', али после, сам себи допустила ''песничку слободу'' да се отарасим апосторфа и да пишем - јел, како се иначе у дијалекту мог краја и изговара као једна реч, са дугим и отвореним (отегнутим) е.

Мислим, тек да се зна! :wink:
Ma da, to smara da stalno pises ispravno! Mis'im, ipak su ovo samo poruke a ne ne znam kakvi spisi, pa nije zgoreg da se malo opustimo bwe :D
 
Bal vampira u tranziciji
V. LALIĆ, 8. decembar 2006

DRAGAN Veljković vratio se u Beograd posle 62 godine. Odlazeći 1944. kao desetogodišnjak zapamtio je reči svoga oca Milutina: “Vratićemo se kući zajedno s kraljem.” Sina je dobio u četrdesetoj i nazvao ga - po ocu. Učio ga je srpski i pričao mu bajke o sočnim šumadijskim jabukama. Ali, taman kad se spremao za povratak 2001. sin Milutin gledajući satelit zbunjeno ga je pitao: “Tata, kralj ne zna srpski?”
Šest godina od oktobarskih promena Veljkovići su se konačno iskrcali na Aerodrom “Nikola Tesla”. Došli su da prijave nacionalizovanu imovinu (ima toga) kao i da sin Milutin napokon progovori - srpski među Srbima.
Dočekalo ih je nešto starih prijatelja i kumova. Milutin nije uspeo da se seti srpske reči za bilbord. Upitao je starog kuma Marka s kojim će provesti narednih desetak dana. “Nema je”, odgovori mu Marko.
Ali, zagleda se onda u te bilborde. Transparentnost, viče neki političar, edukacija, nudi neka internacionalna škola...
Čekaj, čekaj, providnost, obrazovanje, međunarodna škola... u sebi je ponavljao Milutin.
Marko ga preseče videći kako se zagledao u neki politički transparent.
- Kod nas ti je ovde kohabitacija. Glavne role znaš. Ali raste GDP (bdp), FDI (strane investicije) su sve veće. Bili su i ovi naši na treningu preko. Tu su i tajkuni, ali tako ti je to u tranziciji.
Milutin je bio zbunjen prvim razgovorom na srpskom, ali je jedva dočekao da uključi našu televizuju. "Insajder", "U trendu", vrteo je dalje kanale - "Grand parada" (au)... brzo je ugasio televizor. Novine... jedne, druge, treće... latinica. Samo dva najstarija lista na našem pismu. Nedeljnici, tek jedan.
Legao je da spava. Dragan ga je ujutru probudio; moraju do banke, da otvore račun pa do ministarstva da prijave otetu imovinu. Popili su po rakijicu (radžu, malo je lomio jezik, mada mu se svidela nova reč) i otišli u banku. U Nacionalnu štedionicu, gde bi drugo.
Oglas za radnike na vratima. Za pi-ara i ejč-ara(hjuman rizors ili prosto kadrovik). U si-viju treba posebno ukazati na svoj personaliti. Stajling je propisan pravilima banke. Benefiti su veliki. Dragan nije izdržao: Čija je ovo banka? Pitao je službenicu.
- Grčka - kaže mu hladnokrvno gospođa.
- Ajmo sine - reče Milutinu. - Gde još ima nacionalna banka, a strana.
Krenuli su da kupe jabuke o kojima je toliko slušao. Ali nigde tog “prošaranog” delišesa. Sve se sjaje se, baš kao u Americi.
Već šokiran što je u petak dva časa u imeniku tražio ministarstvo spoljnih poslova, a nailazio na inostrano, odlučio je da prijavi imovinu i ponovo se pakuje kući; samo sada u Ilinois.
Milutin je otišao da se nađe s Markom. Da oseti malo tog čuvenog beogradskog noćnog života.
- Daj jednu radžu - srećno je tražio u luksuznom noćnom klubu. Kelner ga je čudno gledao.
- Brlja, brlja - reče Marko, pa sebi naruči podmornicu (mešavinu alkohola i voćnog soka). Ivona, Markova devojka, napustila ih je brzo, dobacujući: cimnite me na plastiku(zovite me na mobilni, počeo je s prevodima Marko).
Zatim je Milutin učio reči novosrpskog: kul, smaranje, blejanje... "Ekstra, brate" otelo se Marku. Vrh, objasnio mu je dizelaški izraz, mada mu je bilo teško da mu dočara i tu pojavu. Bilo je i mnogo lepih žargona: bal vampira (roditeljski sastanak), bliznakinje (ženske grudi), vazelinko (ulizica), uporan udvarač (Tihi Don), crnogorac (daljinski za TV), duplikat (homoseksualac), dvocevka(biseksualac).
Onda je video i sponzorušu. Jednu, pa drugu. Čuo je i mnogo izraza o njima, ali se više nije ni trudio da ih upamti. Razmišljao je kako jedva čeka da se vrati u svoj Ilinois, pa u nedelju u crkvi ispriča se na srpskom i jede domaću jabuku.
Sedeo je sam u nekom bircuzu, i iznenada čuo tako poznate “srpske reči”: baksuz, dušman, dželat, delija, bekrija, kasaba, ćuprija, bedem, sokak, merak... Zbunio se jer mu je govor, ipak, bio nerazumljiv. I gosti su mu izgledali nekako čudno.
- Iz kog ste vi kraja momci - pitao ih je.
-Turkija, turkija - dobaciše mu.
Sada već totalno zbunjen odjurio je kući i srećno saopštio ocu:
“Tata, kralj ipak zna srpski.”
 

Back
Top