Književnost Najdraži stih

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Mala princeza

Mala princeza, čije su kose
imale boju mesečeve svetlosti, čiji je pogled bio modar i čiji je glas
imao miris žutih ruža - mala princeza je umorna od života i ona je
tužna.
Ona je na svojim širokim mramornim teracama nad morem,
pored ogromnih vaza u kojima su mirno umirale njezine krizanteme,
plakala kradomice u duge mutne večeri. Nejasna nostalgija i neizvesna
tuga umarale su njenu krv i njeno telo, koji su bili isti onakvi kao krv
i telo ljiljana.
I u tople noći, kada je vazduh pun zlatne
zvezdane prašine i dok na zračnim zidovima spavaju mirni paunovi i kada
svi cvetovi otvaraju svoja srca, otvaralo se i srce male princeze. Zato
su te noći bile tako pune tuge i toplote.
A kada je umrla,
nečujno i spokojno kao što su poumirale njezine krizanteme, dugo su sa
ktedrale pevala stara zvona, a glasovi tih zvona bili su mirni i svečani
kao glasovi davno pomrlih sveštenika.

Jovan Dučić
 
Aleksa Šantić
Emina
Sinoć, kad se vratih iz topla hamama,
Prođoh pokraj bašte staroga imama;
Kad tamo, u bašti, u hladu jasmina,
S ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je, pusta! Tako mi imana,
Stid je ne bi bilo da je kod sultana!
Pa još kad se šeće i plećima kreće...
- Ni hodžin mi zapis više pomoć neće!...
Ja joj nazvah selam. Al' moga mi dina,
Ne šće ni da čuje lijepa Emina,
No u srebren ibrik zahitila vode
Pa po bašti đule zalivati ode;
S grana vjetar duhnu pa niz pleći puste
Rasplete joj one pletenice guste,
Zamirisa kosa ko zumbuli plavi,
A meni se krenu bururet u glavi!
Malo ne posrnuh, mojega mi dina,
No meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrko,
Niti haje, alčak, što za njome crko'!...
 
Gdje su mladi dani


Gdje su dani moga djetinjstva,
Koji se više nikad neće vratiti?

Gdje su noći zvijezda,
Duboke, tajanstvene,
Kad sam ručice pružao
Da s neba uberem krupnu, žutu zvijezdu?

Gdje su zimnje večeri,
Kraj ognjišta kad bi mi baka
Pripovjedila o dragom Bogu
U bijeloj bradi dugačkoj?

Gdje su tajni, slatki časovi,
Kad mi je srce dječačko
Zakucalo živo, plašljivo,
Čim bi mi se ukazala - ti?


Dragutin Tadijanovic
 
Epilog

Nisam li drugačije zamišljao ovu noć,
purpurnu do zvezda?
Biće da jesam jer samo klovnovi znaju
koliko je najčešće tužno ono što izaziva smeh...

A ja još uvek nosim one iste
vagone neistovarene nežnosti ispod kože...

Znam,
vreme je rastanka
i svaka staza nekuda vodi...
osim unatrag.
A ja bih noćas upravo unatrag...

Ti dobro znaš, biseri u mom oku ne potiču od kapi
već od uplašenih svitaca koji ti više ne pripadaju.
Rukama sada gutam prazninu dok tišina postaje bodljikava...
Prst sudbine... ili dva i po prsta sudbine?
Dve jednake zvezde nisu li najudaljenije?

...Zatvori vrata,
iza crvene zavese je i crvena svetlost...
...manje crvena, a
ja iza nje učim da zaboravim.

U svetu slavuja i cvrčaka osim krvi postoji još pesma,
nemoj nikad bar to da zaboraviš,
ostalo je uglavnom nevažno.

Mali moj svicu, čiji mrak noćas činiš blagim?...

Miladin Berić
 
KO JE UBIO JEDNU RIBU?


Deca imaju običaj, da kvare svoje igračke
Jer traže u njima srce.

Vade lutkama oči, da vide kako radi vid.
Izvrću pajace na naličje, da opipaju obe strane
Dodira.

Medvedima i tigrovima paraju plišane glave
Da im otvore misao i razumeju namere.

Ona znaju majstoriju disanja unatraške
Od: posle smrti, do: pre rođenja.

Zato, kad kidaju oblik da dodju do njegovog unutra
Znači da, jednostavno, ne trpe završene stvari.

Deca u sebi imaju nešto, od božijeg načina:
Preveliku radoznalost početka.


M.A.
 
Le Soleil

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des sécrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m'exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses;
II fait s'évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches le miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu'un poète, il descend dans les villes,
II ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

— Charles Baudelaire

The Sun

Along the old street on whose cottages are hung
The slatted shutters which hide secret lecheries,
When the cruel sun strikes with increased blows
The city, the country, the roofs, and the wheat fields,
I go alone to try my fanciful fencing,
Scenting in every corner the chance of a rhyme,
Stumbling over words as over paving stones,
Colliding at times with lines dreamed of long ago.

This foster-father, enemy of chlorosis,
Makes verses bloom in the fields like roses;
He makes cares evaporate toward heaven,
And fills with honey hives and brains alike.
He rejuvenates those who go on crutches
And gives them the sweetness and gaiety of girls,
And commands crops to flourish and ripen
In those immortal hearts which ever wish to bloom!

When, like a poet, he goes down into cities,
He ennobles the fate of the lowliest things
And enters like a king, without servants or noise,
All the hospitals and all the castles.

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 
Sed non satiata

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d'ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l'opium, au nuits,
L'élixir de ta bouche où l'amour se pavane;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois,

Hélas! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l'enfer de ton lit devenir Proserpine!

— Charles Baudelaire

Unslakeable Lust

Singular deity, brown as the nights,
Scented with the perfume of Havana and musk,
Work of some obeah, Faust of the savanna,
Witch with ebony flanks, child of the black midnight,

I prefer to constance, to opium, to nuits,
The nectar of your mouth upon which love parades;
When toward you my desires set out in caravan,
Your eyes are the cistern that gives drink to my cares.

Through those two great black eyes, the outlets of your soul,
O pitiless demon! pour upon me less flame;
I'm not the River Styx to embrace you nine times,

Alas! and I cannot, licentious Megaera,
To break your spirit and bring you to bay
In the hell of your bed turn into Proserpine!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 
Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle

Tu mettrais l'univers entier dans ta ruelle,
Femme impure! L'ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un coeur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d'un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde!
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n'as-tu pas honte et comment n'as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t'a donc jamais fait reculer d'épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie?

Ô fangeuse grandeur! sublime ignominie!

— Charles Baudelaire

You Would Take the Whole World to Bed with You

You would take the whole world to bed with you,
Impure woman! Ennui makes your soul cruel;
To exercise your teeth at this singular game,
You need a new heart in the rack each day.
Your eyes, brilliant as shop windows
Or as blazing lamp-stands at public festivals,
Insolently use a borrowed power
Without ever knowing the law of their beauty.

Blind, deaf machine, fecund in cruelties!
Remedial instrument, drinker of the world's blood,
Why are you not ashamed and why have you not seen
In every looking-glass how your charms are fading?
Why have you never shrunk at the enormity
Of this evil at which you think you are expert,
When Nature, resourceful in her hidden designs,
Makes use of you, woman, O queen of sin,
Of you, vile animal, — to fashion a genius?

O foul magnificence! Sublime ignominy!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 
À une Mendiante rousse

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,

Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
À sa douceur.

Tu portes plus galamment
Qu'une reine de roman
Ses cothurnes de velours
Tes sabots lourds.

Au lieu d'un haillon trop court,
Qu'un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons;

En place de bas troués
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d'or
Reluise encor;

Que des noeuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
Tes deux beaux seins, radieux
Comme des yeux;

Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins,

Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,

Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l'escalier,

Maint page épris du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Epieraient pour le déduit
Ton frais réduit!

Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d'un Valois!

— Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour;

Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh! Pardon!
Te faire don.

Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté!

— Charles Baudelaire

To an Auburn-Haired Beggar-Maid

Pale girl with the auburn hair,
Whose dress through its tears and holes
Reveals your poverty
And your beauty,

For me, an ailing poet,
Your body, young and sickly,
Spotted with countless freckles,
Has its sweetness.

You wear with more elegance
Your wooden clogs than the queen
In a romance her sandals
Trimmed with velvet.

Instead of a scanty rag,
Let a glittering court dress
Trail with its long, rustling folds
Over your heels;

In place of stockings with holes,
Let, for the eyes of roués,
A golden poniard glisten
In your garter;

Let ill-tied ribbons give way
And unveil, so we may sin,
Your two lovely breasts, radiant
As shining eyes;

Let your arms demand entreating
To uncover your body
And repel with saucy blows
Roguish fingers,

Pearls of the finest water,
Sonnets by Master Belleau
Constantly offered by swains
Held in love's chains,

Plebeian versifiers
Offering first books to you
And ogling your slippered foot
From under the stair;

Many a page fond of love's chance,
Many a Ronsard and lord
For amusement would spy on
Your chilly hut!

You could count in your beds
More kisses than fleurs-de-lis
And subject to your power
Many Valois!

— However, you go begging
Some moldy refuse lying
On the steps of some Véfour
At the crossroads;

You go furtively eyeing
Baubles at twenty-nine sous,
Of which I can't, oh! pardon!
Make you a gift.

Go, with no more adornment,
Perfume or pearl or diamond,
Than your slender nudity,
O my beauty!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
:heart:
 
Пусти – да у твом оку
Нађем
Изгубљене мисли

Да на твојим уснама
Заборавим
Најлуђе снове

А у коси твојој
Замрсим
Поглед ми сетан

Пусти – да на твојим грудима
Украдем
Јутру свежину

Да на твом стомаку
Разиграм
Лептире шарене

И међу бедрима ти
Пијан
Заноћим и осванем.

АНЂЕЛКО ЗАБЛАЋАНСКИ - ЛУДОСТ
 
Када останеш сама,
када склопиш очи уморна од света,
када ти звезде не испуне жеље,
када дуга изгуби своје боје,
када Сизифов камен низ брдо крене.
Када останеш сама,
када фонтана жеља једном затаји,
када принцеза у срцу ти заспи,
када се запитас где младост одлази,
када Нојеве барке нема да те спаси.
Када останеш сама
у овом свету пропасти и лажи,
када схватиш да љубави око тебе нема,
послушај срце и слободно ме потражи,
бићу светионик љубави у мору мржње,
спреман да све жртвујем због тебе,
и са звездама рат да водим,
само да те имам поред себе.
ЗЕРА ПРИНЦ - КАДА ОСТАНЕШ САМА
 
J'aime le souvenir de ces époques nues

J'aime le souvenir de ces époques nues,
Dont Phoebus se plaisait à dorer les statues.
Alors l'homme et la femme en leur agilité
Jouissaient sans mensonge et sans anxiété,
Et, le ciel amoureux leur caressant l'échine,
Exerçaient la santé de leur noble machine.
Cybèle alors, fertile en produits généreux,
Ne trouvait point ses fils un poids trop onéreux,
Mais, louve au coeur gonflé de tendresses communes
Abreuvait l'univers à ses tétines brunes.
L'homme, élégant, robuste et fort, avait le droit
D'être fier des beautés qui le nommaient leur roi;
Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures,
Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures!

Le Poète aujourd'hui, quand il veut concevoir
Ces natives grandeurs, aux lieux où se font voir
La nudité de l'homme et celle de la femme,
Sent un froid ténébreux envelopper son âme
Devant ce noir tableau plein d'épouvantement.
Ô monstruosités pleurant leur vêtement!
Ô ridicules troncs! torses dignes des masques!
Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques,
Que le dieu de l'Utile, implacable et serein,
Enfants, emmaillota dans ses langes d'airain!
Et vous, femmes, hélas! pâles comme des cierges,
Que ronge et que nourrit la débauche, et vous, vierges,
Du vice maternel traînant l'hérédité
Et toutes les hideurs de la fécondité!

Nous avons, il est vrai, nations corrompues,
Aux peuples anciens des beautés inconnues:
Des visages rongés par les chancres du coeur,
Et comme qui dirait des beautés de langueur;
Mais ces inventions de nos muses tardives
N'empêcheront jamais les races maladives
De rendre à la jeunesse un hommage profond,
— À la sainte jeunesse, à l'air simple, au doux front,
À l'oeil limpide et clair ainsi qu'une eau courante,
Et qui va répandant sur tout, insouciante
Comme l'azur du ciel, les oiseaux et les fleurs,
Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs!

— Charles Baudelaire

I Love to Think of Those Naked Epochs

I love to think of those naked epochs
Whose statues Phoebus liked to tinge with gold.
At that time men and women, lithe and strong,
Tasted the thrill of love free from care and prudery,
And with the amorous sun caressing their loins
They gloried in the health of their noble bodies.
Then Cybele, generous with her fruits,
Did not find her children too heavy a burden;
A she-wolf from whose heart flowed boundless love for all,
She fed the universe from her tawny nipples.
Man, graceful, robust, strong, was justly proud
Of the beauties who proclaimed him their king;
Fruits unblemished and free from every scar,
Whose smooth, firm flesh invited biting kisses!

Today, when the Poet wishes to imagine
This primitive grandeur, in places where
Men and women show themselves in a state of nudity,
He feels a gloomy cold enveloping his soul
Before this dark picture full of terror.
Monstrosities bewailing their clothing!
Ridiculous torsos appropriate for masks!
Poor bodies, twisted, thin, bulging or flabby,

That the god Usefulness, implacable and calm,
Wrapped up at tender age in swaddling clothes of brass!
And you, women, alas! pale as candies,
Whom Debauch gnaws and feeds, and you, virgins,
Who trail the heritage of the maternal vice
And all the hideousness of fecundity!

Degenerate races, we have, it's true,
Types of beauty unknown to the ancient peoples:
Visages gnawed by cankers of the heart
And what one might say were languor's marks of beauty;
But these inventions of our backward Muses
Will never prevent unhealthy races
From paying to their youth deep and sincere homage,
— To holy youth, with serene brow and guileless air,
With eyes bright and clear, like a running brook,
Which goes spreading over all things, as free from care
As the blue of the sky, the birds and the flowers,
Its perfumes, its songs and its sweet ardor!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
 
Naucila sam kako se radjaju deca,
post scriptum, pa i kako se prave,
naucila sam kako od dva krompira
napraviti rucak za tri osobe,
kako sagnuti glavu, a da ne boli...
Naucila sam slusati,
naucila sam reci, naucila sam cutati,
(kada reci ''hvala'', kada reci ''molim'')...
Naucila sam kako stavljati hladne obloge
na prebijeno srce,
kako mobilisati sebe iz guzve ubedjenja,
kako se trositi, a da se ne potrosis,
vrisnuti, a da se ne cuje,
plakati bez suza u dilu sa samim sa sobom.
Naucila sam gde se mogu kupiti
jeftine carape i ves, a da se ne poderu
kod prvog pranja,
kako se kuva mleko (a da ne pokipi)
dok rasejano razmisljam
gde su se provukle godine
i otkuda mi vec odrasla deca.
Naucila sam kako se pozaliti Bogu
a da ne kukas na tezak zivot
i barabe koje ti ne daju da se
pomaknes dalje od plota,
kako zaobici intrige i copor...
Naucila sam vestinu
krpljenja i trpljenja,
raspolaganja i balansiranja,
kako ustedeti iz velikog nista...
Nesto nisam, i to me zulja,
samo ne mogu da se setim
STA...

(Aleksandra Utvic)
 
Usnih je od kamena

Neka tvoji beli labudi kristalna jezera sanjaju,
ali ne veruj moru koje nas vreba i mami.
Prostore nevidljiva snaga sanja kojoj se
suncokreti klanjaju
vidiš li okrenuta zaboravljenim danima u
tami?

Tebe tri sveta vole tri te vatre prže.
A mi
idemo ispred nade koju lutajuce pustinje
proganjaju.
Oni smo što su sve izmislili i ostali sami,
ženo od svetog mermera bela uteho kojoj se
priklanjaju.

Na zvučnim obalama gde drevno završava more
kamenim srcem slutiš: vazduh je veliko čudo.
Nek traje lepota sunca do poslednjeg sna,
gore
prema vrhovima koji zagubiše nam trag.
Al ludo
ne veruj tome moru koje nas vreba i i mami.
Kristalna jezera sanjaj u tami.


Branko Miljković
 
Rabindranat Tagore

Zoveš li me ti to ponovo?
Dođe veče. Umor se obavija oko mene kao ruke žedne ljubavi.
Zoveš li me ti to?
Sav svoj dan dao sam ti,svirepa vladarko,moraš li me lišiti i noći moje?
Negde se sve završava, a nama pripada samoća tame.
Zar je morao glas tvoj da je probije i mene da pogodi?
Zar veče ne svira svoju svirku sna pred tvojim vratima?
I krilate zvezde zar se nikada ne pružaju tiho na nebu iznad tvoje nemilosrdne kule?

Ne umire li cveće u tvom cvetnjaku nikada blago u prašini?
Moraš li me zvati, nemirnice?
Neka onda tužne oči ljubavi uzalud bde i plaču.
Neka žižak gori u samotnoj kući.
Neka splav vrati domovima umorne radnike.
Ja se otimam od svojih snova i hitam na tvoj poziv.
 
Aleksa Santic - Kobna vece

Ja htedoh da budeš ti čuvarka tajne
Lepote i blaga u dnu duše moje -
I pružih ti ključe gradina gde stoje
Moje nimfe bele i arkade sjajne.

Ja sam hteo tako da utone u te
Moje biće celo, i da tvoje ime,
Kô zlato rušpija, urežem u rime,
I sva stabla svoja, i sve svoje pute.....
 
Za ženu priznajem samo kurvu
Poštene nek se ne naljute,
Jer zbog njih izgubih svu radost svoju,
Zbog njih izgubih svoje pute.

***** mi dade sve sto joj tražih
Sve slasti jedne žene
I nikad ne pokuša da mi ukrade
Ni delić uspomene

Uvek je volela da me nadje
Okruzena čašama vina
I nikad ne pokuša da se snadje
Da bi sa mnom dobila sina

Za ženu priznajem samo kurvu,
postene neka se ne naljute...


...................................

Ja namerno idem razbarušen,
S glavom na plećima, ko lampom u tmini.
Ogolela jesen vaših duša
Volim da obasjavam u pomrčini.
Volim psovku, kad ko kamen zvizne,
Pogodi me, ko grad kad umlati,
Tad rukama samo jače stisnem
Mojih vlasi klobuk sto se klati.
 
Poslednja izmena:
Ne, nije to bila ljubav


Malo smo se gledali,
malo smo se smejali,
malo smo pricali
i malo ljubili.

Ne, nije to bila ljubav!
Mislio si da te nisam volela,
mislila sam da me nisi voleo
ipak:
rastanak je nekako cudno boleo!


Brana Petrovic
 
Tamo gdje snivaju ugasla čuvstva

U prašnjavoj ladici duše
tajnoj...lokotom zaključanoj,
snivaju blijeda čuvstva ljubavi,
prekinute naglim rezom laži
i obilnim krvarenjem prevare..

Od sjajnog akvarela života...
preko ljubičastih obećanja o radosti,
crvenih vatrometa strasti,
obojanih paletom ispunjenja..
sve do sivih razočaranja i plavih samoća...

Želeći ih probuditi...
razotkriti...
zamoliti...
da se ne skrivaju...da se trgnu...
iz bajkovitog sna...

Shvatih da su ugasla zauvijek
nepovratno,
neizbježno,
bez nade oživljavanja...
konačno...poput smrti...

I taj fluid bespovratnosti
što me lebdeći podsjeća...
oštricom zadirući u najnevinije
dijelove mog postojanja,
i vodi me ponovno do postelje
gdje snivaju ugasla čuvstva...

I puštam ih da snivaju
obojane snove ..
i traže me u mojim najskrivenijim sjenama,
u mojim nedodirljivim tišinama
i u samo mojim molskim sjećanjima...
 
Грешио сам много, а сад ми је жао
Што нисам још више и што нисам луђе
Јер само ће греси када будем пао
Бити моје дело - а све друго туђе.

Грешио сам много, учио да страдам
Летео сам изнад ваше мере строге
Живео сам грешно, још ћу, ја се надам
Својим дивним грехом да усрећим многе.

Грешио сам, признајем, нисам био цвеће
Грешио и за све вас који нисте смели
И сад део греха мог нико од вас неће
А не бих га дао - ни кад бисте хтели.

Душко Трифуновић-Грех
 

Back
Top