Nacije na Balkanu (i šire, opšte pitanje nacionalnog identiteta)

Ne treba ga banovati... teža kazna je da nadje i postavi izvor ili link ka njemu!

Ma polako, možda je čovjek sa mo u zabludi. Već smo na prethodnoj stranici apsolvirali da ga neki čojek grdno laže; možda ga je lagao i u vezi sa tim...zašto bi moralo biti da FORMICA izmišlja? Ja ih rekao da on zaista vjeruje u tu neistinu.

Sačekajmo prvo da odgovori!
 
Krahirao mi je računar pa sam ga morao reinstalisati. Dvadesetih ili tridesetih godina prošlog vijeka je u Srbiji izdat Gorski vijenac preveden na srpski jezik s obrazloženjem da ga đeca u Srbiji nijesu razumjela a imali su ga kao obaveznu lektiru u školama. Kako se zvao prevodilac neznam nešto na M... a knjiga je bila prije jedno 6-7 godina dostupna na nekom linku. Nijsam pamtio te podatke jer meni ne trebaju, a mislio sam da znate za to.
 
У току последњих векова цео планински део крајњег Запада на Полуострву био је зона изоловања и одвајања између Јадранског и Јонског Мора с једне, и унутрашњости Полуострва с друге стране, јер су попречни путеви били напуштени, покварени и зарасли.
Динарски масив је у околини Скадра, на Југу, ограничен Дримом, а на Северу се наставља и у југоисточну Хрватску. На Југу обухвата Проклетије или Арбанашке и Црногорске Алпе, и на Северу се завршава Триглавом у Крањској. На Западу, према Јадранском Мору, обухвата последњи јадрански гребен, врло стрм, и допире на Истоку готово до реке Врбаса и до Сарајева.
Иако је мањих висина и мање масиван од родопског, динарски масив има карактере изоловања и одвајања због кречњачких гребена, нарочито због пространих карсних платоа висине до 1200 м. и преко, и због затворених басена. Нормалне су реке овде врло ретке; највеће и најбрже су спуштене у уским долинама и клисурама које су дубоке до 800 м.; њих је теже прећи него највише планинске гребене.
Али динарски масив не чини пречагу која би била непрекидна, без празнина. Трансверзалним долинама, превојима и усецима које смо поменули, он је подељен на делове мањег пространства, од којих је сваки избраздан уздужним депресијама, карсшш басенима. Ове удолине олакшавају унутрашњи саобраћај.
 
Krahirao mi je računar pa sam ga morao reinstalisati. Dvadesetih ili tridesetih godina prošlog vijeka je u Srbiji izdat Gorski vijenac preveden na srpski jezik s obrazloženjem da ga đeca u Srbiji nijesu razumjela a imali su ga kao obaveznu lektiru u školama. Kako se zvao prevodilac neznam nešto na M... a knjiga je bila prije jedno 6-7 godina dostupna na nekom linku. Nijsam pamtio te podatke jer meni ne trebaju, a mislio sam da znate za to.

Бићу изузетно стрпљив око овога. Лепо нађи конкретне податке, да се уверимо у то да га ђеца у Србији нијесу разумјела.
 
Poslednja izmena:
Krahirao mi je računar pa sam ga morao reinstalisati. Dvadesetih ili tridesetih godina prošlog vijeka je u Srbiji izdat Gorski vijenac preveden na srpski jezik s obrazloženjem da ga đeca u Srbiji nijesu razumjela a imali su ga kao obaveznu lektiru u školama. Kako se zvao prevodilac neznam nešto na M... a knjiga je bila prije jedno 6-7 godina dostupna na nekom linku. Nijsam pamtio te podatke jer meni ne trebaju, a mislio sam da znate za to.

FORMICe, znači od podataka, nema ni prevodioca, niti datuma prevoda/izdanja/štampanja, niti izdavačke kuće, ni štamparije, ni mjesta nikakvoga.

Složićeš se FORMICe, neko te je to grdno lagao! Vjeruj mi na riječ!

Gorski vijenac nikada nije bio preveden na srpski jezik; u originalu se čita od sredine XIX st. do današnjih dana u udžbenicima u Srbiji i Srpskoj.
 
To se verovatno misli na pismo.

Kako to mislis?

Ako mislis da je crkvena cirilica crnogorsko pismo, a gradjanska srpsko, to ne moze da stoji, jer je transkribovana na gradjansko pismo odmah jos 1847. godine, postavsi prvo delo na srpskom jeziku pisano ovim pravopisom srpskog jezika (odnosno jedno od dva - drugo je valjda nesto od Danicica).
 
:D :D ne tad još nijesu postojala Ś i Ź već je korišćena stara slovenka azbuka. Potražiću i postaviću ovđe mada je zaista davno bilo. Mnogi forumi više i ne postoje a neki su promjenom adrese pogubili stare postove ali ću sigurno naći. Zaista mi je čudno da ne znate za taj prevod.

FORMICe, već par godina kruži jedna neistina po internetu koje je jedno dijete raširilo, spominje; u pitanju je navod da je Dušan Bogosavljević preveo 1927. godine Gorski vijenac, na srpski jezik, jer ga u Srbiji do tada nisu razumjeli, te da se taj prevod od tada do dana današnjega koristi u školstvu, a što je sve naravno potpuna laž.
No, Dušan Bogosavljević nema ni jednog slova m u imenu. Je li si možda na to mislio?
 
FORMICe, znači od podataka, nema ni prevodioca, niti datuma prevoda/izdanja/štampanja, niti izdavačke kuće, ni štamparije, ni mjesta nikakvoga.

Složićeš se FORMICe, neko te je to grdno lagao! Vjeruj mi na riječ!

Gorski vijenac nikada nije bio preveden na srpski jezik; u originalu se čita od sredine XIX st. do današnjih dana u udžbenicima u Srbiji i Srpskoj.

Чекајте Дукљанци, овде вам се нешто не слаже. Има горски венац на српском у Енглеској Библиотеци у Лондону. Да ли је писан на српском или преведен на српски не знам. Али ако је преведен на српски да ли ми можете објаснити са кога језика је преведен и на ком језику је оригинал?
 
Чекајте Дукљанци, овде вам се нешто не слаже. Има горски венац на српском у Енглеској Библиотеци у Лондону. Да ли је писан на српском или преведен на српски не знам. Али ако је преведен на српски да ли ми можете објаснити са кога језика је преведен и на ком језику је оригинал?

jel pise da je preveden na srpski?
 
jel pise da je preveden na srpski?
Нисам приметио, јер нисам ни гледао, само сам га читао и јесте на оном црногорском језику или наречју, али на ћирилици.Мислим да су га Немци превели на немачки па је можда са немачког преведн на српски. А примећујем да се и ови дукљанци свађају на хрватском а не српском језику.
 
Kako to mislis?

Ako mislis da je crkvena cirilica crnogorsko pismo, a gradjanska srpsko, to ne moze da stoji, jer je transkribovana na gradjansko pismo odmah jos 1847. godine, postavsi prvo delo na srpskom jeziku pisano ovim pravopisom srpskog jezika (odnosno jedno od dva - drugo je valjda nesto od Danicica).

Ma slazem se. Nego sam mislio da su deci dali taj original pisan crkvenom cirilicom te oni nisu razumeli, da bi sada Dukljanin to iskoristio za svoju prljavu propagandu.
Ovako izgleda u originalu

gv-018.jpg
 
Poslednja izmena:
Нисам приметио, јер нисам ни гледао, само сам га читао и јесте на оном црногорском језику или наречју, али на ћирилици.Мислим да су га Немци превели на немачки па је можда са немачког преведн на српски. А примећујем да се и ови дукљанци свађају на хрватском а не српском језику.

onda je na srpskom :D
 
Citat iz prosrpskih novina Dan od 4. 11. 2004. Nažalost taj broj nije dostupan više na mreži ali je sačuvan citat:
-Dušan Bogosavljević preveo je 1927.godine "Gorski vijenac" na srpski jezik. On je to uradio da bi čitaoci iz Srbije mogli da čitaju Njegoševo djelo, čiji je original za njih bio nerazumljiv - rekao je Đurović.
To je iz nekog članka koji je pisan povodom crnogorskog jezika kad smo još bili zajednička država.
 
FORMICe, već par godina kruži jedna neistina po internetu koje je jedno dijete raširilo, spominje; u pitanju je navod da je Dušan Bogosavljević preveo 1927. godine Gorski vijenac, na srpski jezik, jer ga u Srbiji do tada nisu razumjeli, te da se taj prevod od tada do dana današnjega koristi u školstvu, a što je sve naravno potpuna laž.
No, Dušan Bogosavljević nema ni jednog slova m u imenu. Je li si možda na to mislio?

Sad viđeh jeste radi se o tome. Naravno da se ne koristi u školstvu u Srbiji, nijesam siguran ni da je izdata knjiga sa prijevodom ali izgleda jeste postojala priča o tome.
 

Back
Top