Маки
Buduća legenda
- Poruka
- 27.896
Mijenja li značenje stiha alternativni prevod?Ako ti pokažem da ne piše hoćeš li napustiti JW?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Mijenja li značenje stiha alternativni prevod?Ako ti pokažem da ne piše hoćeš li napustiti JW?
Smeš ili ne?Ti stvarno nisi normalan ti koji nemas pojma ces meni pokazivati Bibliju koju sam izucila preko 20 puta
dakle slobodan si
Да ли знаш где се може наћи Шарићев превод "књиге о Макабејцима" чуо сам да је превод одличан она није у нашем ни у католичком канону али јесте у хебрејској библији?Smeš ili ne?
Tvoja tvrdnja je da svi prevodi pišu isto.
Smeš li da prihvatiš da napustiš JW, ako ti pokažem da ne pišu isto.
Ili makar da priznaš sebi da ne poznaješ tematiku koliko si umislila da poznaješ?
Kao nagradu ću ti pokazati u čemu se razlikuju Šarić i Duda-Fućak...a značiće ti.
Može?
ne znas Bibliju nemam sta sa tobomSmeš ili ne?
Sekularni biblisti nagoveštavaju da u širem kontekstu da...Mijenja li značenje stiha alternativni prevod?
ne znas Bibliju nemam sta sa tobom
Nategnuto.Sekularni biblisti nagoveštavaju da u širem kontekstu da...
Ne, Hrist nije Jehova.Да ли је Божји Син Исус Јехова тј. монотеистички јеврејски Бог Старог завета?
| Marko 14,61 | ..... Opet poglavar sveštenički zapita i reče: jesi li ti Hristos, sin blagoslovenoga? |
| Marko 14,62 | A Isus reče: jesam; ..... |
Ti možda ne...i to nije jedini prevod...i hvala ti što mi kvariš igru.Nategnuto.
Ne vidim neku enormnu razliku između "u početku stvori Bog nebo i zemlju" i "na početku kada je Bog stvarao nebo i zemlju".

"Na početku kada je Bog počeo da stvara nebo i zemlju zemlja je bila bez obličja i pusta". Ne vidim stvarno razliku sem zanimljive igre o značenju hebrejskih riječi.Ti možda ne...i to nije jedini prevod...i hvala ti što mi kvariš igru.![]()
Имаш ревидирани Шарићев превод на интернету: hbd.hrДа ли знаш где се може наћи Шарићев превод "књиге о Макабејцима" чуо сам да је превод одличан она није у нашем ни у католичком канону али јесте у хебрејској библији?
Koje?Да ли знаш где се може наћи Шарићев превод "књиге о Макабејцима" чуо сам да је превод одличан она није у нашем ни у католичком канону али јесте у хебрејској библији?
etoИако су нека места спорна ипак је "Нови свет" најбољи превод на српском језику. Зато је најбоље таква места исправити оловком.

Добро ни ја не разумем разлику.Ti možda ne...i to nije jedini prevod...i hvala ti što mi kvariš igru.![]()
Ima još, ali nije sad više bitno i druga je tema (vezana za mitove koje su Jevreji koristili kao podlogu)."Na početku kada je Bog počeo da stvara nebo i zemlju zemlja je bila bez obličja i pusta". Ne vidim stvarno razliku sem zanimljive igre o značenju hebrejskih riječi.

Proveriš mitove koje su Jevreji obrađivali i eto...“Načinimo čovjeka na svoju sliku”.
Na jednom mestu svakako ima malo bolji prevod nego standardni na srpskom. Ali ne ide u korist pravoslavcima, a neću da pomažem JW dok se ponašaju infantilno.Иако су нека места спорна ипак је "Нови свет" најбољи превод на српском језику. Зато је најбоље таква места исправити оловком.
Pa ubjeđuj aeternum. Nisam se njoj obratio.Ima još, ali nije sad više bitno i druga je tema (vezana za mitove koje su Jevreji koristili kao podlogu).
I sve si pokvario.
![]()
Ma da naučimo ruski...ovako možda nešto izgubimo u prevodu, kamarad?Преводи са оригиналних језика нису ни потребни. То је вишегодишње губљење времена. Руси имају јако добре преводе. Библију треба превести са руског.
Од најбољих библиста сам научио који знају мртве језике укључујући и грчки и латински и историју и све.Proveriš mitove koje su Jevreji obrađivali i eto...
Sad je kao da sam krenuo da pričam vic, a ti rekao: To je onaj koji se završava sa...Pa ubjeđuj aeternum. Nisam se njoj obratio.

Što bi zapravo potvrdilo tradicionalno shvatanje prvog stiha Biblije.Proveriš mitove koje su Jevreji obrađivali i eto...