Ту није ништа.
Из тога се не може закључити да се Коломан крунисао за краља Хрвата на шта се често алудира.
"Транскрипт:
Anno incarnationis domini nostri Jesu Christi millesimo centesimo secundo.
Ego Collomannus, dei gratia rex Ungarie, Croatie ataque Dalmatia. Salvo abito consilio, postquam coronatus fui Belgradi supra mare, in urbe regia, rogatu subsriptorum meorum comitum, pro karitate dei et remedio anime mee, dono perpetuam pacem et regiam libertatem monasterio sancte Marie monialium, quod situm est in Jadera, ut ibi deo deuote degentes, secure deum interpellare pro me et pro statu mei regni valeant. Nam nemo secularibus inuolutus se curis, deum, ut tanto decet ordini, contemplari potest. Unde sub istius priuilegii scriptione hanc dationem regie libertatis sic corroboro, ut nullus mei regni audeat quicquam distrahere vel auferre illi monasterio, tam in mobilibus, quam et in immobilibus. Si quis vero contumax nostre legali huic iussioni contraire temptauerit, et aliquid de bonis monasterii usurpauerit, illi ecclesie quadruplum reddat, usurpator vero cum suis omnibus regali sententie subiaceat. Et hoc confirmamus nostra sigillatione, istorumque comitum:
Procopius Acriensis episcopus, laudo. Sigindinus Zagoriensis episcopus, laudo. Ysaac comes, laudo. Petrus comes, laudo. Clodia comes, laudo. Saul comes, laudo. Arnej comes, laudo. Thomas comes, laudo. Andreas comes, laudo. Cosmas comes, laudo. Vochan comes, laudo. Dionisius comes, laudo.
Превод:
Године 1102. упућења Господа нашега Исуса Криста.
Ја Коломан, по милости Божјој краљ Угарске, Хрватске и Далмације, након држана сабора, пошто бијах крунисан у краљевском Белграду на мору, на молбу потписаних жупана мојих, за милост и спас душе своје дајем вечити мир и краљевску слободу самостану блажене девице Марије, који се налази у Задру, да онде узмогну (колудрице) побожно живети и сигурно Господа Бога молити за мене и благостање државе моје. Јер нико од свештеника, пренатрпан бригама, не може онако Богу служити, како доликује реду. Стога овим писмом тај дар краљевске слободе тако потврђујем. да ни један мој поданик не сме тому самостану штогод отети или узети њ од покретнога ни од непокретнога добра. Ако би се пак ткогод усудио, да дрско погази ову закониту краљевску заповијед нашу и штогод себи присвоји на силу од имања самостанских, он има тој цркви у четверострукој вриједности накнадити штету, а сам насилник потпаст ће са свим својим, што има, суду краљевскому. То потврђујемо нашим печатом и печатом наших жупана. Прокопије, бискуп ђурски (у лат. оригиналу Агриенсис); Сигиндин, бискуп загребачки (Загориенсис), Исак жупан, Петар жупан, Кладија жупан, Саул жупан, Амеј жупан, Тома жупан, Андрииа жупан, Кузма жупан, Вокан жупан, Дионисије жупан."