A čemu onda da Srbi tako zovu decembar..?
Može neko pojašnjenje kakve bi to tačno veze imalo u ovom konkretnom slučaju..?
Culi od Hrvata ili Čeha.

Neko ima li jos takvih zapisa ili je to jedan jedini?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
A čemu onda da Srbi tako zovu decembar..?
Može neko pojašnjenje kakve bi to tačno veze imalo u ovom konkretnom slučaju..?
Culi od Hrvata ili Čeha.
Neko ima li jos takvih zapisa ili je to jedan jedini?
Ja ne znam otkud ovi negativni nazovi-stereotipi koje malo-malo pa predstavljaš javnosti. Je li sprovedena anketa?
Miješaš dvije stvari, razumljivost i jezičnu stilistiku.
Naravno da sam razumljiv, to nije sporno. Nu, to nije neki moj specifični jezik, nego njegovani stil hrvatskoga koji se nalazi- ili može naći- u zahtjevnijim hrvatskim knjigama. Naravno da mogu pisati novinskim stilom (i razgovornim), pa to ponekad i činim. Nu, čsto mi baš odgovara njegovani "visoki stil"- kojeg, priznajem, nisam izumio.
Ovo nije baš tačno. Ne tako davno je izašlo naše izdanje Storije srpske književnosti Petra Miloševića.
![]()
![]()
Storija je prethodno, prije par decenija, izvorno napisana na mađarskom jeziku. Do sada oni koji nisu njegovi poznavaoci nisu mogli suočiti se sa njom.
![]()
Možda je to malo pogrešno reći, jer ni jedna od dvije nije prevod one druge, već je samostalno djelo, nastalo kao više prilagođeno mađarskoj odn. srpskoj publici.
Ne u potpunosti baš naučno djelo, knjiga je dijelom napisana i kao književno; predstavljajući povjesnicu srpske književnosti kro određenu prizmu ličnog pogleda. Djelo ne na rušava profesionalni pristup, ali u isto vrijeme je pisana tako jednostavnim jezikom da je i najneukijem čovjeku lako da je čita i sve u njoj razumije. Storija je prepuna interesantnih informacija, nepoznatih široj javnosti ali i humorističkih segmenata (npr. ismijavanja novoromantičara koji bi svaku najmanju stvar povezali sa Srpstvom i uopšteno etnocentričnih pogleda na književno naslijeđe), tako da se čitalac može i zabaviti; otkriva izuzetno ogromni nivo erudicije kod autora koji vješto prelazi u kritičkom aparatu između naučne reference u kojoj daje opaske i preporuke, i pukog literarnog izraza.
U Storiji se mogu naći vrlo sveobuhvatni pogledi na književni razvoj i njegovu ulogu; autorove lične percepcije (npr. vrlo interesantna pro i kontra analiza prednosti i mana stare srpske književnosti), poslije Deretića koji samo govori o baroknim tendencijama sada je srpskom baroku posvećen jedan dio knjige, a ona uopšteno predstavlja do dana današnjega najsveobuhvatniji istorijat srpske književnosti (obuhvatajući period od najranijih početaka, pa sve do kraja prošlog milenijuma), uključivši i obradivši i najnovije autore i književne tokove.
Evo recimo jedne stranice iz knjige:
![]()
Uključena je naravno i vulgarna književnost. Evo primjera iz djelića o bačkim pjesmama (izvinjavam se za loš kvalitet):
![]()
Evo jednog interesantnog dijela Storije; možda bi trebalo Urvan da posebno obrati pažnju na ovaj djelić (i prvu napomenu br. 2).
![]()
Jedan od najvećih problema na ovim prostorima jeste što se i dalje prečesto primjenjuju principi pozitivističke nauke, iako je ona svoje mjesto davno izgubila u istoriografiji (kao i drugdje). Sve kategorizacije i svakojake podjele u društveno-humanističkim disciplinama tu služe ne kao ograde nekakvih cjelina, već olakšice prilikom razumijevanja gradiva koje se obrađuje.
Ovdje je čovjek promašio ceo fudbal.
1. Srpska književnost je europska, nema spora. Kao i ruska.
2. kao i u ruskom slučaju, govoriti o renesansi i baroku je- šega.
* Storija, 11.Petar Milošević:Dakle, kategorije za periodizaciju korisne su za komunikaciju, ali nisu lakmusov papir za etiketiranje pojedinih pojava, pisaca i njihovih dela.
Gordana Jovanović, Narodni nazivi meseci u Srba, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 17, Beograd, 1988, str. 181-191.[/SIZE][/B]
2. kao i u ruskom slučaju, govoriti o renesansi i baroku je- šega.
Gordana Jovanović, Narodni nazivi meseci u Srba, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 17, Beograd, 1988, str. 181-191.
Ako je neko u mogućnosti da nabavi (skenira) rad G. Jovanović, neizmjerno zahvalan.![]()
Je li u prvom zborniku (ne piše)?
Jeste, u prvoj se knjizi nalazi. Evo ga:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
* Г. Јовановић, Народни називи месеци у Срба, у: Научни састанак слависта у Вукове дане. Реферати и саопштења 17/1, Београд 1988, 181—191.
![]()
![]()
![]()
* Б. М. Недељковић, О „Босанчици“, Прилози за књижевност, језик, историју и фолклор 21 (1955), 271-284.![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Listah Nedeljkovićevu raspravu o bosančici i naiđoh na nešto interesantno:
![]()
Tandoori, imaš li možda neke više informacije o ovoj 'Aleksandridi' (ili eventualno relevantni dio iz Starina)?
Kako zaboravi na največeg pisca, Srba katolika Ivu Andrića?![]()
Mislim da se ne računa jerbo je on počeo kao Hrvat, da bi završio (i to većinu svoga života) kao Srbin.
Ovo je, koliko znam, jedina uglavnom moderna (i dobro pisana) povijest srp. književnosti, koja se u kasnijim izdanjima itekako "udebljala" jer je auktor, bez pravoga obrazloženja, utrpao oveći komad hrvatske starije književnosti koja tamo štrči kao bijela vrana, jer nema ni predhodnika ni nasljednika u samom corpusu:
![]()
Čini mi se da se ovdje radi o nepotrebnoj vrtnji u krug. Mario je Grčević u članku o porabi izraza lingua serviana dokazao ono što su znali i stariji istraživači poput Rešetara i Kolendića, a oprimjereno je i drugim tekstovima izvan Dubrovnika, da se u tim slučajevima miješaju pojmovi za jezik i pismo, te da izraz “lingua serviana”- a tu valja reći da sklop idiome & caractere serviano ne mijenja ništa na stvari- govori i ukazuje na jedno te isto: ćirilicu. U doba kad se piše, u Bihaću, o ćirilskom pismu kao o “Chrabatische Sprach”, posve je normalno da se dominantno pismo u Srba u porabi kod ne-Srba ponekad imenuje srpskim imenom.
Pokazateljem toga je i sljedeće:
1. sami Dubrovčani svoj jezik nikada nisu zvali srpskim na svom, južnoslavenskome jeziku
2. izrazi poput lingua/idioma/sermo ...serviana pojavljuju se jedino na latinskome i talijanskome, a auktori su mu skoro isključivo stranci, uz jedva kojeg Dubrovčana
4. jezik tih ćirilskih molitvenika je po izrazu isti kao onaj dubrovačkih latiničnih (n.pr. Ranjinin lekcionar), a ta dva molitvenika, iz 1512. i 1520., nemaju nikakve jezične srodnosti s onima koji su objavljivani na ćirilici u autentično etnički srpskom, tj. pravoslavnome krugu. Dosta je uzeti sve srpske jezične vjerske spomenike iz 16. stoljeća, i jasno se vidi da je njihov jezik ili jezični tip nješto posve drugo, ter da između dubrovačkih molitvenika i pravih srpskih nema nikakve veze u frazeologiji, stilu, rječniku, a ni komunikacijskih tijekova.
5. nema ni latinski ni talijanski označavanih tekstova prave srpsko-pravoslavne provenijencije, a da bi bili označavani nazivkom lingua/sermo/idiome...serviana, a da to ima ikakve veze s Dubrovnikom i njegovim jezikom, a napose s onim na ćirilici.
Mislim da je ovo odavno prešlo granice apsurda, i ne kanim više na to trošiti vrijeme.
Dakle, uglavnom se slažem. Nu, to uopće ne vrijedi za ovaj ćirilski spomenik. On izvorno nije nazvan srpskim imenom, nego se može odprilike utvrditi kad mu je njeki ćato udario mehanički, na latinskome, srpski žig. To nema veze s izvornim nazivom djela. To bi bilo bizarno kao da i druga hrvatska djela objavljujemo pod pojmovima koja su ili fantazijska (jeronimski jezik), ili sad znače nješto posve drugo (n.pr. bosanski jezik, kojeg Hrvati iz Bosne i Dubrovnika, pa i njeki slavonski pisci rabe, a koji nema veze s onim što se dana podrazumijeva pod bosanski ili bošnjački, t.j. jezik BH Muslimana.
3. nema nijednoga označitelja koji bi upućivao na bilo koji dubrovački latinični tekst, a da se imenuje lingua/idioma/...serviano na latinskom (talijanskome)
Dugo je bilo ovdje riječi o istraživanjima Branislava M. Nedeljkovića, pa su i djelići njegove rasprave o upravo dubrovačkim lingvonima bili postavljani. E pa hajde da se upoznamo i sa raspravom u cjelini, ovog jednog od posljednjih srpskih sakupljača dubrovačke lingvonimije poslije Petra Kolendića (nisam siguran je li radio prije ili poslije Miroslava Pantića):
Možeš li dati i reference?
Za Nedeljkovićevu raspravu? Prvi put je bila objavljena 1983. godine u br. 29/30 Istorijskog časopisa (za god 1982/3), str. 101-115.
Ovo sam izdvojio kako bih podsjetio da nije tačno. Možda je ovo jedno od onih zar treba 100 puta ponavljati što si napisao?
Kao što je već dosta puta bilo na forumu rečeno, izvor od 1. novembra 1638. godine svjedoči o srpskom lingvonimu ali uz latinično pismo. Proglas je takođe vrlo interesantan zbog svog naglašavanja da je njegova svrha da svima bude razumljiv (građanima).
Čini mi se da je Tandoori postavio nekada na forumu i sam izvor direktno (fotku); pokušao sam potražiti tu poruku ali ne pronađoh je.
Imam ovu raspravu. Ovdje se nalaze sve signature uredno navedene.
Branislav Nedeljkovic, Nekoliko podataka o nasem jeziku iz arhiva Dubrovacke Republike, Istorijski casopis, 29-30, Beograd, 1983, str. 101-115.
![]()
Pavle Ivic, O znacenju izraza lingua seruiana u dubrovackim dokumentima XV-XVIII veka, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XII, Novi Sad, 1969, str. 73-81.
Onda je bilo bespotrebno.
Dodao sam kritički aparat; omaškom izostavih.
Samo da pojasnimo čitaocima, Zbornik MS za filologiju i lingvistiku izlazi od 1984. godine; Ivićeva rasprava će biti pronađena u serijskoj publikaciji pod imenom Zbornik za filologiju i lingvistiku.
Nije bespotrebno zato sto se PDF lakse cita i distribuira.
Gledam prije par dana, neko je postavio razlikovni rječnik između hrvatskog jezika i srpskog jezika na svemrežju. Sve mi se čini da je to maslo iste osobe što postavlja brojne teme o Dubrovniku na raznim forumima. U ovom "rječniku" se navodi na 98. stranici arhaizam "kano" kao odlika hrvatskog, a "kao" srpskog.
Jutros, sjedim na WC šolji i obavljam svoju građansku i akademsku dužnost, iza šolje vire neki papiri, pogledam znatiželjno o čemu se radi, kad ono jedan Albijanićev rad o jeziku Zelićevog "Žitija" (1823).
"Zelić zna za oblike veznika kano (< kaono); kano 43."
![]()
Aleksandar Albijanić, Jezicke osobine Zelićevog "Žitija", Južnoslovenski filolog, XLI, Beograd, 1985, str. 66.
Nisam mislio na pdf što si postavio, već na ovo moje.
Kako zaboravi na največeg pisca, Srba katolika Ivu Andrića?![]()