Čiji je naš jezik

Zaključno, sve jezikoslovne discipline, od fonologije do semantike, zajdno s pravopisom, pravogovorom i fonetikom, u hrvatskome su u raznim vidovima određene poviješću svoga nastajanja. Tako je "tko", a ne "ko", zbog ugleda starije hrv. književnosti;

Može se sasvim komotno reći da je navedena metateza suglasnika zajednička karakteristika starije hrvatske ali i srpske književnosti.

"Prema starijem obliku k'to, nalazimo gotovo redovne forme: tko, tko god', nitko, pored nikto."

Albijanic1.jpg


Aleksandar Albijanić, Narodne jezičke crte u Regulamentu od 1748. g, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XV/1, Novi Sad, 1971, str. 65.

O prstenu iz 14. v. s područja srednjovjekovne srpske države (+ si prsten, tko ga nosi - pomozi mu Bog) je već bilo riječi.

Ovo su osnovne stvari.
 
Poslednja izmena:
Ja eto ne dobih nikad odgovor na moje pitanje o međusobnoj razumljivosti i paralele sa galicijsko-portugalskim jezikom...

Dobio si odgovor, no očito nisi pročitao ili razumio. Za razumljivost je rečeno da je važna, no ne i presudna. Besmisleno je uspoređivati književne i standardne jezike s dijalektima u kojima i nije postojala pretenzija da postanu nješto više. Torlačko narječje je možda po nizu izoglosa bliže njekim bugarskim govorima, no spada u srpski jezik jer su mu govornici Srbi, i to u jezičnome te kulturnome kontinuitetu s ostalim srpskim govorima (sami dijalekti su, rečeno je, apstrakcija- zbiljski su mjesni govori i standard.)

Katičić je dobro, u knjizi "Hrvatski jezik", obrisao na primjeru Grimma koji je išao na određivanje imena i pripadnosti jezika na kabinetski način, ne obazirući se na stanje među govornicima i što oni sami kažu i misle o svom govoru/jeziku.
 
Može se sasvim komotno reći da je navedena metateza suglasnika zajednička karakteristika starije hrvatske ali i srpske književnosti.

"Prema starijem obliku k'to, nalazimo gotovo redovne forme: tko, tko god', nitko, pored nikto."

Pogledajte prilog 333500

Aleksandar Albijanić, Narodne jezičke crte u Regulamentu od 1748. g, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XV/1, Novi Sad, 1971, str. 65.

O prstenu iz 14. v. s područja srednjovjekovne srpske države (+ si prsten, tko ga nosi - pomozi mu Bog) je već bilo riječi.

Ovo su osnovne stvari.


Očito nisu, čim si bio u stanju napisati ovako nješto. Jedno je norma standardnoga jezika, a drugo nestandardizirani oblik koji se, eventualno, javlja u predstandardizacijskome razdoblju. Sinkronija nije dijakronija, a baš zbog prevlasti oblika "tko" u Ilircima uzornoj južnoj renesansnoj književnosti, taj je oblik postao normativan. U srpskome nije, jer je srpski jezik sa standardizacijom krenuo od radikalne sinkronije, gdje se u govoru praktički isključivo govori "ko", pa je tako i ostalo.
 
Katičić je dobro, u knjizi "Hrvatski jezik", obrisao na primjeru Grimma koji je išao na određivanje imena i pripadnosti jezika na kabinetski način, ne obazirući se na stanje među govornicima i što oni sami kažu i misle o svom govoru/jeziku.
Већ сам негдје раније написао да се Катичић најбоље побија Катичићем.
У књизи коју пише о хрватском језику, потпуно оспорава Грима који је „išao na određivanje imena i pripadnosti jezika na kabinetski način, ne obazirući se na stanje među govornicima i što oni sami kažu i misle o svom govoru/jeziku”. Међутим, када тај свој властити став треба да примијени на језик којим говоре Бошњаци/Муслимани у БиХ, исти тај Катичић се не понаша катичићевски већ крајње гримовски, кабинетски, па језик назива бошњачким „не обазирући се на стање међу говорницима и шта они сами кажу и мисле о свом говору/језику” (а они га називају – босански језик).
 
Ne postoji nikakv takav "čika". Postoji višestoljetni napor od Šime Budinića, Bartola Kašića, Marka Mahanovića, Rajmunda Džamanjića, Romualda Kvaternika, a najviše Rittera Vitezovića i konačno Ljudevita Gaja, da se stvori ujednačen slovopis za hrvatski jezik.

http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=9981
http://www.hrvatskiplus.org/index.p...d=38:jezik-lingvistika&Itemid=48&limitstart=4
http://www.enciklopedija.hr//natuknica.aspx?ID=64910
http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=6535

Ne za hrvatski jezik nego za katolike srpskog jezika, jer, niko od navedenih jezik štokavske fizionomije nije zvao hrvatskim.
 
Већ сам негдје раније написао да се Катичић најбоље побија Катичићем.
У књизи коју пише о хрватском језику, потпуно оспорава Грима који је „išao na određivanje imena i pripadnosti jezika na kabinetski način, ne obazirući se na stanje među govornicima i što oni sami kažu i misle o svom govoru/jeziku”. Међутим, када тај свој властити став треба да примијени на језик којим говоре Бошњаци/Муслимани у БиХ, исти тај Катичић се не понаша катичићевски већ крајње гримовски, кабинетски, па језик назива бошњачким „не обазирући се на стање међу говорницима и шта они сами кажу и мисле о свом говору/језику” (а они га називају – босански језик).

Opet ništa. Grimm je tvrdio da su i supstancija i sadržaj djela nastalih na njekoj vrsti štokavštine, ili miješane štokavštine i čakavštine, "srpska", bez obzira na to što nitko od auktora ne kaže da su na srpskom, nego ili na ilirskom ili slovinskom (većinski), ili na hrvatskom. Hrvatski je živi pojam za narod i jezik, a on to iz svoje kabinetske jazbine misli da može ignorirati (što se na kraju obilo o glavu toj slavistici).

U slučaju bošnjački/bosanski, Katičić- i ostali Hrvati- ne niječu pravo Muslimanima da svoj jezik zovu bosanskim, zadržavajući za sebe pravo da taj jezik zovu bošnjačkim (što baš i nije njeka razlika, za razliku u odnosu na pojmove "srpski" i "hrvatski", pogotovo kad sami auktori kao Zlatarić, Levaković, Mrnavić, Vetranović.. tako zovu svoj jezik, a srpskim ga ne zove na svom jeziku- nitko). Također, Grimm bi da oktroira da tobožnja znanost treba, svugdje, taj jezik zvati srpskim, a i preporučuje govornicima toga jezika, katolicima (i muslimanima) da se nacionalno- jer se njemu ćejfnulo- prozovu "Slavo-Srbima" ili "Srbima". Katičiću ne pada na pamet da "savjetuje" Muslimanima ili Bošnjacima da mijenjaju svoje nacionalno ime, a ni da "savjetuje" stručnjacima u svijetu kako da zovu jezik Bošnjaka-muslimana.

To su dva posve drugačija slučaja.
 
Nema da, nitko osim vetranovića, za hrvatski jezik nego za katolike srpskog jezika, jer, niko od navedenih jezik štokavske fizionomije nije zvao hrvatskim.

Jah, nitko osim Vetranovića, Nalješkovića, Babića, Mikalje, Kašića, Stullija, Šitovića, Grabovca, Filipovića Grčića, Zlatarića, ...

U jednom si u pravu- nitko ga ne zove srpskim.

Da ne zaboravimo i jednog od Vukvih izvora, Josu Voltića, koji povezuje u niz:
Hrvat- Ilir- Slovinac- Slavonac

Srbin pak samo- Srbin

volic1.png

voltic2.png

voltic3.png

voltic4.png

voltic5.png
 
Poslednja izmena:
U slučaju bošnjački/bosanski, Katičić- i ostali Hrvati- ne niječu pravo Muslimanima da svoj jezik zovu bosanskim, zadržavajući za sebe pravo da taj jezik zovu bošnjačkim (što baš i nije njeka razlika, za razliku u odnosu na pojmove "srpski" i "hrvatski"...
Аха, значи ти би се сложио да ја назив хрватски замијеним са хрваћански? Договорено! :ok:


Također, Grimm bi da oktroira da tobožnja znanost treba, svugdje, taj jezik zvati srpskim...
Напротив, права наука исто означава истим називом док тобожња трпи све и свашта.


...a i preporučuje govornicima toga jezika, katolicima (i muslimanima) da se nacionalno- jer se njemu ćejfnulo- prozovu "Slavo-Srbima" ili "Srbima".
А шта се оно и коме ћејфнуло на Свехрватском католичком конгресу 1900. године?
 
? Zna se, to navodi i Katičić, da su hrv. pisci uzeli riječ "sveučilište" od D. Obradovića, kao i njeke druge riječi.
Preuzeli su, unekoliko izmijenjene, i neke ruske i češke riječi (časopis, žestoko, ogroman, ..). Tih je riječi, odprilike,
kada se zbroje, oko 200 (neke nisu ni slavenske, kao boca iz talijanskoga ili lopov iz madžarskoga).
Nu, velika je većina ciivlizacijski potrebnih riječi novoskovana, u Mažuranić-Užarevićevu i Šulekovim
rječnicima. Dio je skovan i potječe iz hrv. književnosti. Dio iz utjecajnih drugih hrv. rječnika 19. st., napose
Dežmanova, Parčićeva, a još više iz književnih i publicističkih djela Mažuranića, Šenoe, Kumičića, Kovačića,
Kvaternika, Starčevića, .. Dio je i navodnih čeških i ruskih riječi nastao iz hrvatskocrkvenoslavenskoga,
no rječničari te dobe to nisu znali.

Studije o ruskim i češkim riječima dobro su obradili Maretić i Ljudevit Jonke, ter napravili popis, dok
je nješto riječi preuzeto i iz slovenskih rječnika, no manje, jer su se i sami ti rječnici oslanjali na
hrvatske. To nije usporedivo s ruskim mornarskim nazivljem, u kom ima svega 5% ruskih riječi, dok je sve
ostalo englesko, nizozemsko i sl.

Niz se toga, uostalom, da provjeriti:
http://crodip.ffzg.hr/default.aspx
http://ihjj.hr/izdanje/blago-jezika...-i-leksikografska-interpretacija-pretisak/31/


Vince govori o istoj stvari ("naročito preko jezika u Srba"), a poziva se na Ivšića i urgira da se ispita koliko je (ruskih) riječi emigriralo u hrvatski standardni jezik putem srpske književnosti. Maretić nije uradio dobar posao jer o tome upravo Vince govori ispod, sve lijepo piše... Jonke se, izgleda, najviše bavio bohemizmima inače bi ga taj isti V. spomenuo u kontekstu ove priče. Hoću da dodam da je utjecaj srpskog europskog provjetiteljstva i njegovog "uljudbenog rječnika" bio možda čak isti, ako ne i veći na hrvatski jezik i kulturu, tj. ilirce, nego što su hrvatski zapadnoštokavski jezik i stari hrvatski rječnici (njihov sadržaj je jednim dijelom sakupljan i po istočnoštokavskim predjelima) s druge strane utjecali na Vuka, ali to svakako treba podrobnije da se istraži, kao što predlažu stručnjaci poput Ivšića i Vincea.

vince1-1.jpg


Zlatko Vince, Putovima hrvatskoga književnog jezika, Zagreb, 1978, str. 246.

Fran Ilesic upozorava u JF jos 1932. da je 'sveuciliste" uslo u hrvatski standard preko srpskog (odn. crkvenoslovenskog, gr. i lat., zbog veza ugarskih Srba s naprednom evropskom civilizacijom), s ovim se i Franjo Fancev slaze, i dodaje da se kod Srba ova rijec pronalazi u knjigama stampanim 1758., a samo Solaric je u svom "Zemljopisu" spominje preko 60 puta.

P. Solarić, Novoe graždanskoe zemloepisanie, 1804. Joakim Vujić, "Novjejše zemlopisanie...", 1825., itd. ===> Dragutin Seljan, Zemljopis pokrajinah ilirskih, 1846.

O prstenu iz 14. v. s područja srednjovjekovne srpske države (+ si prsten, tko ga nosi - pomozi mu Bog) je već bilo riječi.

Postavljam mnogu bolju sliku ovog lijepog prstena što je pronađen oko 1970. g. na Velikom bazaru u Istanbulu, pošto se na poveznici jako loše vidi.

prsten1-1.jpg


prsten2-1.jpg


Miroslav Lazović, Une bague serbe a Genève, Zograf, Beograd, 1978.
 
Poslednja izmena:
Jah, nitko osim Vetranovića, Nalješkovića, Babića, Mikalje, Kašića, Stullija, Šitovića, Grabovca, Filipovića Grčića, Zlatarića, ...

U jednom si u pravu- nitko ga ne zove srpskim.

Da ne zaboravimo i jednog od Vukvih izvora, Josu Voltića, koji povezuje u niz:
Hrvat- Ilir- Slovinac- Slavonac

Srbin pak samo- Srbin

Pogledajte prilog 333535
Pogledajte prilog 333536
Pogledajte prilog 333537
Pogledajte prilog 333538
Pogledajte prilog 333539
Ti si ko pokvarena ploča.

1. Ubacio si svog "vetranovića" u moj citat. No hajde, traljavost dolazi sa godinama.

2. Niko od navedenih, kako sam i rekao, jezik štokavski ne krsti hrvatskim imenom.

3. Jesmo li jednom zauvek raspravili za Zlatarića koji Zrinjskom kaže "vaš jezik hrvacki"?
http://www.dubrovnikportal.com/kolumna_basic.php?id=57690

... te je sve posvećeno Jurju Zrinskom u čijoj se vojsci nalazio njegov brat i časnik Mihajlo Zlatarić. U posveti Jurju Zrinkom stoji:

„…Stavih se zatijem s jednakom požudom učinit Hrvaćku Grkinju Elektru Sofoklovu, nastojeći da se također u broju od našega skladanja bude čut štogodi davnje što ima u sebi od visoka i od plemenita…“, te nadalje kaže: „…koji vam u vaš hrvacki jezik govore, pokle mnozi od take gospode čtili ih su u jezik njimi inostran i tuđ.“.

Toliko o tomu... i Đeriju.

Ne znam šta je sporno - Zlatarić kaže za sebe da je "ganut" i kada u rečenici govori o sebi, govori o "našem jeziku" hvaleći se da ga je obogatio, a kada se obraća Jurju Zrinskom, iz učtivosti kaže da sada Elektra i ostali likovi "u vaš hrvacki jezik govore".
To je potpuno jasna potvrda da Zlatarić svoj jezik ne smatra hrvatskim. Zamisli sebe na mestu Zlatarića. Ne ide, Hrobi.

4. Gde Kašić jezik svojih dela zove hrvatskim, to me baš zanima? Molim neku potvrdu.

5. Suludo je očekivati da se u jednom dugotrajnom i kontinuiranom procesu kakav je stvaranje katoličke nacije Hrvata nečija kvalifikacija Ilir=Hrvat, najčešće navedena kao odrednica u rečniku, od pre 100, 200, 300 i više godina uzima kao potvrda činjeničnog stanja. To bi bilo kao kada bi neko u 22. stoleću uzeo da mlati krivotvoračkim pisanijama jezuite patera Vladimira Horvata kao krunskim dokazam "nečega". Naprotiv, ovakve formule mogu samo svedočiti o stalnosti tendencije prevođenja pravoslavnih u katolike pod doktrinom nametanja nove narodnosne svesti - hrvatske. Čemu toliki rečnici i gramatike srpskog=slovinskog=ilirskog narodnog jezika, ako ne obučavanju armije rimokatoličkih misionara koji treba da od pravoslavnih Srba (pa i muhamedanskih) stvore rimokatolike (Ilire, Dalmatince, Vlahe a posle Rittera - Hrvate)? Dakle, imamo hiljadugodišnju tendenciju i imamo na desetine srpskih gramatika, rečnika i ćiriličnih katehizisa, koje su sve napisali rimokatolički popovi, službenici Rima, sa jednim jedinim ciljem - prozelitizmom iliti preveravanjem u čijoj je osnovi politička moć i puki materijalizam. Budući da se u pogledu te tendencije do danas ništa nije promenilo, zašto bismo im danas verovali na reč izrečenu pre 300 godina? Suludo.

Mnogi danas od drveta ne vide šumu.
 
Poslednja izmena:
4. Gde Kašić jezik svojih dela zove hrvatskim, to me baš zanima? Molim neku potvrdu.
У сваком новијем „претиску”, има их тушта и тма (набројиће ти их Урван, не брини), а то што си ти задрта цјепидлака па би да видиш тако нешто и у оригиналу, е па... :per:
 
У сваком новијем „претиску”, има их тушта и тма (набројиће ти их Урван, не брини), а то што си ти задрта цјепидлака па би да видиш тако нешто и у оригиналу, е па... :per:

Što se prevoda "hrv. stručnjaka" tiče, dovoljno je pročitati neki od radova Z. Pandžića i supruge mu, da bi se videlo kako se ilirski čas prevodi kao hrvatski, čas kao ilirski, da bi se kod čitaoca stvorio privid kako je u originalu reč o nekakvom "hrvatskom jeziku", o čemu, naravno, nema ni govora. Evo primera kako to čini isusovac pater Vladimir Horvat:

Pa kad si već spomenuo Kašićevo djelo "De variis versonibus slavonicis, dalmaticis seu illyricis et serblianis seu ruthenicis", hajde da vidimo šta to on tamo piše:

"Hucusque non inveni huius versionis certum auctorem. Scio tamen sub Cyrillico caractere, seu potius Graecanico, in lithurgia et divinis officiis hac uti Serbbios seu Serblianos, qui Ritum non Latinum, sed Graecum sequuntur in Provinciis Illyricis, Crovatia, Slavonia Sirmiensi, Bosnia, Hercaegovina, Serblia, utraque Bulgaria, Tracia, Macedonia, quae sunt citra Danubium, atque in iis quae ultra Danubium sunt: Valachia, Moldavia seu Bogolania, Ruthenia, Rascia, Russia, et Moscovia. Serblii a Bosnensibus parum differunt in verbis et modo loquendi, quorum dialectus communior, et melior meo iudicio inter Illyricas dialectos censenda est."

Evo krivotvoračkog prevoda Vladimira Horvata - strana 113:

"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prijevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe u ilirskim provincijama Hrvatskoj, Srijemskoj Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Traciji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Mol daviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji, Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati općenitijim i boljim među hrvatskim narječjima."

http://hrcak.srce.hr/file/116815

A istinit prevod glasi ovako:

"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred u ilirskim provincijama, Hrvatskoj, Sremu, Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Trakiji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Moldaviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati opštijim i boljim među ilirskim narječjima."



showthumb.aspx

Jezuita pater Vladimir Horvat

Eto, zato, zato što ni Kašić ni Mikalja nikada ne pominju hrvatski jezik, a "hrv. stručnjaci" ga izmišljaju gde ga nema, zato me zanimalo kako su "hrv. sručnjaci" preveli deo Mikaljinog predgovora Blagu slovenskom u kojem kaže:

Cosi anco sono molti, e varii li modi di parlare in lingua Illirica, ma ogn'un dice, che la lingua Bosnense sia la piu bella: perciò tutti li scrittori Illirici doverebberò affettarla nel scrivere, il che hò procurato di far io in questo Dittionario;

Horvata je u krivotvoraštvu uhvatio Casino Royal, kojem zahvaljujem.
 
Их, патер Хорват... то је громада од научника, бљештава перјаница кроатистике, паз’ ово:

„Neki još uvijek Jakova Mikalju smatraju Talijanom, drugi ga nazivaju talijanskim isusovcem, a trećima je čak »talijanski leksikograf«. Ali on je Hrvat i hrvatski leksikograf jer svoju nacionalnu svijest jasno spominje kad piše u predgovoru Alvarezove Gramatike da je »u Bosni naš jezik ljepši«, ili kad u Gramatici talijanskoj piše da »oni (=Talijani) ne prominjuju isto imme (=ne dekliniraju imenice) kao mi (=Hrvati)«. Mikaljin Rječnik počinje hrvatskim stupcem, a to znači da mu je hrvatski maternji jezik.”

Микаља своју националну свијест јасно спомиње кад пише да је „у Босни наш језик љепши”! Јасно да не може јасније! Хрват и тачка!

Убацивање у задрадама Талијана и Хрвата је јединствена научна методологија којом Хорват омогућава и мени да је примијеним доказујући тако да је Микаља Марсовац. Лако је, ево, па сам Микаља то каже кад пише да „oni (=Талијани) ne prominjuju isto imme kao mi (=Марсовци)”. Ето, доказах!

Обогатио је Хорват свјетску лингвистику и открићем да је неком матерњи језик хрватски јер му је први ступац у рјечнику хрватски. Досљедном примјеном „методе првог ступца” доказује Хорват и, свијету досад непознату чињеницу, да је Фауст Вранчић васкрсли Латин, јер је у Вранчићеву рјечнику први ступац латински, што значи да му је латински матерњи језик.
(Е сад... То што у Микаљину рјечнику нема хрватског ступца, нити се игдје у њему помиње хрватски језик... ал’ ајде де, нећемо сад још и о томе.)
 
Их, патер Хорват... то је громада од научника, бљештава перјаница кроатистике, паз’ ово:
„Neki još uvijek Jakova Mikalju smatraju Talijanom, drugi ga nazivaju talijanskim isusovcem, a trećima je čak »talijanski leksikograf«. Ali on je Hrvat i hrvatski leksikograf jer svoju nacionalnu svijest jasno spominje kad piše u predgovoru Alvarezove Gramatike da je »u Bosni naš jezik ljepši«, ili kad u Gramatici talijanskoj piše da »oni (=Talijani) ne prominjuju isto imme (=ne dekliniraju imenice) kao mi (=Hrvati)«. Mikaljin Rječnik počinje hrvatskim stupcem, a to znači da mu je hrvatski maternji jezik.”

Микаља своју националну свијест јасно спомиње кад пише да је „у Босни наш језик љепши”! Јасно да не може јасније! Хрват и тачка!

Убацивање у задрадама Талијана и Хрвата је јединствена научна методологија којом Хорват омогућава и мени да је примијеним доказујући тако да је Микаља Марсовац. Лако је, ево, па сам Микаља то каже кад пише да „oni (=Талијани) ne prominjuju isto imme kao mi (=Марсовци)”. Ето, доказах!

Обогатио је Хорват свјетску лингвистику и открићем да је неком матерњи језик хрватски јер му је први ступац у рјечнику хрватски. Досљедном примјеном „методе првог ступца” доказује Хорват и, свијету досад непознату чињеницу, да је Фауст Вранчић васкрсли Латин, јер је у Вранчићеву рјечнику први ступац латински, што значи да му је латински матерњи језик.
(Е сад... То што у Микаљину рјечнику нема хрватског ступца, нити се игдје у њему помиње хрватски језик... ал’ ајде де, нећемо сад још и о томе.)


Upravo takav, kao pater Horvat, slika i prilika, bio je i Rafael Levaković sa svojim falsifikatima pre 400 godina. O tom kontinuitetu cilja koji rađa kontinuitet procesa govorim i treba ga imati u vidu pri analizi dostupnih podataka iz minulih vekova.

horvat.jpg

Pater Horvat, zbog laganja 100 Zdravomarija i 150 Očenaša! :kafa:
 
Vince govori o istoj stvari ("naročito preko jezika u Srba"), a poziva se na Ivšića i urgira da se ispita koliko je (ruskih) riječi emigriralo u hrvatski standardni jezik putem srpske književnosti. Maretić nije uradio dobar posao jer o tome upravo Vince govori ispod, sve lijepo piše... Jonke se, izgleda, najviše bavio bohemizmima inače bi ga taj isti V. spomenuo u kontekstu ove priče. Hoću da dodam da je utjecaj srpskog europskog provjetiteljstva i njegovog "uljudbenog rječnika" bio možda čak isti, ako ne i veći na hrvatski jezik i kulturu, tj. ilirce, nego što su hrvatski zapadnoštokavski jezik i stari hrvatski rječnici (njihov sadržaj je jednim dijelom sakupljan i po istočnoštokavskim predjelima) s druge strane utjecali na Vuka, ali to svakako treba podrobnije da se istraži, kao što predlažu stručnjaci poput Ivšića i Vincea.

vince1-1.jpg


Zlatko Vince, Putovima hrvatskoga književnog jezika, Zagreb, 1978, str. 246.



P. Solarić, Novoe graždanskoe zemloepisanie, 1804. Joakim Vujić, "Novjejše zemlopisanie...", 1825., itd. ===> Dragutin Seljan, Zemljopis pokrajinah ilirskih, 1846.



Postavljam mnogu bolju sliku ovog lijepog prstena što je pronađen oko 1970. g. na Velikom bazaru u Istanbulu, pošto se na poveznici jako loše vidi.

prsten1-1.jpg


prsten2-1.jpg


Miroslav Lazović, Une bague serbe a Genève, Zograf, Beograd, 1978.

Ovdje ima svega (dio o "tko" je, mislim, riješen, i ne bih rekao da ga treba tući kao krepaloga konja).

U pogledu pak Vincea i srpskih riječi, imam 3. izdanje, a čitao sam i prva dva, i Vince nije tako nješto rekao, bar ne u radikalnu obliku. Točno je da je srpska književnost u razdoblju prije Iliraca, 1835. poglavito, malo utjecala na hrvatsku, nješto s Obradovićem i Davidovićem, a Solarić i ostali su zanemarivi. Stulli je namjerno uveo njeke slavenosrpske i srpske riječi iz Orfelina i još nekih srpskih vrjela, nu to je bio dio plana za unifikaciju jezika u povijesnim pokrajinama Hrvatskoj i Slavoniji (uveo je i njeke Ruse). Nu, sve je to malo prama hrv. vrjelima, i leksikografskima, i književnima, koja je stavio za okosnicu. Nema tu nekih velikih tajni ni odkrića.

Maretić i Jonke jesu u ponječem pogriješili, ali to je više stoga jer s e nizu posve obazirali na stariju hrv. baštinu (ili im nije bila pristupačna u raspisanu obliku, napose Maretiću), i ta njihova procjena može samo ići u smjeru smanjivanja utjecaja ruskih i čeških riječi (dio pripada i zajedničkoj cksl. baštini). Moguće je da je leksički utjecaj srpskih djela veći, ni to nije pouzdano utvrđeno, a i manje je vjerojatno, jer nije baš bilo prevođenja sa srpskoga na hrvatski, dok obratno jest (Došen, Gundulić, Kačić, Relković, ...).

Već sam dao dio iz Jagića- doduše, on govori o drugoj problematici, iz njegova spisa "Zasluge Vuka Štefanovića Karadžića za naš književni jezik", 1864.

jagic-vuk-NZ.jpg


Nu, vrtimo se u krug. Moje je stajalšte slično onomu Petra Skoka, bar o obrisima (možda iz toga nešto stavim..) : jezik više stvaraju pisci od naroda i filologa. I tu i hrvatski i srpski i bošnjački ne stoje sjajno. Zbog raznih uzroka, prekinuta je rječotvorbena i ina kreativnost koja se najviše očituje u frazeologiji, sintaksi i stilistici. Tu su sretniji narodi kao engleski i francuski uspjeli izgraditi cijelo polje izražajnosti koje je ušli u kulturu, pa ako opada zbog audiovizualne kulture, ostalo je puno toga što su trajno stvorili Shakesperae, Milton, Gibbon, Byron, Dickens,...ili Rabelais, Montaigne, Pascal, Hugo, Chateaubriand...

Dosta je samo vidjeti što je u "Hamletu" ušlo u svakodnevne izraze:

http://www.editoreric.com/greatlit/books/Hamlet.html
.................
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

Something is rotten in the state of Denmark.

He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again.

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

...to the manner born

...it is a custom
More honoured in the breach than the observance.

Murder most foul

The time is out of joint

The devil hath power
To assume a pleasing shape.

Neither a borrower nor a lender be

This above all: to thine own self be true

Frailty, thy name is woman!

Brevity is the soul of wit

What a piece of work is a man!

To be, or not to be: that is the question

Though this be madness, yet there is method in it.

O, what a noble mind is here o'erthrown!

The play's the thing....

Suit the action to the word, the word to the action...to hold, as 'twere, the mirror up to nature.

The lady doth protest too much, methinks.

...Hoist with his own petar.

Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio

I must be cruel, only to be kind

Sweets to the sweet

A hit, a very palpable hit.

To die, to sleep;
To sleep; perchance to dream

The rest is silence.

Good night, sweet prince

Ako i opadaju, anglofoni to čine iz daleko boljega položaja, dok su ovdje frazeologija i stilistika ograničene na uski krug stručnjaka (tko zna što znači nazbilj- nahvao ?), pa je i to nješto što valja uzeti u obzir.
http://takimag.com/article/goodnight_little_jim_john_derbyshire#axzz36dXzf2lZ
 
Ti si ko pokvarena ploča.

1. Ubacio si svog "vetranovića" u moj citat. No hajde, traljavost dolazi sa godinama.

2. Niko od navedenih, kako sam i rekao, jezik štokavski ne krsti hrvatskim imenom.

3. Jesmo li jednom zauvek raspravili za Zlatarića koji Zrinjskom kaže "vaš jezik hrvacki"?



To je potpuno jasna potvrda da Zlatarić svoj jezik ne smatra hrvatskim. Zamisli sebe na mestu Zlatarića. Ne ide, Hrobi.

4. Gde Kašić jezik svojih dela zove hrvatskim, to me baš zanima? Molim neku potvrdu.

5. Suludo je očekivati da se u jednom dugotrajnom i kontinuiranom procesu kakav je stvaranje katoličke nacije Hrvata nečija kvalifikacija Ilir=Hrvat, najčešće navedena kao odrednica u rečniku, od pre 100, 200, 300 i više godina uzima kao potvrda činjeničnog stanja. To bi bilo kao kada bi neko u 22. stoleću uzeo da mlati krivotvoračkim pisanijama jezuite patera Vladimira Horvata kao krunskim dokazam "nečega". Naprotiv, ovakve formule mogu samo svedočiti o stalnosti tendencije prevođenja pravoslavnih u katolike pod doktrinom nametanja nove narodnosne svesti - hrvatske. Čemu toliki rečnici i gramatike srpskog=slovinskog=ilirskog narodnog jezika, ako ne obučavanju armije rimokatoličkih misionara koji treba da od pravoslavnih Srba (pa i muhamedanskih) stvore rimokatolike (Ilire, Dalmatince, Vlahe a posle Rittera - Hrvate)? Dakle, imamo hiljadugodišnju tendenciju i imamo na desetine srpskih gramatika, rečnika i ćiriličnih katehizisa, koje su sve napisali rimokatolički popovi, službenici Rima, sa jednim jedinim ciljem - prozelitizmom iliti preveravanjem u čijoj je osnovi politička moć i puki materijalizam. Budući da se u pogledu te tendencije do danas ništa nije promenilo, zašto bismo im danas verovali na reč izrečenu pre 300 godina? Suludo.

Mnogi danas od drveta ne vide šumu.

Ovo je odavno smješno i ne služi ničem.

Tvoje djetinjarije nisu vrijedne rasčlane, a ko ne želiš vidjeti...

1. Zlatarić posvećuje Zrinskomu tekst na dubrovačkoj štokavštini, i taj jezik zove "vaš".
Dakle, taj dubrovački jezik konca 16. st. je ne samo hrvatski, nego "vaš hrvatski" za kajkavca Zrinskoga, iz krugozora
Zlatarića. S tim da Zrinski jezik nije zvao "hrvatski", nego "slovĕnski", pa je to "tumačenje još besmislenije-
zašto mu Zlatarić šalje knjigu s posvetom da se radi o njegovom (Zrinskoga) hrvackom jeziku, a sam Zrinski svoj jezik
uopće ne zove tako ? Nego zahvaljuje Zlatariću što mu je posalo knjigu na dalmatinskome, i traži još.
A Zlaraić još prijevode drugih djela posvećuje trojici Dubrovčana, inter alia i Cvijeti Zuzorić, i u posveti Dubrovčanima
isto jezik zove "hrvacki".

Tu je Broz "rasturio" Maretića kao beba zvečku.

2. drugo je Kašićev rječnik u kom se pojavljuje istovrjednica Harvat = Slavo
Iako nije riječ o jeziku, sam s ejezik zove slovinski, slavenski u izvorniku.
U u njemu je provedena značenjska susmislenost tih pojmova- kao u Mikalje,
Stullija, Voltića, Balovića, Bruerovića, Vetranovića,...:
http://crodip.ffzg.hr/default.aspx

kasrj1.jpg

kasrj2.jpg
 
Što se prěvoda "hrv. stručnjaka" tiče, dovoljno je pročitati něki od radova Z. Pandžića i supruge mu, da bi se vidělo kako se ilirski čas prěvodi kao hrvatski, čas kao ilirski, da bi se kod čitaoca stvorio privid kako je u originalu rěč o někakvom "hrvatskom jeziku", o čemu, naravno, nema ni govora. Evo priměra kako to čini isusovac pater Vladimir Horvat:

Pa kad si već spomenuo Kašićevo djelo "De variis versonibus slavonicis, dalmaticis seu illyricis et serblianis seu ruthenicis", hajde da vidimo šta to on tamo piše:

"Hucusque non inveni huius versionis certum auctorem. Scio tamen sub Cyrillico caractere, seu potius Graecanico, in lithurgia et divinis officiis hac uti Serbbios seu Serblianos, qui Ritum non Latinum, sed Graecum sequuntur in Provinciis Illyricis, Crovatia, Slavonia Sirmiensi, Bosnia, Hercaegovina, Serblia, utraque Bulgaria, Tracia, Macedonia, quae sunt citra Danubium, atque in iis quae ultra Danubium sunt: Valachia, Moldavia seu Bogolania, Ruthenia, Rascia, Russia, et Moscovia. Serblii a Bosnensibus parum differunt in verbis et modo loquendi, quorum dialectus communior, et melior meo iudicio inter Illyricas dialectos censenda est."

Evo krivotvoračkog prevoda Vladimira Horvata - strana 113:

"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prijevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe u ilirskim provincijama Hrvatskoj, Srijemskoj Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Traciji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Mol daviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji, Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati općenitijim i boljim među hrvatskim narječjima."

http://hrcak.srce.hr/file/116815

A istinit prevod glasi ovako:

"Do sada nisam pronašao pouzdanog pisca ovoga prevoda. Ipak, znam da se u liturgiji i u službi Božjoj ovim ćiriličkim ili radije grčkim pismom služe Srbi ili Srbljani, koji ne slijede latinski, već grčki obred u ilirskim provincijama, Hrvatskoj, Sremu, Slavoniji, Bosni, Hercegovini, Srbiji i obje Bugarske, Trakiji, Makedoniji, koje se nalaze s ove strane Dunava, i u onima s one strane Dunava: Vlaškoj, Moldaviji ili Bogdaniji, Ruteniji, Rasciji, Rusiji i Moskoviji. Srbi se u rječniku i načinu govora malo razlikuju od Bosanaca, čije narječje, po mome sudu, treba smatrati opštijim i boljim među ilirskim narječjima."



showthumb.aspx

Jezuita pater Vladimir Horvat

Eto, zato, zato što ni Kašić ni Mikalja nikada ne pominju hrvatski jezik, a "hrv. stručnjaci" ga izmišljaju gdě ga nema, zato me zanimalo kako su "hrv. sručnjaci" prěveli děo Mikaljinog prědgovora Blagu slověnskom u kojem kaže:

Cosi anco sono molti, e varii li modi di parlare in lingua Illirica, ma ogn'un dice, che la lingua Bosnense sia la piu bella: perciò tutti li scrittori Illirici doverebberò affettarla nel scrivere, il che hò procurato di far io in questo Dittionario;

Horvata je u krivotvoraštvu uhvatio Casino Royal, kojem zahvaljujem.

Spominju ga, bez brige, jer je baš pod hrvatskim imenom i počeo Kašićev i Mikaljin rad.
Uzeto je "učeno" ilirsko ime poradi politike, a bosansko je ionako bilo u porabi kod svih kaođoznaka za štokavtinu, uglavnom
ikavsku.

Srpski jezik (slaveno-srpski il isrpski) nitko od
pisaca na njekom južnolavenskome idiomu nije, na tom slavenskome govoru/jeziku, uopće spominjao, od 1500. do 1800.
Kao što je Broz dobro primijetio 1889.

broz-skroznaskroz.jpg


Iliti:
http://hrvatski-croatian.blogspot.c.../09/hrvatski-jezik-je-normiran-i-moderan.html
http://www.hkv.hr/izdvojeno/vai-prilozi/i-lj/kova-mate/14753-stozernik-hrvatske-jezicne-kulture.html

kasic-stozer.jpg

krasic.jpg
 
Ovdje ima svega (dio o "tko" je, mislim, riješen, i ne bih rekao da ga treba tući kao krepaloga konja).

U pogledu pak Vincea i srpskih riječi, imam 3. izdanje, a čitao sam i prva dva, i Vince nije tako nješto rekao, bar ne u radikalnu obliku. Točno je da je srpska književnost u razdoblju prije Iliraca, 1835. poglavito, malo utjecala na hrvatsku, nješto s Obradovićem i Davidovićem, a Solarić i ostali su zanemarivi. Stulli je namjerno uveo njeke slavenosrpske i srpske riječi iz Orfelina i još nekih srpskih vrjela, nu to je bio dio plana za unifikaciju jezika u povijesnim pokrajinama Hrvatskoj i Slavoniji (uveo je i njeke Ruse). Nu, sve je to malo prama hrv. vrjelima, i leksikografskima, i književnima, koja je stavio za okosnicu. Nema tu nekih velikih tajni ni odkrića.

Maretić i Jonke jesu u ponječem pogriješili, ali to je više stoga jer s e nizu posve obazirali na stariju hrv. baštinu (ili im nije bila pristupačna u raspisanu obliku, napose Maretiću), i ta njihova procjena može samo ići u smjeru smanjivanja utjecaja ruskih i čeških riječi (dio pripada i zajedničkoj cksl. baštini). Moguće je da je leksički utjecaj srpskih djela veći, ni to nije pouzdano utvrđeno, a i manje je vjerojatno, jer nije baš bilo prevođenja sa srpskoga na hrvatski, dok obratno jest (Došen, Gundulić, Kačić, Relković, ...).

Već sam dao dio iz Jagića- doduše, on govori o drugoj problematici, iz njegova spisa "Zasluge Vuka Štefanovića Karadžića za naš književni jezik", 1864.

Pogledajte prilog 333661

Nu, vrtimo se u krug. Moje je stajalšte slično onomu Petra Skoka, bar o obrisima (možda iz toga nešto stavim..) : jezik više stvaraju pisci od naroda i filologa. I tu i hrvatski i srpski i bošnjački ne stoje sjajno. Zbog raznih uzroka, prekinuta je rječotvorbena i ina kreativnost koja se najviše očituje u frazeologiji, sintaksi i stilistici. Tu su sretniji narodi kao engleski i francuski uspjeli izgraditi cijelo polje izražajnosti koje je ušli u kulturu, pa ako opada zbog audiovizualne kulture, ostalo je puno toga što su trajno stvorili Shakesperae, Milton, Gibbon, Byron, Dickens,...ili Rabelais, Montaigne, Pascal, Hugo, Chateaubriand...

Dosta je samo vidjeti što je u "Hamletu" ušlo u svakodnevne izraze:

http://www.editoreric.com/greatlit/books/Hamlet.html
.................
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.

Something is rotten in the state of Denmark.

He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again.

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

...to the manner born

...it is a custom
More honoured in the breach than the observance.

Murder most foul

The time is out of joint

The devil hath power
To assume a pleasing shape.

Neither a borrower nor a lender be

This above all: to thine own self be true

Frailty, thy name is woman!

Brevity is the soul of wit

What a piece of work is a man!

To be, or not to be: that is the question

Though this be madness, yet there is method in it.

O, what a noble mind is here o'erthrown!

The play's the thing....

Suit the action to the word, the word to the action...to hold, as 'twere, the mirror up to nature.

The lady doth protest too much, methinks.

...Hoist with his own petar.

Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio

I must be cruel, only to be kind

Sweets to the sweet

A hit, a very palpable hit.

To die, to sleep;
To sleep; perchance to dream

The rest is silence.

Good night, sweet prince

Ako i opadaju, anglofoni to čine iz daleko boljega položaja, dok su ovdje frazeologija i stilistika ograničene na uski krug stručnjaka (tko zna što znači nazbilj- nahvao ?), pa je i to nješto što valja uzeti u obzir.
http://takimag.com/article/goodnight_little_jim_john_derbyshire#axzz36dXzf2lZ

Vince u prvoj rečenici u gornjem skenu piše "Uz bohemizme pojavljuju se već u to doba i rusizmi, često preuzimani tek indirektno, tj. preko drugog utjecaja, naročito preko jezika u Srba." Kao što smo vidjeli, Katičić tvrdi istu stvar, a Ivšić sugerira da se sve to bolje ispita, koliko je riječi došlo u hrvatski iz jezika starijih srpskih pisaca. H. Keipert, kod njega ima nešto slično, valjda si pročitao na prethodnoj stranici odakle je stigao rusizam "točno" (preko Mite Milakovića)? Ko zna koliko ima takvih riječi... Zemljopis se pronalazi kod Solarića i Vujića (neka neko obavijesti Darka Šukovića o ovome, molim lijepo) mnogo prije Seljana, iako moram dodatno da provjerim literaturu.

Ne znam što ti smeta "tko", kao dio zajedničke jezične baštine. Nije samo odlika starije hrvatske književnosti nego se pronalazi i u brojnim srpskim tekstovima, pa i na nakitu iz 14. stoljeća.
Gledam prije par dana, neko je postavio razlikovni rječnik između hrvatskog jezika i srpskog jezika na svemrežju. Sve mi se čini da je to maslo iste osobe što postavlja brojne teme o Dubrovniku na raznim forumima. U ovom "rječniku" se navodi na 98. stranici arhaizam "kano" kao odlika hrvatskog, a "kao" srpskog.
Jutros, sjedim na WC šolji i obavljam svoju građansku i akademsku dužnost, iza šolje vire neki papiri, pogledam znatiželjno o čemu se radi, kad ono jedan Albijanićev rad o jeziku Zelićevog "Žitija" (1825).

"Zelić zna za oblike veznika kano (< kaono); kano 43."

albijanic1-1.jpg


Aleksandar Albijanić, Jezicke osobine Zelićevog "Žitija", Južnoslovenski filolog, XLI, Beograd, 1985, str. 66.
 
Poslednja izmena:
U ovom "rječniku" se navodi na 98. stranici arhaizam "kano" kao odlika hrvatskog, a "kao" srpskog
Често се може наићи на таква игнорисања присуства појава на објема странама, у српским народним говорима се чује архаизам кано уз нпр. каконо, коно, штоно, гд(ј)ено, кадно.
 
Poslednja izmena:
Већ сам негдје раније написао да се Катичић најбоље побија Катичићем.
У књизи коју пише о хрватском језику, потпуно оспорава Грима који је „išao na određivanje imena i pripadnosti jezika na kabinetski način, ne obazirući se na stanje među govornicima i što oni sami kažu i misle o svom govoru/jeziku”. Међутим, када тај свој властити став треба да примијени на језик којим говоре Бошњаци/Муслимани у БиХ, исти тај Катичић се не понаша катичићевски већ крајње гримовски, кабинетски, па језик назива бошњачким „не обазирући се на стање међу говорницима и шта они сами кажу и мисле о свом говору/језику” (а они га називају – босански језик).
Netacno mi srbi iz Bosne a bogami i Hercegovine od kad znamo za sebe pricamo SRPSKI.
 
Ti si ko pokvarena ploča.

......


3. Jesmo li jednom zauvek raspravili za Zlatarića koji Zrinjskom kaže "vaš jezik hrvacki"?



To je potpuno jasna potvrda da Zlatarić svoj jezik ne smatra hrvatskim. Zamisli sebe na mestu Zlatarića. Ne ide,....


Ajde molim te mi objasni kako to Zlatarić može jezik na koji je preveo Elektru zvati "vaš hrvatski" ako nije stvarno to i bio - hrvatski?
Tim gore po tvoju tvrdnju ako se obraća jednom kajkavcu što je Zrinski svakako bio.

5. Suludo je očekivati da se u jednom dugotrajnom i kontinuiranom procesu kakav je stvaranje katoličke nacije Hrvata nečija kvalifikacija Ilir=Hrvat, najčešće navedena kao odrednica u rečniku, od pre 100, 200, 300 i više godina uzima kao potvrda činjeničnog stanja. To bi bilo kao kada bi neko u 22. stoleću uzeo da mlati krivotvoračkim pisanijama jezuite patera Vladimira Horvata kao krunskim dokazam "nečega". Naprotiv, ovakve formule mogu samo svedočiti o stalnosti tendencije prevođenja pravoslavnih u katolike pod doktrinom nametanja nove narodnosne svesti - hrvatske. Čemu toliki rečnici i gramatike srpskog=slovinskog=ilirskog narodnog jezika, ako ne obučavanju armije rimokatoličkih misionara koji treba da od pravoslavnih Srba (pa i muhamedanskih) stvore rimokatolike (Ilire, Dalmatince, Vlahe a posle Rittera - Hrvate)? Dakle, imamo hiljadugodišnju tendenciju i imamo na desetine srpskih gramatika, rečnika i ćiriličnih katehizisa, koje su sve napisali rimokatolički popovi, službenici Rima, sa jednim jedinim ciljem - prozelitizmom iliti preveravanjem u čijoj je osnovi politička moć i puki materijalizam. Budući da se u pogledu te tendencije do danas ništa nije promenilo, zašto bismo im danas verovali na reč izrečenu pre 300 godina? Suludo.

Pa upravo se ti baviš takvom rabotom, jer pokušavaš umnožiti broj tema i svojih floskula koje na internet pretraživačima izbacuju rezultat pretrage pojedinog pojma, a sve u nadi da će netko baš u nekom 22 stoljeću ili ranije, ako bi se tebe pitalo, na temelju toga pisati neku novu istinu.
Pa sad zato jer ti tako misliš i činiš, sve oko sebe gledaš u istom svjetlu. Što bi se reklo: "Dr'šte lopovaaa".
Baš, suludo.
 
Ajde molim te mi objasni kako to Zlatarić može jezik na koji je preveo Elektru zvati "vaš hrvatski" ako nije stvarno to i bio - hrvatski?
Tim gore po tvoju tvrdnju ako se obraća jednom kajkavcu što je Zrinski svakako bio.



Pa upravo se ti baviš takvom rabotom, jer pokušavaš umnožiti broj tema i svojih floskula koje na internet pretraživačima izbacuju rezultat pretrage pojedinog pojma, a sve u nadi da će netko baš u nekom 22 stoljeću ili ranije, ako bi se tebe pitalo, na temelju toga pisati neku novu istinu.
Pa sad zato jer ti tako misliš i činiš, sve oko sebe gledaš u istom svjetlu. Što bi se reklo: "Dr'šte lopovaaa".
Baš, suludo.

Jesi pio pivE večeras? Nešto ti je sve mutno i - krivo.

1. Zlatarić - isto kao Balašević na onom koncertu u Slavoniji. U pitanju je "čepljenje" čoveku koji treba da mu zaposli burazera, mislim Zlatariću. "Čepljenje" je žargonski izraz koji označava kurtoaziju.

2. Kod mene se ne radi o projekciji i to ti svaki psiholog na osnovu ovde izloženih mojih napisa može potvrditi.
 

Back
Top