Čiji je naš jezik

Mutivodo. :per:

Protagonisti: Sibinjanin Janko (Janoš Hunjadi) i Despot Đurađ. Město radnje: Smederevo. Jezik srpski.


Orao vija se nad gradom Smederevom

Orao vija se nad gradom Smederevom.
Nitkore ne ćaše s njime govoriti,
Nego Janko vojvoda govoraše iz tamnice:

"Molim ti se, orle,
Siđi malo niže
da s tobom progovorim.

Bogom te (kumim), brate zmaju,
pođi do smederevske (gospode)
Da se mole slavnomu despotu
da me otpusti iz tamnice smederevske.

I ako mi Bog pomože
i slavni Despot pusti iz tamnice smederevske,
Ja te ću napijati crvene krvce turske,
Beloga tela viteškoga."

Čist srpski jezik. :hvala:

mrki ne predajes se izgleda,a nestalo ti metaka.

kakav si sa ladnim oruzjem :D
 
Srbi koji su govorili i pisali jekavicom i ikavicom, uvek su nazivali svoj jezik srpskim jezikom. To nam potvrđuju i naučni autoriteti, kao sto su Miklošić, Jagić, Jiriček i Rešetar, pored bezbrojnih istorijskih spomenika. Evo šta npr. dr Milan Rešetar u Jagićevu Arhivu veli:

"Kako se u staroj Hrvatskoj isključivo govorilo čakavski, kako masu stanovnika stare Hrvatske sačinjavahu Čakavci i kako u prvim istorijskim vijekovima hrvatsko ime dolazi samo u spomenicima pisanim u čakavskim predjelima, to je sasvim opravdano s Miklošićem reći, da HRVATSKI ISTO ZNAČI ŠTO I ČAKAVSKI I OBRATNO. I kako nam na drugoj strani svjedoče svi stari pisani spomenici, da se u svima predjelima, koji su bili duže ili kraće vremena dijelovi srpske države, govorilo samo ŠTOKAVSKI i da se u ovim predjelima upotrebljavalo SRPSKO IME I ZA NAROD I ZA JEZIK, također i u ono vrijeme dok nije bilo državne zajednice sa Srbijom, to je opet opravdano s Miklošićem kazati, da su ŠTOKAVSKI I SRPSKI DVA TE ISTA POJMA."

Ovoj naučnoj tvrdnji priznatih filoloških autoriteta ide u prilog i ta okolnost, što i danas kajkavski Hrvati oko Varaždina zovu svakog Štokavca – Vlahom, bez obzira da li je on pravoslavni ili katolik (Vidi o tome raspravu o "Vlasima" u "Obzoru" za 1880. g. pod prim. 5). A evo šta Vezić u "Nevenu" za 1855.g. kaže:
"Hrvati, kako rekoh uvedoše i sami jezik štokavski, akoprem ih je to stalo i stoji neizmjernoga truda, jer im je od svagdanjega domaćega govora dosti daleko"
 
I da noćašnju emisiju odjavim jednom numerom, jednom odom...

Petar Preradović:
Rodu o jeziku (1860)

Od Stambula* grada do Kotora,
Od Crnoga* do Jadranskog mora,
Njegovu carstvu prostor puče,
Tuj po gorah i dolinah,
Preko devet pokrajina
Svud ga majke djecu uče;
Sokolova, sokolića
Njegovijeh gnijezdo tu je,
Svuda tud se pjevat čuje
Pjesan Marka Kraljevića!*...
...
Sva je naša povjestnica
Velik samo sbor pjesama!**
...
Dičiti se možeš njime: (jezikom)
Njim carevi carevahu***,
Njim kraljevi kraljevahu,
Slavne mu je loze ime,
____________
*još je Mehmed paša Sokolović uveo srpski jezik kao službeni jezik Porte u Stambolu.
** srpska istorija kroz srpsku epsku narodnu pesmu
*** car Dušan

Interesantno je da hrvatske web stranice citiraju tu pesmu parcijalno:

Rodu o jeziku
O jeziku, rode, da ti pojem,
O jeziku milom tvom i mojem!
O preslatkom glasu onom
U komu te mile majke
Usnivahu slatke bajke,
Koga šaptom i romonom
Duši ti se svijest probudi
Te ti spozna i uvidje
Da ti bolje nije nigdje
Do na tvoje majke grudi!

Po njemu te svijet poznaje živa,
Na njem ti se budućnost osniva.
Zato uvijek k njemu teži,
U njegovo jato hrli,
Oko njega mi se grli
I u čvrsto kolo veži
Pa ti neće vremeniti
Burni trijesi da nahude;
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!

(...............................................)

Ljub' si, rode, jezik iznad svega,
U njem živi, umiri za njega!
Po njemu si sve što jesi:
Svoje tijelo, udo svijeta,
Bus posebnog svoga cvijeta
U naroda silnoj smjesi.
Bez njega si bez imena,
Bez djedova, bez unuka.
U prošasti sjena puka,
Ubuduće niti sjena!

Ništa Kraljević Marko, ništa srpski u stambolskoj Porti, ništa srpski car Dušan... c, c, c, c... :worth:

Ali pošto je vaš Mrkalj iz knjige otkucao pesmu (jer na interentu cele pesme nije bilo do jula 2008. http://p104.ezboard.com/fistorijabalkanafrm39.showMessageRange?topicID=5.topic ) možemo da zaključimo koliko je Srbin Petar Preradović ushićen srpskim jezikom i lepotom vaskolikog srpstva. Kao i Branko Radičević u "Brankovom kolu"... :hvala:

Živo me interesuje da li su u školske udžbenike metnuli integralnu verziju. :sad2: Ima l' neko uvida u udžbenike?
 
Poslednja izmena:
De da još i ovo turim, kad smo kod "načina pisanja"

Poslednji predstavnik "zagrebačke skole" koji je bio za to da se književni jezik hrvatski više približi kajkavskom i čakavskom narečju, Adolfo Veber Tkalčević 29. novembra 1885. g. na glavnoj skupštini Matice Hrvatske rekao je i ovo:

"Opažam da njekoji mlađi naši pisci, sve to više prianjaju uz način pisanja, KOJI SE OBIČNO ZOVE SRPSKI."

Naravno, pisali su latinicom... ali načinom srpskim... kao Paskoje i Nikola... :)
 
Politika daje novu dimenziju ovim naklapanjima.
http://www.vecernji.hr/newsroom/news/international/3260160/index.do
............
Sanader se sastao i s predsjednicom parlamenta i predstavnicima hrvatske nacionalne manjine. Potpisan je i protokol o suradnji u procesu europskih integracija te memorandum o suradnji u književnosti i lingvistici. Ministar gospodarstva Damir Polančec te predstavnici Janafa, Ine,.....
.................

Halo ! Memorandum o suradnji u književnosti i lingvistici ? Iako imam neke ideje što bi to moglo biti, ostaje da je vijest u najmanju ruku čudna- što neke države imaju sklapati memorandume o književnosti i lingvistici ? Da je generalna kulturna suradnja, ajde de. No, ovo je nešto, rekao bih, bez presedana.

Vidjet ćemo...
 
To je dogovor o zajednickom jeziku pri ulasku u EU. :)

Ako sam dobro razumio, to je ono što je EU rekla "Pa niste valjda ludi da mislite da ćemo BHS prevoditi četiri puta?!?"

Samo pitam se, kada će doći konkretna primjena Memoranduma i hoće li išta značiti DO ulaska u EU? :think: Mislim na ovo glupo prevođenje na srpski i hrvatski jezik (što je doduše malo veća paranoja u Hrvatskoj, u Srbiji se znatno manje zapaža)? :dontunderstand:
 
Ako sam dobro razumio, to je ono što je EU rekla "Pa niste valjda ludi da mislite da ćemo BHS prevoditi četiri puta?!?"

Samo pitam se, kada će doći konkretna primjena Memoranduma i hoće li išta značiti DO ulaska u EU? :think: Mislim na ovo glupo prevođenje na srpski i hrvatski jezik (što je doduše malo veća paranoja u Hrvatskoj, u Srbiji se znatno manje zapaža)? :dontunderstand:

Niste vi to baš pratili, mislim.

1. kod Hrvata je opći stav da ne može biti ni govora o nekom b/h/s gulašu. Nema političke stranke ili društvene grupe koja bi htjela neki hrvatsko-srpski (o monosrpskim fantazijama da i ne govorimo). Unutarhrvatska gloženja su oko finalizacije pravopisnih propisa u školi- a koji su uglavnom već dominantni u izdanjima LZ, HAZU, MH itd (ne u tisku)

2. vidjelo se to u praksi da b/h/s ne ćemo:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3373888,00.html
.........................
Na dvodnevnoj briselskoj konferenciji o europskoj perspektivi zemalja jugoistočne Europe na kojoj su sudjelovali predsjednici gotovo svih parlamenata u regiji (Hrvatske, Srbije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Kosova), glavno tajništvo Europskog parlamenta pokušalo je da prijevod za goste iz regije funkcionira kao i u Haaškom sudu, dakle da postoji samo jedna kabina za prijevod. Tome su se protivili predstavnici Hrvatske i na intervenciju Doris Pack i Hannesa Swobode hrvatski tumači i prevoditelji dobili su svoju zasebnu kabinu, a predstavnici Srbije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine jednu zajedničku.
----------------

3. no, raslojavanje se nastavlja jer bi Srbima u BH mogla biti nametana bošnjačka jezična matrica, pa je za sada formalno, traženo da se dokumenti iz EU prevode na hrvatski, bosanski/bošnjački i srpski. Vjerujem da kad do tog dođe, bit će i provedeno. Dakle-haška formula propast će u EU (ak ova opstane dotle).

4. osobno mislim da bi ovo moglo imati posljedice:

* jasnijega razdvajanja srpskog i hrvatskog u inozemnim insutucijama (kao što je napravljeno u nekim knjižnicama- http://www.nsk.hr/Info.aspx?id=175&hid=218

* suradnje u prijevodima, napose političkih. Ako RH ima preveden veći dio papira oko pristupnim pregovorima, lakše je prijevod prilagoditi srpskomu, nego ispočetka, u cjelini, sve prevoditi. Do sad se suradnja uspješnom pokazala izdanju Povijesti umjetnosti/Istorije umetnosti Jansonove. To bi moglo djelovati tržišno, na nijansiran način- ne nametanje ovog ili onog jezika, nego izdanja sijamskih blizanaca, svaki na svom području

* oko književnsti- rekao bih da to znači srpsko dizanje ruku od starije hrvatske književnosti, kad se vidjelo da to ne vodi nikamo (npr. Držićeva 500 obljetnica)

* h-s i s-h "krovni pojam" smeta glatkom razvoju tih jezika i prihvaćenosti u katalozima.
http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac392.nsf/AllWebDocs/Jos_o_priznanju_hrvatskoga_jezika

Unatoč Marasovu mišljenju- i to će se mijenjati. Jer novija izdanja navedenih autora stvaraju kaos u klasifikacijama (npr. u tijeku je izdavanje Krležinih sabranih djela u oko 60 knjiga. Što- knjige izdane do te godine bit će na jednom jeziku, a od te na drugom ? Absurdi će biti, siguran sam, ispravljeni).
 
kod Hrvata je opći stav da ne može biti ni govora o nekom b/h/s gulašu. Nema političke stranke ili društvene grupe koja bi htjela neki hrvatsko-srpski (o monosrpskim fantazijama da i ne govorimo). Unutarhrvatska gloženja su oko finalizacije pravopisnih propisa u školi- a koji su uglavnom već dominantni u izdanjima LZ, HAZU, MH itd (ne u tisku).

Znači i dalje iracionalna ultra-konzervativna paranoja. Loše za čuti... :thumbdown:

Uostalom, ne raspravljamo o tome uopće, čini mi se da nisi dobro pročitao post na koji odgovaraš...
 
Znači i dalje iracionalna ultra-konzervativna paranoja. Loše za čuti... :thumbdown:

Uostalom, ne raspravljamo o tome uopće, čini mi se da nisi dobro pročitao post na koji odgovaraš...

Pročitao sam i znam itekako što pišem.

1. nesporno je da će ti jezici biti zasebno tretirani- tako su, npr. tretirani u tijelima UN-a.

2. što se tiče prevođenja, nije to nimalo "glupo" nego posve normalno, i postoji cijelo vrijeme kontakta tih dvaju jezika, i kad su bili najbliže postavljeni. Zna se da su s hrvatskog (ilirskog, dalmatinskog) na (slaveno)srpski prevođeni Slavonac Reljković, Ličanin Došen i Dubrovčan Gundulić. Karadžić-Daničićev prijevod je, na zahtijev Britanskog biblijskog društva, pohrvatio prvo Bogoslav Šulek, a potom Milan Rešetar. Krajem 19. st., točnije 1892., objelodanjen je u Beogradu prijevod Šenoina "Zlatarevoga zlata". Tijekom postojanja obje Jugoslavije jezik je prevoditelja prevođen/prilagođivan/korigiran sredini u kojoj su izašla djela: tako su npr. srpski prijevodi Stefana Zweiga, Balzaca, Stendhala,... u izdanjima izabranih/sabranih djela tih pisaca u Rijeci i Zagrebu, kroatizirani (izvorni prevoditelji su Aleksandar Tišma, Dušan Puvačić i dr.). I nakon raspada praksa se nastavila-poluilegalno, kad je hrvatski prijevod Carla Junga (psihologija i alkmija, 1986.) izašao na srpskom i ćirilici, a tako i Gorjanov prijevod Joycea.

Ništa nova.
 
Poslednja izmena:
Slaven77: Znači i dalje iracionalna ultra-konzervativna paranoja. Loše za čuti...

Znaš, Slavene, kad uđeš u šestu deceniju, a iza tebe nema ni kučeta ni mačeta...

... onda ti je jasno zbog čega forum-serveri ispaštaju.

Hroboatos: kod Hrvata je opći stav da ne može biti ni govora o nekom b/h/s gulašu.
Prvo, to nije tačno. To je opšti stav jedino kroatista. S druge strane, na primer, Snežana Kordić je poznati serbokroatista iz Hrvatske i za nju srpskohrvatski nikada nije prestao da postoji. A drugo, ko pita Hrvate? Ko ih je ikada pitao? Njih su jedino pitali Srbi iz Hrvatske, a i to zahvaljujući tome što im je Milošević prodao dupe. A kada bi se zaista u Hrvatskoj sprovela anketa, pokazalo bi se da ljudi ne pate od formalističkog preseravanja.

Svojedobno je veliki Dubravko Škiljan (lingvista iz Hrvatske, takođe ne kroatista) rekao da pravilan hrvatski jezik znaju da govore jedino tri osobe koje ga propisuju - i to u vrlo kratkom vremenu, jer se gramatika i leksik menjaju kako se pomera kazaljka na satu.

Što reče jedan student kroatistike iz Italije: "Na televiziji forsiraju taj novogovor, a kod kuće i na ulici govore normalno - srpski ijekavicom."

Izvornom štokavcu sa urođenim osećajem za fonetiku maternjeg jezika niko ne može podmetnuti tzv. knjiške reči kao što su npr. "nijekati", "prispodobiti" itd. Ma aj'te, molim vas... :)
 
Pročitao sam i znam itekako što pišem.

1. nesporno je da će ti jezici biti zasebno tretirani- tako su, npr. tretirani u tijelima UN-a.

2. što se tiče prevođenja, nije to nimalo "glupo" nego posve normalno, i postoji cijelo vrijeme kontakta tih dvaju jezika, i kad su bili najbliže postavljeni. Zna se da su s hrvatskog (ilirskog, dalmatinskog) na (slaveno)srpski prevođeni Slavonac Reljković, Ličanin Došen i Dubrovčan Gundulić. Karadžić-Daničićev prijevod je, na zahtijev Britanskog biblijskog društva, pohrvatio prvo Bogoslav Šulek, a potom Milan Rešetar. Krajem 19. st., točnije 1892., objelodanjen je u Beogradu prijevod Šenoina "Zlatarevoga zlata". Tijekom postojanja obje Jugoslavije jezik je prevoditelja prevođen/prilagođivan/korigiran sredini u kojoj su izašla djela: tako su npr. srpski prijevodi Stefana Zweiga, Balzaca, Stendhala,... u izdanjima izabranih/sabranih djela tih pisaca u Rijeci i Zagrebu, kroatizirani (izvorni prevoditelji su Aleksandar Tišma, Dušan Puvačić i dr.). I nakon raspada praksa se nastavila-poluilegalno, kad je hrvatski prijevod Carla Junga (psihologija i alkmija, 1986.) izašao na srpskom i ćirilici, a tako i Gorjanov prijevod Joycea.

Ništa nova.

Pitam lijepo o čemu se radi taj Memorandum. Nadam se da će ga uskoro sajtovi ministarstava inostranih/inozemnih poslova objaviti da pročitamo. Ti pričaš o nečem posve drugom.

A što se tiče o prevođenju, puj, puj, daleko bilo da je to normalno. Prosto me šokira da si na toj strani ti kao intelektualac, ali se onda ipak sjetim da si i nacionalista (ako se dobro sjećam i sam to rečeš za sebe, pa čak i da si čvrsti), pa to te ipak opravdava. :roll:
 
Pitam lijepo o čemu se radi taj Memorandum. Nadam se da će ga uskoro sajtovi ministarstava inostranih/inozemnih poslova objaviti da pročitamo. Ti pričaš o nečem posve drugom.

To i ja pitam:
http://www.forum.hr/showthread.php?t=433272

A što se tiče o prevođenju, puj, puj, daleko bilo da je to normalno. Prosto me šokira da si na toj strani ti kao intelektualac, ali se onda ipak sjetim da si i nacionalista (ako se dobro sjećam i sam to rečeš za sebe, pa čak i da si čvrsti), pa to te ipak opravdava. :roll:

Hja, reci vladi Srbije da je teško nacionalistička u tom što će, kad/ako dobije hrvatski prijevod pristupnih dokumenata za EU na hrvatski (oko 20.000 stranica), to mirno prevesti na srpski i s tim (srpskim ekavskim na ćirilici) raditi kao inačicom koja s eobrađuje i prilagođuje domaćim zahtijevima i potrebama.
 
To i ja pitam:
http://www.forum.hr/showthread.php?t=433272



Hja, reci vladi Srbije da je teško nacionalistička u tom što će, kad/ako dobije hrvatski prijevod pristupnih dokumenata za EU na hrvatski (oko 20.000 stranica), to mirno prevesti na srpski i s tim (srpskim ekavskim na ćirilici) raditi kao inačicom koja s eobrađuje i prilagođuje domaćim zahtijevima i potrebama.

To je radila? :think:

Taj sporazum se onda vjerovatno tiče upravo toga.
 
Milenko M. Vukićević,
Beograd 1906.

Na Bosforu, u dvoru silnoga Sulejmana Velikoga, vrlo se cijenila umna bistrina, darovitost i dosjetljivost. Zatim sve što bijaše u službi carskoj služaše se i srpskijem jezikom, jer to bijaše diplomatski jezik26 na Porti još od petnaestoga vijeka, a i sam sultan Sulejman govoraše samo srpski i turski.27


26. Gledaj moj članak "Srpski jezik na Porti XV i XVI veka", štampan u mostarskom listu "Zora" za 1900. godinu, br. 5, str. 162-169.

27. Luiđi Basano, Zadranin u djelu Costumi de Turchi... u Sansovinovoj zbirci pod imenom: Historia universale dell origine guerre e imperio de Turchi. Venetia, 1654. list 101 a i b.
 

Back
Top