Ako sam dobro razumio, to je ono što je EU rekla "Pa niste valjda ludi da mislite da ćemo BHS prevoditi četiri puta?!?"
Samo pitam se, kada će doći konkretna primjena Memoranduma i hoće li išta značiti DO ulaska u EU?

Mislim na ovo glupo prevođenje na srpski i hrvatski jezik (što je doduše malo veća paranoja u Hrvatskoj, u Srbiji se znatno manje zapaža)?
Niste vi to baš pratili, mislim.
1. kod Hrvata je opći stav da ne može biti ni govora o nekom b/h/s gulašu. Nema političke stranke ili društvene grupe koja bi htjela neki hrvatsko-srpski (o monosrpskim fantazijama da i ne govorimo). Unutarhrvatska gloženja su oko finalizacije pravopisnih propisa u školi- a koji su uglavnom već dominantni u izdanjima LZ, HAZU, MH itd (ne u tisku)
2. vidjelo se to u praksi da b/h/s ne ćemo:
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3373888,00.html
.........................
Na dvodnevnoj briselskoj konferenciji o europskoj perspektivi zemalja jugoistočne Europe na kojoj su sudjelovali predsjednici gotovo svih parlamenata u regiji (Hrvatske, Srbije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Kosova), glavno tajništvo Europskog parlamenta pokušalo je da prijevod za goste iz regije funkcionira kao i u Haaškom sudu, dakle da postoji samo jedna kabina za prijevod. Tome su se protivili predstavnici Hrvatske i na intervenciju Doris Pack i Hannesa Swobode hrvatski tumači i prevoditelji dobili su svoju zasebnu kabinu, a predstavnici Srbije, Crne Gore te Bosne i Hercegovine jednu zajedničku.
----------------
3. no, raslojavanje se nastavlja jer bi Srbima u BH mogla biti nametana bošnjačka jezična matrica, pa je za sada formalno, traženo da se dokumenti iz EU prevode na hrvatski, bosanski/bošnjački i srpski. Vjerujem da kad do tog dođe, bit će i provedeno. Dakle-haška formula propast će u EU (ak ova opstane dotle).
4. osobno mislim da bi ovo moglo imati posljedice:
* jasnijega razdvajanja srpskog i hrvatskog u inozemnim insutucijama (kao što je napravljeno u nekim knjižnicama-
http://www.nsk.hr/Info.aspx?id=175&hid=218
* suradnje u prijevodima, napose političkih. Ako RH ima preveden veći dio papira oko pristupnim pregovorima, lakše je prijevod prilagoditi srpskomu, nego ispočetka, u cjelini, sve prevoditi. Do sad se suradnja uspješnom pokazala izdanju Povijesti umjetnosti/Istorije umetnosti Jansonove. To bi moglo djelovati tržišno, na nijansiran način- ne nametanje ovog ili onog jezika, nego izdanja sijamskih blizanaca, svaki na svom području
* oko književnsti- rekao bih da to znači srpsko dizanje ruku od starije hrvatske književnosti, kad se vidjelo da to ne vodi nikamo (npr. Držićeva 500 obljetnica)
* h-s i s-h "krovni pojam" smeta glatkom razvoju tih jezika i prihvaćenosti u katalozima.
http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac392.nsf/AllWebDocs/Jos_o_priznanju_hrvatskoga_jezika
Unatoč Marasovu mišljenju- i to će se mijenjati. Jer novija izdanja navedenih autora stvaraju kaos u klasifikacijama (npr. u tijeku je izdavanje Krležinih sabranih djela u oko 60 knjiga. Što- knjige izdane do te godine bit će na jednom jeziku, a od te na drugom ? Absurdi će biti, siguran sam, ispravljeni).