Mej bregami
Buduća legenda
- Poruka
- 45.523
Što? Ne možete napisati misao u kompletu na ukradenom hrvatskom a.k.a. modernom srpskom?@Mej bregami kako sad ovo? Ode sveukupan životni rad u vodu?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Što? Ne možete napisati misao u kompletu na ukradenom hrvatskom a.k.a. modernom srpskom?@Mej bregami kako sad ovo? Ode sveukupan životni rad u vodu?
Upravo smo mogli pročitati o tom ukradenom hrvatskom. Što bi rekao tvoj sunarodnik, pišeš djetinjarije. Jer upravo na Britanici, kao i na engleskoj Vikipediji imamo fenomenalne sažetke na tu temu.Što? Ne možete napisati misao u kompletu na ukradenom hrvatskom a.k.a. modernom srpskom?
Da, neke vukovce koji i danas postoje sigurno inspirira Vukov rad. Opet izgleda da samo Srbi nisu prihvatili njegov rad kako ga je napisao.Upravo smo mogli pročitati o tom ukradenom hrvatskom. Što bi rekao tvoj sunarodnik, pišeš djetinjarije. Jer upravo na Britanici, kao i na engleskoj Vikipediji imamo fenomenalne sažetke na tu temu.
"Karadžić’s work influenced some 19th-century Croatian language codifiers (see Serbo-Croatian language)."
https://www.britannica.com/biography/Vuk-Stefanovic-Karadzic
In Croatia, the linguist Tomislav Maretić acknowledged Karadžić's work as foundational to his codification of Croatian grammar.[23]
https://en.wikipedia.org/wiki/Vuk_Karadžić
Što? Ne možete napisati misao u kompletu na ukradenom hrvatskom a.k.a. modernom srpskom?
Da, neke vukovce koji i danas postoje sigurno inspirira Vukov rad. Opet izgleda da samo Srbi nisu prihvatili njegov rad kako ga je napisao.
Опет он о неким непостојећим хрватским речницима, па није преписивао са чакавског...Vuk za stvaranje srpskog jezika prepisao hrvatske rječnike i sad tvrdite da nema velike razlike izmedju hrvatskog i srpskog.
Kaj? Ne znam o čemu ti, kakva češulja, davudžija, turkopušija, opankošetadžija?Idi slobodno traži čekrčići, ćatisati i davudžije u našim rječnicima
Stulli
https://archive.org/details/rjecsosloxje_a_o_1806-joakim_stulli
https://archive.org/details/rjecsosloxje_p_z_1806-joakim_stulli
Belostenec
Mikalja
https://archive.org/details/blago_jezika_slovinskoga_illi_slovnik_1649-jacobi_micalia
https://www.google.hr/books/edition...dq=mikalja+slovnik&pg=PA4&printsec=frontcover
Della Bella
https://archive.org/details/bub_gb_cwYYAkVUIbgC
Jambrešić
https://books.google.hr/books?id=ITxpAAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
Za provjeru tih davudžija i čekrčića i sličnih gluposti, lako je pogledati rječnik JAZU/HAZU
https://archive.org/details/rjecnikhrvatskog01jugouoft
A- Češulja
https://archive.org/details/rjecnikhrvatskog02jugouoft/page
/n7/mode/1up
Četa- Đavli
Prepisivao je Vuk i kajkavskih rječnika, sam je to napisao. Svi ti rječnici imaju natuknicu Hrvat, ali ne znaju za Srbin.Опет он о неким непостојећим хрватским речницима, па није преписивао са чакавског...
https://vidovdan.org/arhiva/danasnja-srpska-pisma-cirilica-i-latinica/
Pogledajte prilog 1755396
Ma da, ima i stranica dvije samo da pojmom na "srbo". Nisam ni napisao da je doslovno prepisao hrvatske rječnike nego da je iz njih prepisivao.
Vuk i Mušićki su zajedno pisali rjecnik i prepisivao iz drugih da slože prvi srpski rječnik. To je bilo spremno za štampu u rekordnom vremenu, kakve godine.
Аха зато и каже да кајкавски нема везе са српским.Prepisivao je Vuk i kajkavskih rječnika, sam je to napisao. Svi ti rječnici imaju natuknicu Hrvat, ali ne znaju za Srbin.
I Dubrovčani su zapošljavali nekoga da im razjasni srpski, a znamo da Dubrovčani nisu bili neuke budale.
Upravo tako, zapis postoji u arhivu samo na dubrovačkom govoru koji je pročitan sa balkona općine i da će ga biti još ponovljen i na srpskom da svi razumiju zabranu šverca tkanine u republiku.Аха зато и каже да кајкавски нема везе са српским.
Да им преведе законе који су на латинском на српски језик који Дубровчани говоре како би га разумели.
"De mandato degli Signori officiali sopra la pramatica si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana per maggior intelligenza di ogni uno alla loggia del Commune per Iuan riuiero perlegente me Florio Stai et segue.."
"Prvog novembra 1638. Po naređenju gospode činovnika pramatike izvikuјe se i proglašava dolenapisani sadržaј na srpskom јeziku da bi ga svak bolje razumeo sa opštinske luže (lođe) od strane Ivana zdura (telala) uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i sledi."
па се даје објава на српском.
Државни архив у Дубровнику 87, књ. 1., фол. 29, од 1. новембра 1638.
Kako je glasio taj dokument na srpskom i po čemu se on hipotetički razlikovao od dubrovačkog govora? Kad kažem dubrovački govor mislim na slovenski jezik a ne na romanski jezik iz Dubrovnika.Upravo tako, zapis postoji u arhivu samo na dubrovačkom govoru koji je pročitan sa balkona općine i da će ga biti još ponovljen i na srpskom da svi razumiju zabranu šverca tkanine u republiku.
Znači na srpskom je proglasen u naseljima koja su bila određena gdje mogu živjeti stranci, većinom pravoslavci iz susjedstva.
Postavljao sam već čitav tekst koji je više nego jasan, dok Srbi postavljaju samo jednu rečenicu izvan konteksta koja za sebe ništa ne znači.
Srpsko pismo, ko francuska salata i arapske brojke. A niti je salata francuska, niti su brojke arapske, niti je pismo srpsko.Аха зато и каже да кајкавски нема везе са српским.
Да им преведе законе који су на латинском на српски језик који Дубровчани говоре како би га разумели.
"De mandato degli Signori officiali sopra la pramatica si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana per maggior intelligenza di ogni uno alla loggia del Commune per Iuan riuiero perlegente me Florio Stai et segue.."
"Prvog novembra 1638. Po naređenju gospode činovnika pramatike izvikuјe se i proglašava dolenapisani sadržaј na srpskom јeziku da bi ga svak bolje razumeo sa opštinske luže (lođe) od strane Ivana zdura (telala) uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i sledi."
па се даје објава на српском.
Државни архив у Дубровнику 87, књ. 1., фол. 29, од 1. новембра 1638.
Ako se morao ponoviti i na srpskom očito je postojala razlika, pa nisu uzalud stoljećima zapošljavali prevoditelja za srpski.Kako je glasio taj dokument na srpskom i po čemu se on hipotetički razlikovao od dubrovačkog govora? Kad kažem dubrovački govor mislim na slovenski jezik a ne na romanski jezik iz Dubrovnika.
Ovo ti je dokaz da su stanovnici Dubrovnika govorili srpski. Zašto nije izdat proglas na hrvatskom jeziku? Verovatno zato što nije bilo potrebe, svi su jako dobro razumeli proglas na srpskom.(Prvog novembra 1638. Po zapovjedi gospode činovnika pramatike izvikuјe se i proglašava doljenapisani sadržaј na srpskom јeziku da bi ga svak bolje razumio sa općinske lože od strane Ivana zdura (telala) uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i slijedi.)
Jel ti razumiješ napisano, najprije je Florio Stai pročitao tekst na jeziku kojeg razni dubrovački pisci takvog nazivaju hrvatskim i zatim je Ivan telal (telal-nekoć glasnik koji je bubnjanjem skupljao ljude i izvikivao obavijesti i javne zapovijedi; također, izvikivač na javnim mjestima), to isto pročitano ponovio na srpskom da svi dobro razumiju zabranu.Ovo ti je dokaz da su stanovnici Dubrovnika govorili srpski. Zašto nije izdat proglas na hrvatskom jeziku? Verovatno zato što nije bilo potrebe, svi su jako dobro razumeli proglas na srpskom.
Izdat je na hrvatskom jeziku, i pročitan na hrvatskom jeziku. Ćirilično pismo, koje je također hrvatsko, neki su nazivali srpskim pismo. Jezik iza tzv. srpskog pisma je hrvatski.Ovo ti je dokaz da su stanovnici Dubrovnika govorili srpski. Zašto nije izdat proglas na hrvatskom jeziku? Verovatno zato što nije bilo potrebe, svi su jako dobro razumeli proglas na srpskom.
Ništa osim pisma nije srpsko, a pismo je srpsko samo u imenu. Misnomer.Jel ti razumiješ napisano, najprije je Florio Stai pročitao tekst na jeziku kojeg razni dubrovački pisci takvog nazivaju hrvatskim i zatim je Ivan telal (telal-nekoć glasnik koji je bubnjanjem skupljao ljude i izvikivao obavijesti i javne zapovijedi; također, izvikivač na javnim mjestima), to isto pročitano ponovio na srpskom da svi dobro razumiju zabranu.
U gradu je bilo dosta okolnih pravoslavaca kao težaka, na koje se zabrana najviše i odnosila.
Ti vidiš li da je tekst napisan na latinskom sa nekim slovenskim rečima? Taj dokument je pročitan i na srpskom da bi ga svako bolje razumeo.Jel ti razumiješ napisano, najprije je Florio Stai pročitao tekst na jeziku kojeg razni dubrovački pisci takvog nazivaju hrvatskim i zatim je Ivan telal (telal-nekoć glasnik koji je bubnjanjem skupljao ljude i izvikivao obavijesti i javne zapovijedi; također, izvikivač na javnim mjestima), to isto pročitano ponovio na srpskom da svi dobro razumiju zabranu.
U gradu je bilo dosta okolnih pravoslavaca kao težaka, na koje se zabrana najviše i odnosila.
Jer je prepisivač već prešao na latinicu, a među Talijanima se zadržao izraz "srpsko pismo".Ti vidiš li da je tekst napisan na latinskom sa nekom slovenskim rečima? Taj dokument je pročitan na srpskom da bi ga svako bolje razumeo.
Latinski jezik nikako nije mogao biti napisan ćirilicom, a i da jeste, to je u suštini latinski jezik i opet bi bio nerazumljiv govornicima slovenskog jezika. A i u prevodu stoji "srpski jezik" a ne "srpsko pismo". Ljudi su odavno jako dobro znali razliku između pisma i jezika i ne verujem da su brkali ta dva pojma.Jer je prepisivač već prešao na latinicu, a među talijanima se zadržao izraz "srpsko pismo".
Jel ti razumiješ napisano, najprije je Florio Stai pročitao tekst na jeziku kojeg razni dubrovački pisci takvog nazivaju hrvatskim i zatim je Ivan telal (telal-nekoć glasnik koji je bubnjanjem skupljao ljude i izvikivao obavijesti i javne zapovijedi; također, izvikivač na javnim mjestima), to isto pročitano ponovio na srpskom da svi dobro razumiju zabranu.
U gradu je bilo dosta okolnih pravoslavaca kao težaka, na koje se zabrana najviše i odnosila.
 
 

Pa da, izvikan i na srpskom da svi u gradu razumiju zabranu unosenja zabranjenih haljina u grad.Ti vidiš li da je tekst napisan na latinskom sa nekim slovenskim rečima? Taj dokument je pročitan i na srpskom da bi ga svako bolje razumeo.
Propalo ti tvoje uobičajeno postavljanje "dokaza" istrgnutih iz konteksta.
Ne shvataš. Na italijanskom je bilo napisano samo za Hrvate, naravno, a "svako" se odnosi na ona dva vlaha pravoslavca iz zaleđa što su došli da švercuju.Ti vidiš li da je tekst napisan na latinskom sa nekim slovenskim rečima? Taj dokument je pročitan i na srpskom da bi ga svako bolje razumeo.

