Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Čitajući prvi deo teksta skoro da sam opet poželela da probam da čitam Živkovića, ali do kraja gubim to interesovanje. A tek kad pročitam ona tri komentara... isti kao Mladin i Kventinov. Možda to i jesu oni :zper:
U svakom slučaju dobat tekst.
 
Čekaj, pa taj treći komentar je u stvari autora teksta, gde je on posle svega onako finog i umerenog, da se ne zameri reko šta stvarno misli i to baš ružno. I kako je onda taj Živković tako poznat i prevođen širom sveta. Prevodioci prevedu da bude interesantnije!?
 
Dobar dio inostranog uspjeha Zorana Živkovića ima veze s tim što on jako dobro zna kako funkcioniše izdavaštvo u svijetu, naročito u Americi. Decenijama je kao izdavač i prevodilac našim čitaocima približavao strane SF pisce, bio u kontaktu sa stranim kućama, agentima, vlasnicima prava... uglavnom, zna kako taj svijet diše. Takođe, zna koliko je dobar prevod važan i koliko je teško naći dobrog prevodioca sa srpskog na engleski jezik. Znam da mu je mnoge knjige prevela Alis Kopl-Tošić, koja je meni na fakultetu držala vježbe iz prevođenja, ne znam da li i dalje s njom sarađuje.

Pročitao sam tri ili četiri njegove knjige i djelovale su mi sterilno i netalentovano, kao što smo već zaključili. Čitava stvar meni ostavlja neki loš ukus u ustima, jer sam narečenog Živkovića dugo vremena zaista cijenio. Kao klinac sam gledao onu njegovu emisiju u školskom programu (Zvezdani ekran, valjda se zvala), a i kasnije, kad god sam ga slušao kako priča o naučnoj fantastici nekako sam razvijao poštovanje prema tom žanru, iako mi se skoro ni jedan SF roman nije dopao. SF priče u Politikinom zabavniku, koje je on priređivao, bile su vjerovatno prva žanrovska proza koju sam kao dijete čitao, tako da je sigurno nekako uticao i na moj ukus, i pored toga što, kao što sam rekao, nikad nisam postao SF fan.

Elem, cijenio sa ga zbog mnogo čega, a on je onda odlučio da postane mediokritetski pisac. Što se kaže, srušio mi je snješka, da ne kažem iluziju o jednoj sjajnoj izdavačko-kritičarsko-previdilačko-teoretičarskoj ličnosti.
 
Aha, upravo ono što si gore rekao: bio je vrhunski u tome što je radio, a onda je rešio da postane jedan od mnogih (osrednjih, čak loših).

- - - - - - - - - -

Valjda ljudi kad misle da su postigli sve što su mogli u nečemu, hoće da se oprobaju u nečem drugom. Česta je to pojava.

- - - - - - - - - -

Eto na primer i ona Bačić-Alimpić. Bila je dobra voditeljka tračerskih emisija, ne može to svako. I onda je postala pisac.
 
Čekaj, pa taj treći komentar je u stvari autora teksta, gde je on posle svega onako finog i umerenog, da se ne zameri reko šta stvarno misli i to baš ružno. I kako je onda taj Živković tako poznat i prevođen širom sveta. Prevodioci prevedu da bude interesantnije!?

Dejan Ognjanović, poznat i kao Gul (Ghoul) je vrlo brutalan kritičar, ne pazi on da se ne zameri, mislim da nema
na domaćoj sceni kome se nije zamerio.:lol:


Elem, cijenio sa ga zbog mnogo čega, a on je onda odlučio da postane mediokritetski pisac.
Najluđe je što on čini mi se drži časove kreativnog pisanja.
 
Da, pročitala sam neki intervju sa njim. Kaže: Moja borba za horor nema mnogo veze sa horor-sudbinom koja me je zadesila na niškom univerzitetu. (pošto je dobio otkaz)
A vidim da je Wild Child stavila juče link ka njegovom blogu.

Ne znam što se uopšta bavim svim ovim kad me uopšte ne zanima.

Krenulo je od Zorana Živkovića i jedne uspomene. Jedna moja drugarica ga je volela i čitala pa je davnih dana uplatila neke pare da pomogne to što je on radio. To mi je tada bilo čudno, valjda zato što ja nisam imala para ni za normalan život, a ona je pomagala pisca. Kao neki mecena.
 
Da, pročitala sam neki intervju sa njim. Kaže: Moja borba za horor nema mnogo veze sa horor-sudbinom koja me je zadesila na niškom univerzitetu. (pošto je dobio otkaz)
A vidim da je Wild Child stavila juče link ka njegovom blogu.

Ne znam što se uopšta bavim svim ovim kad me uopšte ne zanima.

Krenulo je od Zorana Živkovića i jedne uspomene. Jedna moja drugarica ga je volela i čitala pa je davnih dana uplatila neke pare da pomogne to što je on radio. To mi je tada bilo čudno, valjda zato što ja nisam imala para ni za normalan život, a ona je pomagala pisca. Kao neki mecena.

Čekaj, koliko davnih dana je to bilo? Zoran Živković se ozbiljno obogatio još osamdesetih godina sa svojom privatnom izdavačkom kućom Polaris. Bio je prvi privatni izdavač u SFRJ.
Praktično bilo koji drugi srpski pisac zaslužuje da mu se pomogne prije nego on.
 
To je bilo krajem osamdesetih. Nije valjda pozivao svoje čitaoce da mu pomognu iako je već bio dobrostojeći. A možda se radilo i o nekom drugom. Ali nekako mi ostalo u sećanju to ime i taj žanr. Ona je to volela.
 
To je bilo krajem osamdesetih. Nije valjda pozivao svoje čitaoce da mu pomognu iako je već bio dobrostojeći. A možda se radilo i o nekom drugom. Ali nekako mi ostalo u sećanju to ime i taj žanr. Ona je to volela.
Mozda o jedinom Zoranu Zivkovicu koga ja poznajem ( Radin sugradjanin):)
Kupila sam juce ( nisam jos pocela da citam) Filipa Rota. Na srpski je knjiga nekako blesavo prevedena kao Ljudska ljaga,
na nemackom je Covek sa manom, ali nema veze naslov knjige.

Ja sam od Rota citala Americku pastoralu ( idilu) i mnogo mi se dopala, dopasce se i tebi ako je uzmes u postupak jer je knjiga
kakvu voilis ( porodicna drama). I posle 3-4 godine od citanja imam u glavi skoro celu knjigu sa sve atmosferom koju opisuje.
Po ovoj knjizi ( covek sa falinkom) snimljen je i film sa Nikol Kidman i antoni Hopkinsom, ali ja film nisam gledala,
nisam ni znala da postoji film.
 
Mozda o jedinom Zoranu Zivkovicu koga ja poznajem ( Radin sugradjanin):)
Kupila sam juce ( nisam jos pocela da citam) Filipa Rota. Na srpski je knjiga nekako blesavo prevedena kao Ljudska ljaga,
na nemackom je Covek sa manom, ali nema veze naslov knjige.

Ja sam od Rota citala Americku pastoralu ( idilu) i mnogo mi se dopala, dopasce se i tebi ako je uzmes u postupak jer je knjiga
kakvu voilis ( porodicna drama). I posle 3-4 godine od citanja imam u glavi skoro celu knjigu sa sve atmosferom koju opisuje.
Po ovoj knjizi ( covek sa falinkom) snimljen je i film sa Nikol Kidman i antoni Hopkinsom, ali ja film nisam gledala,
nisam ni znala da postoji film.

A, pa to je Human Stain, ne znam kako su kod nas preveli naslov. O crncu koji se pretvara da je bijelac. Dobra knjiga.
 
Citala sam je pre nekoliko godina, a potom gledala i film. Naravno, knjiga je super. Film takodje nije los.
Izdanje Narodne knjige iz 2002. koje ja imam slovi "Ljudska mrlja", sto bi bio i najtacniji prevod sa engleskog.

- - - - - - - - - -

Nevezano za Filipa Rota evo malo dobre muzike


Pozdravljam vas sve. :)
 
Još da nam je pošaljete u e-obliku

- - - - - - - - - -

Na srpskom, odnosno hrvatskom, pošto su veće šanse da ima na hrvatskom, ako uopšte ima. Mislim da sam tražila, ali nisam tako verzirana u tome kao ovi momci.
 
Citala sam je pre nekoliko godina, a potom gledala i film. Naravno, knjiga je super. Film takodje nije los.
Izdanje Narodne knjige iz 2002. koje ja imam slovi "Ljudska mrlja", sto bi bio i najtacniji prevod sa engleskog.

- - - - - - - - - -

Nevezano za Filipa Rota evo malo dobre muzike


Pozdravljam vas sve. :)
Tacni prevodi su jedno veliko nista.
Prevodilac bi prvo trebalo da prevede knjigu pa onda da razmisli kakav ce naslov biti.
Ja nisam mogla da verujem da je Muzilova knjiga prevedena sa Covek bez osobina, a i to bi bio najtacniji naslov, ali nije
adekvatan, dobar, lep.
Trebalo je da bude nesto kao Bezlican covek ili samo Bezlicnost jer na nemackom rec Eigenschaft znaci sve i svasta kao sto na engleskom
i ova mrlja, fleka, takodje ima razna znacenja pa onda sve zavisi od konteksta.
Da sam ja izdavac i da placam prevodioca ipak bih vodila racuna o naslovu jer svaki citalac pogleda naslov pa onda odlucuje o kupovini.

- - - - - - - - - -

Meni je Američka pastorala omiljena Rotova knjiga.
Ja sam citala i Nemesis, nesto me nije bas raspametila;)
 
Mislim da Američke pastorale nema u e. obliku.
A čitao sam još: Profesor žudnje, Portnojeva boljka, Udala sam se za komunistu, Ljudska ljaga, Zavera protiv Amerike,
Životinja na izdisaju... Možda još neku, ali ne mogu sad da se setim.
Ja sam citala i Nemesis, nesto me nije bas raspametila;)
Tu još nisam, iako je imam u e. obliku.:)
 
Drugari, evo me ponovo.
Najpre da se zahvalim za lepe čestitke, nevažno što se neki okasnelo javljaju - lepa misao uvek stigne u pravi čas. :)

Moram se najpre pohvaliti važnom i novom stvarčicom za moju biblioteku.
U pitanju je Zimski dnevnik Pola Ostera.
Veoma volim pisca, knjigu takođe, ali donedavno svi tiraži njegovih knjiga behu mahom rasprodati, ali se s novom knjigom malo poradilo na reizdanjima.
I sada konačno imam Zimski dnevnik, taj divni pregled života predstavljen kroz telo.
Da, pominjali smo već, negde se Oster ponavlja.
Međutim, to ni blizu nije Velikiću, ili načinu na koji to čini Patrik Modijano.
Uživam u susretima sa Osterom. Za mene su njegove teme sjajne. Večito ostajem zapitana, recimo, nad time koja mi se priča iz Njujorške trilogije najviše dopada. I taman se za jednu uhvatim, odustanem da se ne bih ogrešila o divote koje su mi pružile druge dve.
Uporno mislim. I uporno ne znam.
I uporno ne odustajem. :)

Pominjali ste, čituckala sam, Miškovićevu knjigu Ja, tajkun.
Pročitala sam, pa da kažem nekoliko reči (rečenica).
To je knjiga koja stavlja akcenat na poslovanje, ulaganja, njegovom životu kad je reč o poslovnim angažmanima.
Od Ostera da procitas 4231. Za moj je ukus to njegova najbolja knjiga, ali i zayebana jer ima 1200 strana,
a ne mozes da je citas dva meseca jer sve zaboravis.
Hvala za Miskovica, nameravala sam da kupim knjigu u nadi da covek ipak ima mooda da napise koju o politici,
ali i on je proizvod srpskog drustva tako da samo mozemo da ocekujemo informacije koje vec sve znamo.
Da je imao "herca" platio bi nekoliko iljada Basari da mu napise knjigu i to bi onda bio bestseler i to sve bez
otkrivanja nekih tajnih podataka.
 
Sve te sam i ja, sem "Zavere...". I "Nemesis" nisam.
A za to da prevodilac treba prvo da prevede pa onda razmisli o naslovu se apsolutno slazem sa Rayelom.
Nas je ( srpski) lep jezik, ima raznoraznih i lepih i prikladnih reci i pojmova, ima i pametnog sveta, ali nema, jel, para
jer se ni ja ne bih zamlacivala da tri godine prevodim nesto ( ja i ne umem da prevodim lepu knjizevnost, al nema veze)
i da mi za to daju dve-.tri hiljade, a nemaju vise sto je i meni savrseno jasno.

Mene samo cudi kako je moguce da se u Hrvatskoj prevodi, a ima ih ( njih Hrvata) cak i manje od nas.
A sve prevode.
Nemezis slobodno preskoci;)
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top