Biblioteka 2

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Kad je rec o knjigama objavljanim u Americi onda treba da znate da nisu bas verno prevedene, cesto se od evropskih i azijskih autora zahteva da izmene deo romana pa kraj bude drugaciji ili se nesto potpuno izbaci. Tako da knjiga u originalu i ona objavljena u Americi nije ista knjiga. Neki to kazu u intervjuima, a mnogi ne, posto je u pitanju veliko trziste. Tako da kad se prevodi sa engleskog (americkog) umesto direktno sa originala, onda je pitanje sta se dobije, ma kako tekst delovao citko i pismeno.
 
U ovoj mojoj knjizi ima uvod koji je pisao prevodilac jer na kraju kaže da je imao veliku sreću da kao prevodilac sve vreme saradjuje sa autorom... očigledno se radi o prevodiocu na engleski.
Malo pre toga kaže da je roman Velika nedra i široka bedra prvi put objavljen 1996., a zatim je 2003. izdata skraćena verzija, a "ovo je prevod još kraće verzije, urađenje na kompjuteru, koju je dostavio sam pisac".
Ko zna, stvarno, šta ima u originalu.

Ja ne bih možda ni uočila loš prevod (osim njegove svekrve i zaove) da je bio dosledan. Da nije bilo čas ovako, čas onako.
 
Kad je rec o knjigama objavljanim u Americi onda treba da znate da nisu bas verno prevedene, cesto se od evropskih i azijskih autora zahteva da izmene deo romana pa kraj bude drugaciji ili se nesto potpuno izbaci. Tako da knjiga u originalu i ona objavljena u Americi nije ista knjiga. Neki to kazu u intervjuima, a mnogi ne, posto je u pitanju veliko trziste. Tako da kad se prevodi sa engleskog (americkog) umesto direktno sa originala, onda je pitanje sta se dobije, ma kako tekst delovao citko i pismeno.

Da, za ovo znam.
Kad sam bila u Americi i dok sam usavrsavala engleski jezik citala sam na engleskom i na srpskom uporedo jednu knjigu.
Mnogih delova u prevodu nije bilo. ``Izgubljen u prevodu`` - sto se ono kaze. :(

A i sada kad citam neki prevod sa engleskog cesto mi se desava da prevodilac pomene neki detalj kojeg prosto naprosto nema sve do tada...pa sam se pitala da li sam nesto propustila, pa sam se vracala i trazila taj detalj, ali njega nigde...
Svasta se radi.
 
Ja ne bih možda ni uočila loš prevod (osim njegove svekrve i zaove) da je bio dosledan. Da nije bilo čas ovako, čas onako.

Možda mi je promaklo, ali mislim da si nam ostala dužna ime tog nevještog prevodioca, kao i lektora/urednika koji su svoj posao još slabije odradili. Za tog izdavača Portalibris nikad nisam čuo, a vidim na internetu da uglavnom objavljuje žanrovsku literaturu, nekakvu fantastiku sa zmajevima i karakondžulama i slično.
Kod nas ima dobrih prevodilaca sa kineskog jezika. Ovi su vjerovatno su išli na jeftiniju varijantu, pa prevodili sa engleskog. A nije isključeno i da su ukrali hrvatski prevod, malo ga posrbili i potpisali nepostojećeg prevodioca.
Kad se s knjigom jednog nobelovca postupi ovako aljkavo, to je nacionalna sramota manjih razmjera.
 
Možda mi je promaklo, ali mislim da si nam ostala dužna ime tog nevještog prevodioca, kao i lektora/urednika koji su svoj posao još slabije odradili. Za tog izdavača Portalibris nikad nisam čuo, a vidim na internetu da uglavnom objavljuje žanrovsku literaturu, nekakvu fantastiku sa zmajevima i karakondžulama i slično.
Kod nas ima dobrih prevodilaca sa kineskog jezika. Ovi su vjerovatno su išli na jeftiniju varijantu, pa prevodili sa engleskog. A nije isključeno i da su ukrali hrvatski prevod, malo ga posrbili i potpisali nepostojećeg prevodioca.
Kad se s knjigom jednog nobelovca postupi ovako aljkavo, to je nacionalna sramota manjih razmjera.

Imenovala sam "krivce" prekjuče kad sam prvi put pisala o knjizi, (danas u spojlerima). Prevodilac je Milka Medić, a lektor Tatjana Stanić.
Mo Jan još nije dobio Nobelovu nagradu kad je ovo delo prevedeno i objavljeno (2008.), ali to nije razlog da se to radi tako ofrlje.

Ne verujem da su uzeli hrvatski prevod, ostali bi im sigurno neko kroacizmi, kakvi su aljkavi.
 
Neka si ih prozvala, Bi, i treba. Ja već imam ''omiljene'' prevodioce - čim vidim njihovo ime, ispuštam knjigu i ne pada mi na pamet da je kupim. Kako ljude nije sramota da potpišu takvu gomilu gluposti (i još uzmu pare).

Kventine, ja sam čula izreku: Prevodi su kao ljudi (a ne kao žene)..... nastavak je isti. Lično više volim da je prevod u duhu našeg jezika, da nije rogobatan (u stilu Google Translate), da zadržava smisao, pa makar malo odstupao od originala.
Tako neki npr. ''drop dead gorgeous'' prevedu ''da padneš mrtav lepa'', umesto recimo ''lepa da umreš''. Ili u španskom postoji izraz koji bukvalno znači ''nemaš gde mrtav da padneš'', ali mi nemamo tu frazu, već kažemo ''nema pas za šta da te ujede''.
 
Ja ne bih možda ni uočila loš prevod (osim njegove svekrve i zaove) da je bio dosledan. Da nije bilo čas ovako, čas onako.

Juče su jednom mom učeniku dolazili u školu baba po ocu/starateljka i stric (njen drugi sin), a on meni danas kaže da mu to nije stric, već ujak. Pitam ga, zar to nije rođeni brat njgovog oca, kaže, jeste, ali mu je ujak...:eek:
 
Uf.
Stasno sam se potresla knjigom ``Zauvek tvoj``, Danijela Glatauera, pisca romana Kad duva severac i Svih sedam talasa.
Mislila sam da je ljubavna, ima je, ali ta ljubav je bolesna. Posesivna.
Nisam odavno citala neku takvu knjigu sa takvom fabulom o tome kako ljudi mogu biti bolesni i uvrnuti.
Evo divnog komentara Suddeutsche Zeitung-a o knjizi;
``Nekoliko kapljica Stivena Kinga pomesanih s malo Hickoka, sve to ispripovedano vedrim tonom, cita se kao da pijemo spricer u koji je ubaceno malo arsenika``.
Knjiga mi je bila teza od nekih Kingovih knjiga, pa cak i horor romana, ako mi verujete, nabila sam i pritisak citajuci je i prosto sam htela da udjem u knjigu i da pomognem glavnoj junakinji...
Bas me je iznenadio Danijel. Vidi se da poznaje ljudsku dusu i sve ono sto je moze zarobiti i odvesti u bolest i ludilo.
 
Poslednja izmena:
Glatauer sasvim drugačiji u toj knjizi nego u prethodne dve! Kad sam je čitala nekoliko puta sam menjala mišljenje o tome da li je Hanes zaista tako uvrnut i sve to sistematski radi ili ona ipak umišlja. Ipak, nije mi nešto naročito i kod sebe sam o knjizi upisala "Kliše!" Nisam čitala mnogo takvih knjiga, ali sam gledala nekoliko filmova. Počev od klasika Plinska svetlost pa još nekoliko (manje dobrih i upečatljivih) na istu foru.
 
Poslednja izmena:
Ja sam danas završila i Beležnicu, Nikolasa Sparksa, Narodna knjiga, 197 strana. Tek mi je to kliše! Taj Nikolas Sparks nije odmakao daleko od ljubavnih vikend romana. Čitala sam njegovu Odluku. Isto. Plitko i patetično. Mislim da sam s njim završila.
 
Ovde covek ne dodje par dana a vi se raspiste ne mogu sve ni da pohvatam :lol:

Elem, za sada uzivam u Devojcica na litici Lusinda Rajli. Ovo je njena prva knjiga koju citam i svidja mi se stil a i to sto se desava u Irskoj pa u Engleskoj..

Juce sam bila u biblioteci(gradskoj) samo da vratim neke knjige i rekose mi da knjige vise ne mogu da se produzavaju na 60 dana vec samo na 40, odn.
uzmes jednom i imas pravo jos jednom da produzis..Bzvz..Izgleda da cu sad moci da uzimam samo po 2 :lol: obzirom na moju brzinu citanja,
ali to mi je bas bzvz. Do 28 sept. moracu da vratim i neke knjige koje ocigledno necu stici da procitam..:roll:
Ja ima dva kartona-članarine pa kada ne stignem da pročitam prebacim knjige sa jednog na drugi :)
Cenim da ću ovog puta SVE prebaciti na drugi karton :evil:
A čitav forum će dobro upamtiti da sam ja čitala Priču o ljubavi i tami, pošto će vidim to potrajati :dash:

- - - - - - - - - -

Jao šta sve napričaste za te prevode!
"Skraćene knjige"! Pa to kao ovi što skraćuju lektiru deci :eek:

A Rayela je u pravu, kod Oza uopšte nemaš osećaj da je prevod.
 
Glatauer sasvim drugačiji u toj knjizi nego u prethodne dve! Kad sam je čitala nekoliko puta sam menjala mišljenje o tome da li je Hanes zaista tako uvrnut i sve to sistematski radi ili ona ipak umišlja. Ipak, nije mi nešto naročito i kod sebe sam o knjizi upisala "Kliše!" Nisam čitala mnogo takvih knjiga, ali sam gledala nekoliko filmova. Počev od klasika Plinska svetlost pa još nekoliko (manje dobrih i upečatljivih) na istu foru.

Hanes sve to sistematski radi.
Pa ponovio je sve to sa Judit.
Umalo da mu uspe.
Nazalost, ima takvih ljudi.
Nisam citala one njegove prve dve, elektronske ljubavi su mi dosle glave, pa izbegavam takvo stivo.
 
Ide klasično ogovaranje. Muškarci, ne čitajte.

Sinoć sam nesto gledala na National geograf. i pojavila se Patriša Kronvel (Telo kao dokaz, Farma leševa...) da nesto iskomentarisš. Pretpostavljam da većina zna o kome pričam. Nisam znala koje je godište, sad znam, 1956. Ona je toliko izoperisana i silikonizirana, apsolutno neprirodno. Čak i ne izgleda mladje, nego samo čudno. Da sam znala kako izgleda ne bih se prevarila da uzmem njene knjige u ruke, jer su baš nikakve. Žena sa lošim ukusom u svakom pogledu.
 
Poslednja izmena:
Ви задржавате више књига по два месеца?! Па то је безобразно! :eek: :mrgreen:

A kad moju knjigu neko pozajmi, pa mi je ne vraća godinu, dve, a onda ja budem primorana da smišljam izgovor kako mi je baš neko drugi tražio, da l' je to bezobrazno s moje ili njegove strane? Još mi kaže, ostalo mu još malo...:malav: Taj je kod mene završio pozajmljivačku karijeru. Plus se uvredi...:aha:

- - - - - - - - - -

Ide klasično ogovaranje. Muškarci, ne čitajte.

Sinoć sam nesto gledala na National geograf. i pojavila se Patriša Kronvel (Telo kao dokaz, Farma leševa...) da nesto iskomentarisš. Pretpostavljam da većina zna o kome pričam. Nisam znala koje je godište, sad znam, 1956. Ona je toliko izoperisana i silikonizirana, apsolutno neprirodno. Čak i ne izgleda mladje, nego samo čudno. Da sam znala kako izgleda ne bih se prevarila da uzmem njene knjige u ruke, jer su baš nikakve. Žena sa lošim ukusom u svakom pogledu.
A možda je ona od onih "pisaca" za koje pišu drugi, po porudžbini... :think:
 
Primjetio sam da dobar dio biblioteka ima to neko pravilo da se knjige moraju vratiti za 15 dana. To je, po meni, malo pretjerano. Iako volim da čitam, često se desi da zbog obaveza ne uspijem knjigu da pročitam u tih 15 dana, već se oduži na 25 u prosjeku. Ili mi se jednostavno ne čita svaki dan po 30 strana. Nedavno sam čuo zanimljivu izjavu jednog doktora psihologije iz Banja Luke koji kaže da su blagosloveni oni koji mogu odjednom da pročitaju 20 strana.
 
Primjetio sam da dobar dio biblioteka ima to neko pravilo da se knjige moraju vratiti za 15 dana. To je, po meni, malo pretjerano. Iako volim da čitam, često se desi da zbog obaveza ne uspijem knjigu da pročitam u tih 15 dana, već se oduži na 25 u prosjeku. Ili mi se jednostavno ne čita svaki dan po 30 strana. Nedavno sam čuo zanimljivu izjavu jednog doktora psihologije iz Banja Luke koji kaže da su blagosloveni oni koji mogu odjednom da pročitaju 20 strana.


Vau, ovo je ipak malo pretjerano! Za mene manje od 30 ili 40 strana nema smisla ni da se čita odjednom. Osim ako taj doktor psihologije iz Banjaluke nije onaj Puhalo. Od njega me ništa ne iznenađuje.
 
Ако не можеш једну књигу да прочиташ за 15 дана, зашто онда узимаш одједном пет или више књига? Заробиш књиге на два месеца за које време би могли други чланови да их читају. Баш те брига, јелда?
 
Ако не можеш једну књигу да прочиташ за 15 дана, зашто онда узимаш одједном пет или више књига? Заробиш књиге на два месеца за које време би могли други чланови да их читају. Баш те брига, јелда?

Pritom pokupe sve najbolje naslove, a ostali nek se 'ebu... ;)
U pravu si 100%... Podržavam! Knjiga može da se produži na još 15 dana, a mesec dana je i ha ha vremena...:aha:
 
Kad je rec o knjigama objavljanim u Americi onda treba da znate da nisu bas verno prevedene, cesto se od evropskih i azijskih autora zahteva da izmene deo romana pa kraj bude drugaciji ili se nesto potpuno izbaci. Tako da knjiga u originalu i ona objavljena u Americi nije ista knjiga. Neki to kazu u intervjuima, a mnogi ne, posto je u pitanju veliko trziste. Tako da kad se prevodi sa engleskog (americkog) umesto direktno sa originala, onda je pitanje sta se dobije, ma kako tekst delovao citko i pismeno.
Цензуришу они и своје класике, не само европске и азијске ауторе. Много је примера за то; мени је тренутно најскандалознији онај са Марком Твеном, са његовим "Хаклбери Фином".
 
Strah od letenja, roman koji slobodno mozete preskociti.
Ima jako boljih stvari kojima treba posvetiti svoje vreme.
Slazem se sa Biljom i njenim komentarom. Vezanim za musko-zenske odnose.
Radi javljam da se vaza spominje ali nije koristila sluzavu vodu za sebe vec za svog partnera.
....................
Stoji da je delo napisano u tom vremenu jedno od jacih dela za taj period jer autorka pise sarkasticno i javno nazivajuci sve stvari pravim imenom....
Ima interesantnih poruka kroz knjigu
Npr.sta je sloboda i zasto stremimo njoj...kad je sloboda stanje kad nemas nista i nemas sta da izgubis.
.......................
Nije mi se dopao njen akcenat na javnim wc-ima, tamponima, perodima i sl.
Posle citanja knjige, ostala je praznina....
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top