Koristite zastareli pregledač. Možda neće pravilno prikazivati ove ili druge veb strane. Trebalo bi da ga nadogradite ili koristite alternativni pregledač.
Sajmon je pisac trilera, hajde da kazem - medicinskih (forenzicka patologija mu je veoma bitna), a Samjuel je ipak klasik.
- - - - - - - - - -
Iako roman na pocetku nije obecavao, Alis Manro me je nekako ipak uhvatila i... ne pusta.
I drago mi je na tome.
Nadam se da cu po bibliotekama naci jos neko njeno delo.
Dobra noc...
Prizvale ste me...Hvala sto mislite na mene..
I sad cu da spamujem...opet..
Svadba je bila 07.09.
I ja ne zelim da se probudim iz ovog sna....
Kao neko ko je maximalno organizovan i ko je sve sam osmislio i realizovao, zaista nisam verovala da cu toliko uzivati...
Sve mi se poklopilo,ali sve...do poslednje sitnice mi je svaka zelja uslišena i ispunjena...
A najpre nikako da nadjem vencanicu, pa sam je vikend pre svadbe zamenila za novu novcijatr koju sam od početka cekala,pa su nam se izjalovile burme, do kojih smo ipak u poslednjem casu dosli,došao mi je brat iz Kanade,ma more nekih vaznih i manje vaznih stvari se poklopilo na moju radost...
Subotu pred vencanje sam pre plakala zbog kise, jer je citava koncepcija bila zamisljena na otovrenom, haljina pre raskošna...toliko sam bila ocajna da sam na kraju od sestre dobila takvo predavanje,da sam se ozbiljno trgla...
Jutro je osvanulo sivkasto,ali suvo...a onda je pocelo da se pomalja sunce...da bi taman kada je trebalo, sijalo punim sjajem...
I tako do kraja...
Toliko su se svi potrudili ... Crkveni hor..kao nekome ko peva, bilo mi je vazno da budu na visini zadatka,nas paroh sa jos dva svestenika...brinuli su cak i o mom slepu dok smo obilazili krugove...Muzika u restoranu, sa kojom smo se prethodno vidjali je izmamila mnogo emocija...toliko da je glavnokomandujuci bendom stajao sa strane i plakao dok smo se vencavali...isunce je i tu, na otovrenom sijalo i svi su bili lepi i svecani...
Ljudi kod kojih inace odlazim na manikir , friziranje,po cvece...dali su sve od sebe...frizer je insistirao da pre sečenja torte dodje u hotel da mi podigne kosu i promeni ukras, jer sam smatrala da vencanica zasuzuje celodnevno nosenje,pa eto da ipak malo promenimo nesto...
Toliko se lepih emocija rodilo...
Uspela sam da uz Grka Zorbu, mladozenji priredim iznenadjenje,da zajedno odigramo sirtaki i razbijemo poneki tanjir...
Bilo je lepo, veselo, emotivno...
Proživela sam svoju bajku,citave nedelje nisam radila, provodila sam vreme sa najbližima koji su inace daleko, sa mojim milim kumovima...i e o ne spavam , mada ujutru radim, jer zelim da zapamtim ovaj osecaj...da ga zadržim...zauvek...
Mi smo dugo zajedno,ali ipak se sve promenilo...kao da se bolje osluskujemo i dublje gledamo...
Danas sam se zapitala koliko sreće covek moze da podnese i jesam li je ovoliku zasluzila?
Ovde covek ne dodje par dana a vi se raspiste ne mogu sve ni da pohvatam
Elem, za sada uzivam u Devojcica na litici Lusinda Rajli. Ovo je njena prva knjiga koju citam i svidja mi se stil a i to sto se desava u Irskoj pa u Engleskoj..
Juce sam bila u biblioteci(gradskoj) samo da vratim neke knjige i rekose mi da knjige vise ne mogu da se produzavaju na 60 dana vec samo na 40, odn.
uzmes jednom i imas pravo jos jednom da produzis..Bzvz..Izgleda da cu sad moci da uzimam samo po 2 obzirom na moju brzinu citanja,
ali to mi je bas bzvz. Do 28 sept. moracu da vratim i neke knjige koje ocigledno necu stici da procitam..
Citam uporedo dva romana.
Alis Manro (knjigu) - izgleda da je to njeno prvo delo sto je napisala, i u e-formi, zahvaljujuci Piletu - Karin Sloter ``Postanak``.
Pile... jos jednom cmok. Knjiga je fantasticna. Uzivam.
Pokusacu da nadjem Devojcicu na litici i Velika bedra i siroka nedra. Ali to tek u oktobru kad mi istice vaznost kartice za ovu godinu. Dotle cu morati da nekako napabircim novac. A moram i do Biroa da uzmem potvrdu o nezaposlenosti, da bih dobila popust na clanstvo.
Bilo me sramota u biblioteci kada sam pitala da li imaju ovu knjigu sa prilicno khm... hajde da kazem samo slobodnijim naslovom, a muskarac - bibliotekar, pa mu se nasmesio brk i rece mi da nije cuo za tu knjigu... sad da`l se zehzao sa mnom - ne znam.
E da, devojke, samo da vam kazem da od danas poostravaju mere sto se tice prevoza, ide i komunalna policija sa kontrolorima, pa kupite kartu ili nemojte da zaboravite mesecnu, jer je receno da ce biti i vise nego rigorozni.
Ovde covek ne dodje par dana a vi se raspiste ne mogu sve ni da pohvatam
Elem, za sada uzivam u Devojcica na litici Lusinda Rajli. Ovo je njena prva knjiga koju citam i svidja mi se stil a i to sto se desava u Irskoj pa u Engleskoj..
Juce sam bila u biblioteci(gradskoj) samo da vratim neke knjige i rekose mi da knjige vise ne mogu da se produzavaju na 60 dana vec samo na 40, odn.
uzmes jednom i imas pravo jos jednom da produzis..Bzvz..Izgleda da cu sad moci da uzimam samo po 2 obzirom na moju brzinu citanja,
ali to mi je bas bzvz. Do 28 sept. moracu da vratim i neke knjige koje ocigledno necu stici da procitam..
E da, devojke, samo da vam kazem da od danas poostravaju mere sto se tice prevoza, ide i komunalna policija sa kontrolorima, pa kupite kartu ili nemojte da zaboravite mesecnu, jer je receno da ce biti i vise nego rigorozni.
I bilo je vreme. Osećam se kao debil jer redovno kucam kartu kad idem gradskim, često ostanem i bez mesta za sedenje zbog toga, a, koliko vidim, čekira se možda 5% putnika. Juče je kontrola izbacila 2 srednjoškolca iz busa, nisam mogla da verujem jer njima uvek gledaju kroz prste, čak im ni ne traže kartu.
Dovršila sam ''Poaro: rani radovi''. Moj spisak kaže da je nisam čitala pre, samo sam gledala seriju.
Ako neko voli da čita o leševima u raspadu, neka uzme ''Posle smrti'' Džima Krejsa. To je suština cele knjige. Kako je stariji bračni par živeo i šta se s oboma dešava kad su ubijeni i trule na nekoj zabačenoj plaži.
Мени је та књига у плану за неко скорије време. Читала сам неколико њених збирки приповедака, и све су ми биле одличне. За ту сам мислила да је у питању роман, па ме је баш занимало какав је; сад видим да је у ствари циклус приповедака, и да су га зато неки критичари окарактерисали као роман.
Mislim da joj je ovaj roman koji upravo citam njen prvi roman ``Zivoti devojaka i zena``.
A i meni je to njen prvi roman koji citam.
Mene je nekako ``uhvatila`` pa ne pusta. Jos nisam procitala knjigu.
I ovo nece biti moj prvi i jedini ``susret`` sa Alis.
...Drugi razlog što sam neke delove morala da čitam više puta je nedoslednost u prevodu, naročito u imenima. Nekad se i u istoj rečenici ime glavnog junaka (iako je po meni glavni junak - majka) piše Đintong i Jintong (ostavljena engleska transkripcija), pa onda drugi lik, čas je Nemu Sun, čas Nemi Sam, onda se ja vraćam da vidim da nisam nešto propustila, da ih nema dvojica sličnih imena jer je bilo pet nekih mutavaca, ali samo taj jedan je pominjan po imenu. Pa onda štamparske greške.. sve je to mene jako nerviralo i kvarilo utisak i uživanje u čitanju.
Mislila sam da se žurilo da se knjiga prevede i izda kad je Mo Jan dobio Nobelovu nagradu (za 2012.), ali vidim da je izdata 2008. Prema tome, nije bilo razloga za žurbu i takvu aljkavost.
Za Mo Jana i Velika nedra i široka bedra sve pohvale, a za izdavača, Portalibris i prevodioca Milku Medić, kritike. I ja se bavim prevodjenjem, pa kad pročitam ono što sam uradila, mnoge greške ispravim. A potpisan je i lektor Tatjana Stanić, koja baš i nije odradila svoj posao.
Nisam se do sada bavila kritikama ove vrste, ali ovo delo zaslužuje mnogo bolji tretman.
U svakom slučaju preporuke. Nije lako, ali vredi mu posvetiti vreme.
Драго ми је да си примедбе које имаш поделила са нама. Ја имам исто то издање и добро ће ми доћи да обратим мало више пажње, нарочито на та имена - кинеска и иначе слабије памтим.
Што се издавача тиче, још увек ми није јасно зашто су тако непрофесионални. Неке књиге које бих баш волела да купим, избегавам, кад видим ко је издавач.
Procitah Nevaljalu devojicu, ne preporucujem je nikome za citanje.
Nije mi jasno koji je njegov motiv bio da pise ovako besmislenu knjigu.
S jedne strane je to kao ljubavni roman, ali tu od ljubavi nema ni slovca "lj",
glavni likove ( on i ona) totalno su nejasni, on je mazohista, ona sadista,
on ne zna tacno zasto je voli decenijama, nisu ni njeni motivi jasni zasto ga voli/ ne voli.
Pojavljuje se tu i sindrom Lolite jer jer je ona uvek krhka ( i sa et banki) klitoris je od malenog postao i majusan,
mejdjutim Ljosa je konzervativan, u erotiku se ne razume pa i nije umeo da je opise.
Opsluzuje svaki moguci shablon, predrasudu i klishe pa u tako svi Japanci perverzni i impotentni
mafijasi kojima je afodizijak prah od slonovih kosti, Englezi su odvratni jer ih zanimaju samo konji, Francuzi
dosadni, ruzni, mali, nikakvi, celavi samo su Latinoamerikanci pravi i muskarci i ljudi.
Gavni je lik nauio francuski i engleski u skoli u Limi, radi kao prevodilac u Parizu ( Unesko), a posto voli
Tolstoja i Dostojevskog pocinje da uci ruski da bi za samo pet godina naucio ruski ne samo da cita u originalu
ruske autore nego za neku izdavcaku kucu i Madridu prevodi Cehova i Bunjina
Cela je knjiga kao neki jeftin seoski vashar.
Драго ми је да си примедбе које имаш поделила са нама. Ја имам исто то издање и добро ће ми доћи да обратим мало више пажње, нарочито на та имена - кинеска и иначе слабије памтим.
Што се издавача тиче, још увек ми није јасно зашто су тако непрофесионални. Неке књиге које бих баш волела да купим, избегавам, кад видим ко је издавач.
Ja sve utiske podelim i žao mi je što će neko ko bude čitao možda obratiti pažnju na te greške, a možda bi prošle nezapaženo. Negde do 250 strane je bilo u redu (ili ja nisam obraćala pažnju), a posle kao da je drugi prevodilac ili nije bilo lekture.
Dakle, završila sam: Velika nedra i široka bedra, Mo Jan (negde piše Jen), izd. Portalibris, 650 strana.
Poslednjih 50 strana nije naravno promenilo utiske, samo je glavni junak još nekoliko puta stigao sa vrha na dno i obratno. Možda malo previše. I uvek su mu u tome pomogle žene. On nije bio sposoban ni za šta. Sve u svemu jedan nesimpatičan, tragičan lik.
Po meni, glavni junak u ovoj knjizi je majka. Žena koju je odgajila tetka i koja joj je podvezivala stopala da budu mala, kako je to bilo popularno u ondašnjoj Kini, da bi se što bolje udala i u tom braku ne bi morala ništa da radi. Medjutim, vremena su se promenila, ona se udaje za kovača, dospeva u porodicu gde je svekrva, ali i nesposobni i impotentni muž tiranišu.
I ta svekrva nije krajnje nesimpatična lik jer pored muža i sina nesposobnjakovića i lenština, ona je ta koja održava porodicu, ali i porodični posao, pa kuje gvoždje veštije od muškaraca.
Majka radi teško i naporno, a još se "snalazi okolo" da bi dobila decu. Na žalost, radja samo ćerke, što je samo za nijansu manje loše nego da nema uopšte decu. Na dan kad je rodila blizance, osmu ćerku, slepu i konačno sina Đintonga (svekrva je tog dana zauzeta oko magarice koja radja svoju prvu mazgicu) dolaze Japanci u ubijaju svekra i muža, a svekrva izgubi razum. Od tada majka preuzima brigu o porodici.
Prvo rat sa Japancima, a posle borbe za prevlast izmedju komunista i nacionalista. Vlast se menja više puta, starije sestre se udaju za vodje i jednih i drugih, a porodica je uvek ona "čiji su zetovi izdajnici". Na momente su na vlasti, pa je celoj porodici dobro, a onda su u nemilosti pa jedva preživljavaju, šikanirani i maltretirani.
Da se ne bih ponavljala, tu je šta sam pre neki dan napisala.
Mo Jan je veliki pisac. Bar sudeći po ovoj knjizi. (Čitala sam i njegove Promene, to je dosta slabije). Ali su prevodilac i izdavač mizerni.
Kineska provincija od 30-ih do 90-ih godina prošlog veka, prikazana kroz porodicu Šanguan, njene uspone i padove. Porodicu su držale žene, svekrva, majka i ćerke, muškarci su većinom bili slabići, što ih nije sprečavalo da budu tirani.
Mo Jan je vrstan pripovedač, ali nije ga lako čitati. Mnoge pasuse i rečenice sam čitala i po 2-3 puta jer su toliko nabijeni dogadjajima da prosto nisam mogla sve da svarim samo jednim čitanjem. Ne mogu da kažem da mu je jezik živopisan jer je uglavnom opisivao mučenja, ubijanja, težak rad, kojekakve golgote. Ali je to izuzetno snažno i upečatljivo opisano.
Drugi razlog što sam neke delove morala da čitam više puta je nedoslednost u prevodu, naročito u imenima. Nekad se i u istoj rečenici ime glavnog junaka (iako je po meni glavni junak - majka) piše Đintong i Jintong (ostavljena engleska transkripcija), pa onda drugi lik, čas je Nemu Sun, čas Nemi Sam, onda se ja vraćam da vidim da nisam nešto propustila, da ih nema dvojica sličnih imena jer je bilo pet nekih mutavaca, ali samo taj jedan je pominjan po imenu. Pa onda štamparske greške.. sve je to mene jako nerviralo i kvarilo utisak i uživanje u čitanju.
Mislila sam da se žurilo da se knjiga prevede i izda kad je Mo Jan dobio Nobelovu nagradu (za 2012.), ali vidim da je izdata 2008. Prema tome, nije bilo razloga za žurbu i takvu aljkavost.
Za Mo Jana i Velika nedra i široka bedra sve pohvale, a za izdavača, Portalibris i prevodioca Milku Medić, kritike. I ja se bavim prevodjenjem, pa kad pročitam ono što sam uradila, mnoge greške ispravim. A potpisan je i lektor Tatjana Stanić, koja baš i nije odradila svoj posao.
Nisam se do sada bavila kritikama ove vrste, ali ovo delo zaslužuje mnogo bolji tretman.
U svakom slučaju preporuke. Nije lako, ali vredi mu posvetiti vreme.
I moram još malo da kritikujem prevodioca i to ne samo ovog dela. Pojava da su pogrešno napisani rodbinski odnosi nije tako retka kod nas, a mene to izluđuje. Možda mi imamo više tih naziva nego, npr. Englezi, ali nema ih baš toliko da se ne mogu zapamtiti. I moraju se prevoditi logički, a ne bukvalno. Kod nas se "uncle" često prevodi sa ujak, iako je u delu jasno da se radi o očevom bratu što je kod nas stric.
Pa tako ovde imamo "njegovu svekrvu". A svekrva je muževljeva majka i imaju je samo žene. A muškarci imaju taštu. Isto tako imamo "njegove zaove", a zaova je muževljeva sestra, dok je ženina sestra, što je ovde slučaj (sa 8 sestara) - svastika.
Možda će kad i kod nas budu dozvoljeni gej brakovi muškarci imati i svekrve i zaove, ali sada ih nemaju.
Znam da sam bila preopširna, a sad još moram da ponovim, da ovakvo delo zaslužuje bolji i precizniji prevod i besprekornu lekturu bez štamparskih grešaka i nedoslednosti u transkripciji kineskih imena sa engleskog.
Moja koleginca - književnica je posle čitanja ovog romana na svom fejsu napisala Ako ste voleli "Sto godina samoce", volecete i "Velika nedra i siroka bedra", samo je ovo jedna mnogo surovija prica.
Za takvu tvrdnju mi je potrebna bar mala vremenska distanca, ali svakako se može svrstati rame uz rame sa velikim porodičnim sagama kao što su Budenbrokovi, Ararat, Kuća duhova....
Ja sve utiske podelim i žao mi je što će neko ko bude čitao možda obratiti pažnju na te greške, a možda bi prošle nezapaženo. Negde do 250 strane je bilo u redu (ili ja nisam obraćala pažnju), a posle kao da je drugi prevodilac ili nije bilo lekture.
Па, да...баш је штета што неко неће морати да се враћа и поново ишчитава неке делове, не би ли схватио о коме се ради, исто колико и вероватноћа да то неко не примети.
Pitam zato jer je i ova moja prevedena sa engleskog ( americkog). Prvi put vidim da je neka knjiga na nemaki prevedena preko drugog jeika.
Ocigledno je da za kineski u Evropi nema prevodioca. Medjurim, to ne bi smelo da igra nikakvu ulogu.
Lamar ce potvrditi da je knjiga Amos Oza predivno prevedena na srpski, a posto niko u Srbiji ni hebrejski ne zna ( mislim na knjizevne prevode)
prevedena je na srpski takodje sa engleskog, ali je prevod savrsen. Najbolji su prevodi oni da kada citas knjigu uopste i ne pomisljas da je pisana
na nekom drugom jeziku.
Moguce je da su ovu knjigu i dva prevodioca prevodila. Sve je moguce.
Pitam zato jer je i ova moja prevedena sa engleskog ( americkog). Prvi put vidim da je neka knjiga na nemaki prevedena preko drugog jeika.
Ocigledno je da za kineski u Evropi nema prevodioca. Medjurim, to ne bi smelo da igra nikakvu ulogu.
Lamar ce potvrditi da je knjiga Amos Oza predivno prevedena na srpski, a posto niko u Srbiji ni hebrejski ne zna ( mislim na knjizevne prevode)
prevedena je na srpski takodje sa engleskog, ali je prevod savrsen. Najbolji su prevodi oni da kada citas knjigu uopste i ne pomisljas da je pisana
na nekom drugom jeziku.
Moguce je da su ovu knjigu i dva prevodioca prevodila. Sve je moguce.