Za sada koliko vidimo jedina osoba na svijetu koja je za nju čula jeste Ranka Kuić. Koliko te shvatam, ti posjeduješ primjerak Kuićkine sporne knjige? Pa šta piše u njoj; koji je izvor fotografije; ko je autor crteža?
Baš u toj knjizi piše da je autor 500 naučnih radova.
Pa to što piše u toj knjizi je, kao što sam već napisao, jednostavno neistina. To stoji u predgovoru? Ko je autor predgovora?
Pa mogla je obavljivati i naučne članke; zar nije i to naučni rad?
Naravno,
svako pojedinačno djelo se računa.
Svih zajedno publikacija, pokojna profesorka Kuić ima
oko dvije stotine. Evo ti spiska svih njenih radova:
* Куић, Р., „Пријатељство између Шелија и Годвина“,
Зборник историје књижевности, бр 1 (1960), 204-220.
* Куић, Р., „Превођење лирске поезије“,
Зборник радова о превођењу, Савез књижевних преводилаца Југославије, Београд 1966, 21-24.
* Kuić, R., Revolucionarna misao Persija Biša Šelija u njegovim proznim i poetskim delima, njeni izvori, razvoj i odnos prema idejama Viljema Godvina i Tomasa Peina, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, Beograd 1968. - njena doktorska disertacija
* Куић, Р., „Јеитсова љубавна лирика“,
Књижевне новине. Лист за књижевност, уметност и друштвена питања, бр. 355 (1969), 3.
* Kuić, R.,
Šelijevi pogledi na politiku, religiju i poeziju, Minerva, Subotica 1974.
* Kuić, R.,
Naše narodno pesništvo u Nizozemskoj, Filološki fakultet Beogradskog univerziteta, Beograd 1976.
* Куић, Р., „Лонгфело и наш народни епски десетерац",
Научни састанак слависта у Вукове дане, књ. XII (1982), 231-238.
* Куић, Р., „Семјуел Тејлор Колриџ и Јосип Руђер Бошковић. Додири, одјеци, утицаји“,
Зборник Матице српске за књижевност и језик, XXX/2 (1982), 217-242.
* Kuić, R., „Tri nizozemska proleća“,
Delo. Mesečni časopis za teoriju, kritiku i poeziju, XXIX/7 (1983), 63-69.
* Куић, Р., „Први преводи Његошевих стихова на холандски језик“,
Научни састанак слависта у Вукове дане, XVIII/2 (1988), 349-355.
To je otprilike većina njenih objavljenih radova, odnosno gotovo svi. Tu i tamo sam par vrlo vjerovatno preskočio; znači okvirna je cifra otprilike sveukupno
desetak objavljenih radova. Neko je po svemu sudeći (Radovan Damjanović?) poslužio se osnovnom istinom i od toga napravio jednu prenategnutu laž, uvećavajući broj njenih radova
do pedeset puta, odnosno više nego udvostručavajući njene kompletne zasluge (pobrojane zajedno sa prevodima, koji sačinjavaju ca. 95% njene djelatnosti).
Ja ne znam kako se jedna takva glupost mogla promuvati; vjerujem da grešku treba pripisati autoru tog predgovora, odnosno izdavaču. Ovdje moram reći i da ipak, ljudi su smrtnici, i ne bih isključio da je 'Velšanka' znala za taj podatak, te da ta rečenica tu stoji u svrsi popularizacije knjige radi profita (znam kakva je situacija sa nekada značajnijom ličnošću koja je ostavila iza sebe riječi i riječi i onda otišla u penziju...vrlo je gadan to život, a to pokazuje i njeno sve veće publicističko angažovanje).
Proučavala je keltistiku (amaterski) preko 20 godina i sa njenim znanjem (poznavanje svih evropskih jezika, latinskog i keltskog) - to za mene baš i nije amaterski.
Ne, to nije tačno.
:
Ranka Kuić:
...Posle recimo nekih 25 godina, proučavanja keltske književnosti...
Dakle pokojna profesorka kaže da je proučavala
književnost (što joj struka i jeste, jer je ona
istoričar književnosti), a
ne jezik. Kuićka se nikada u svojoj karijeri nije bavila lingvistikom, a književna djela (uključiv i paralele sa našom narodnom epikom) proučavala isključivo sa strukturalnog aspekta, oslobođenog samoga jezika.
Pri tome ne bih dovodio u sumnju da je ona tokom svoje duge karijere naučila i kambrijski jezik, ali
jasno je da se ona nije bavila samim jezikom. Pa ja znam tri strana jezika; je l' to znači da ja sada mogu se praviti da sam neki jezički stručnjak, čak i da
jesam jezički obrazovan (u nekom drugom smjeru)?
Također, ti si napisao da poznaje
sve evropske jezike,...otkuda ti taj podatak? Što se tiče latinskoga, opet baci pogled na emisiju u kojoj gostuje kod Raše Popova...zašto kaže da
njoj nije poznato kad spominje latinski?
Jedna od osa lingvistike je i:
- Синхронијска и дијахронијска -- Синхронија се бави искључиво једновременим приказом језика; дијахронија се бави историјом језика и група језика и какве су се структуралне промене догодиле.
A ga. Kuić je napisala knjigu koju si naveo gore. Zar nije to bavljenje lingvistikom?
Nije. Ne mogu ja sada objaviti knjigu o kinesko-turskim sličnostima i tvrdim
eto, bavim se lingvistikom. Sada smo malo obrnuli tezu

jerbo smo počeli od toga da je
ona lingvista koja je proučavala keltske jezike i samim tim odatle vuče kredibilitet. Ovdje ispada da joj
snaga kredibiliteta proishodi iz istoga rada za koji je upravo tražimo potvrde radi.

Znači ja mogu sada napisati knjigu o ko-zna-već čemu i eto, 'bavim se čim sam napisao knjigu'..?
Ponoviću, neka svi obrate pažnju (ako već neće čitati detaljnije) barem na naslove Kuićkinih naučnih radova. Vrlo je jasno čime se ona bavi; a to je
engleska književnost doba romantizma, i šire rečeno,
književnost (a
ne lingvistika)!
Kuićka je po profesiji istoričar književnosti, a po zanimanju je to u određenoj mjeri i prevodilac. Njoj je naš jezik maternji, a vremenom je naučila starovelšanski jezik, ali ona
nema profesionalno jezičko obrazovanje ni za jedan od tih jezika, a niti se do objave
Srpsko-keltskih paralela 2000. godine bavila bilo srbistikom bilo keltistikom (u užem smislu značenja).
Slavene da li vidiš ovu mapu koja prikazuke plemena oko 1000. godine.
Dobro pogledaj tamo na zapadu WENDS i VANDALS. Znaš u čemu je reč.
Ne. Ko zna ko je ovu kartu sačinio; ne znači ona nužno ništa.
P. S.
Crni Hrvati?!?