S druge strane, građa jezika pridev srbijanski beleži tek u novije vreme, tačnije od XIX veka, i to u vezi sa formiranjem države i imena Srbija posle Karađorđevog ustanka. Obrazovanje forme srbijanski nije, međutim, tipično za sistem srpskohrvatskih ktetika, jer je, umesto od osnove toponima, oblik dobijen od osnove etnika (Srbijanac) (isp. srbij+an(ac) + ski; dok bi ktetik od toponima Srbija mogao glasiti srbijski6 poput slučajeva: belgijski : Belgija, persijski : Persija, gruzijski: Gruzija itd.), i što bi bilo bliže zakonima tvorbe srpskohrvatskih ktetika izvedenih od imenica sa nastavkom -ija1 (-ia).
Kao što se vidi, već i sama forma ovih prideva unekoliko pokazuje izvesne specifičnosti što ih izdvaja u gotovo poseban slučaj u sistemu tvorbe ktetika ovoga tipa. Složeniji je, unekoliko, problem sa njihovim značenjem. S obzirom na rečeno, valjalo bi očekivati da su i srpski i srbijanski jednake semantičke vrednosti (kao što smo to kazali i za slučajeve tipa austrijski – austrijanski i sl.).
Podaci koje o tome pružaju naši rečnici, međutim, kao da ne potvrđuju sasvim očekivanja. Odmah pada u oči da je forma srbijanski, -ska, -sko veoma oskudno prezentirana, kako po građi tako i po razvijenosti značenja, pa se, uglavnom, svodi na jednostavnu definiciju, za razliku od forme srpski, koja je, naročito u RjJAZU, obrađena s mnogo materijala, potvrda i značenja. Ukazaćemo, međutim, samo na ono što je u njima bitno.
Rječnik JAZU8 pridev srpski, -ska, -sko u svom osnovnom značenju definiše ovako: „koji pripada Srbu ili Srbima (a i Srbiji)", što znači da se ovaj pridev vezuje za nacionalno-etnički momenat, u prvom redu, a u drugom planu i za geografsko-politički. Slično definiše i Rečnik Matice srpske9: „koji se odnosi na Srbe i na Srbiju". Vuk, pak, u svome Rječniku10 beleži samo prevod – „serbisch, serbicus [cf. srbinjski]". Isto („serbisch") veli i Rečnik Ristića-Kangrge11, kao uostalom i Rečnik Ivekovića i Broza12 („serbisch, serbicus ... što pripada Srbima ili Srbu kojemu god, vidi srbinjski"). Budući da se Srbin definiše kao „pripadnik naroda, koji govori istim jezikom kao i Hrvati i koji se smjestio u sjeverozapadnom dijelu Balkanskog poluotoka i pripada južnim Slovenima" (RjJAZU, s. v. Srb) odn. kao „narod iz grupe južnih Slovena čija većina živi u SR Srbiji" (Rečnik Matice srpske, s. v. Srbi), dakle – isključivo nacionalno, etnički, jasno je da i pridev srpski treba razumeti, kad se ne odnosi na teritoriju (Srbiju), kao odliku po nacionalnoj opredeljenosti (u onim, dakako, slučajevima kad je takva opredeljenost prirodno moguća), u jednom slučaju, a u drugom, pak, slučaju, kao odredbu po teritorijalnoj vezanosti (kad se odnosi na Srbiju).
Međuslučajevi bi bili oni koji se mogu vezati podjednako i za teritoriju i za stanovništvo srpske nacionalnosti posredno. Dilema, dakle, može biti samo u tome – treba li pridev srpski shvatiti nacionalno (koji se odnosi na Srbe uopšte bez obzira na teritoriju) ili teritorijalno (kao oznaku kojom se pojam vezuje za lokalitet Srbije), ili je pak takvo razgraničavanje irelevantno, pa se može shvatiti šire, nediferencirano. Iako bez velike potrebe, navešćemo, makar samo sintagmatski, primere upotrebe ovog prideva, iz građe RjJAZU i građe Instituta za srpskohrvatski jezik u Beogradu,' bez posebnog komentara, eda bismo ovo i pokazali: srpski car, srpski rod, srpska glava, srpske poglavice, srpska sila, srpski knez Lazar, srpska gospoda, srpska majka, srpska carica, sin kralja srpskog, despot srpski, tri srpske vojvode, dvanaest srpskih vladika, srpski Biograd, srpska polja, srpska zemlja, srpske krajine, srpski zakoni, Srpska Crnja, Srpska Kapela, Srpske Moravice, Srpska narodna skupština, sriska deputacija, grb srpski, srpska provincija, srpski jezik, srpska književnost, srpski klobuk, srpska vera, srpska sablja, srpski rječnik, srpski vez, srpski običaji, srpska reč, srpska azbuka, srpska škola, srpsko platno, srpski narodni crkveni sabor, srpski sir, srpski ajvar itd. Moramo, uzgred, već sada pomenuti da je ova binarnost elemenata koji ulaze latentno u semantički plan prideva jezički ponekad nepogodna, naročito onda kada bi se takvo binarno tretiranje determinacije želelo izbeći (npr. kada bi bilo potrebno istaći da, recimo, „srpska narodna skupština" ne znači – „skupština Srba", (nacionalno) već „skupština države (republike) Srbije" (regionalno).
Da li u pravcu diferenciranja značenja može, eventualno, pomoći pridev srbijanski? Već smo pomenuli da ova varijanta ima u odnosu na pridev srpski izvesnih posebnosti. One se, svakako, ogledaju i u etimologiji, a i u hronologiji stvari. Jasno je da forma srbijanski, morfološki gledano, nije neposredno izvedena od toponima (a što je inače uobičajeno za srpskohrvatske ktetike) već od etnika, ali ne od etnika Srbin, već od etnika Srbijanac (srbijan(-ac) + ski), s tim što je etnik Srbijanac izveden od toponima Srbija (Srbij(-a) + anac), dakle, kao novi etkikum pored već postojećeg – Srbin. Ovime, u stvari, konstatujemo dve (ne baš uobičajene) pojave – postojanje dva etnika od istog korena (gotovo jedinstvena situacija u srpskohrvatskoj govornoj shemi, sa izvesnom analogijom u nekim stranim imenima, kao Arap(in) : Arabljanin – ali ovde ne govorimo o njima), i, drugo, pridev naslonjen na etnik, umesto na toponim. Nastajanje i etnika Srbijanac i prideva srbijanski nije, međutim, slučajno. I jednu i drugu leksemu nalazimo prvi put zabeleženu u rečničkoj literaturi tek kod Vuka, s napomenom (uz imenicu Srbijanac, Srbijanka) da se govori „u Vojvodini". Iz ovoga proizlazi dvoje – da je obrazovanje ovih leksema novo (tek iz XIX veka) i po teritoriji vezano za govore izvan tadašnje Srbije, što je oboje direktna posledica okolnosti da su u to vreme Srbi bili teritorijalno podeljeni na Srbe u oslobođenoj Srbiji i na one koji su živeli izvan granica te države, što je, za tadašnje prilike, imalo i svoju političku dimenziju, pa je, kako napominje P. Skok, „u doba stare Austro-Ugarske bio stvoren etnikum Srbijanac i ktetikum srbijanski od imena države Srbija, stvorene Karađorđevim ustankom, jer je trebalo razlikovati etnikum Srbin i ktetikum srpski, koji je vrijedio i za Srbe u Monarhiji, od ktetikuma i etnikuma Srbija"13. S obzirom na ovu etimološki sasvim tačnu konstataciju14, trebalo bi očekivati i odgovarajuće specifičnosti u pogledu značenja reči Srbijanac (Srbijanka i sl.) i srbijanski, motivisanih osnovnim značenjem reči Srbija. U stvari, trebalo bi predvideti, s obzirom na redosled stvari, ovakvo lančano povezivanje semantike: srbijanski < Srbijanac < Srbija. Kakve to ima stvarne semantičke reperkusije, pokušaćemo da utvrdimo polazeći ponovo od podataka koje pružaju rečnici, ali i građa jezika.
Vuk u svome Rječniku ktetik srbijanski tumači sa – ,,von Serbien, Serbiae", a Srbijanac sa „Einer von Serbien, Serbianus", dok ime države Srbija označava sa „Serbien, Serbia" (ukazujući i na, za nas danas neobičnu leksemu, Srpska15 u istom značenju). Broz i Iveković u svome Rječniku, poput Vuka, definišu srbijanski sa „von Serbien, Serbiae" i dodaju — „što pripada Srbiji" (dakle, ne dovode u direktnu, izričitu vezu sa etnikom Srbijanac) i navode samo jedan primer, iz Vuka – „na ovu knjigu ima prenumeranata iz Srbijanskih manastira (Rj. XIV)"; Srbijanac – definišu takođe po ugledu na Vuka, dodajući svoje tumačenje – „čovjek iz Srbije" ne navodeći, međutim, za potvrdu ove lekseme ni jedan primer; horonim Srbija direktno upućuju na oblik Srpska, a Srpska, poput Vuka, označavaju sa „f. adj. Serbien, Serbia, cf. Srbija. Pj. tj. zemlja". Rječnik JAZU uvodi nov elemenat kad veli: srbijanski –„koji ili što pripada Srbiji ili Srbijancima" (dakle, dovodi u vezu ne samo sa Srbijom, već i sa – Srbijancima) i ponavlja, za potvrdu, Vukov tekst naveden kao primer kod Broz-Ivekovića (s napomenom da leksemu beleži i G. Elezović u svome rečniku). Međutim, i za RjJAZU etnik Srbijanac samo je „čovjek iz Srbije" ili samo „koji živi u Srbiji", dok se Srbija u RjJAZU definiše sasvim savremeno, kao „zemlja i država .. ." Za nas je vredno pažnje da i Vuk, a za njim i Broz-Iveković i RjJAZU, ktetik Srbijanac ne tretiraju nacionalno (kao – Srbin iz Srbije) već samo kao „jedan", „čovek" iz Srbije i sl., tj. težište je determinacije na teritorijalnom elementu („Srbijanac" bi se moglo reći za svakoga koji je iz Srbije (živi tamo), bez obzira na to da li je Srbin ili nije).
Drugačiji je, verovatno, tretman ovih leksema u drugim rečnicima. Ristić-Kangrga, naime, za ktetik srbijanski vele – „serbisch, von Serbien", ali za Srbijanac navode – „(opp. [suprotno] Srbin prečanin, Srbin Bosanac) Serbianer, Serbe aus Serbien", dakle – „Srbin iz Srbije" – i slično tome i „Srbijanka f Serbianerin f, Serbin aus Serbien", da bi za Srbiju rekli samo „Serbien" (ne registrujući više leksemu Srpska). Slično ovome nalazimo i u Rečniku Matice: „srbijanski, -a, -o koji se odnosi na Srbijance, Srbijanke i Srbiju: srbijanska nošnja"; ali se za Srbijanac veli „Srbin iz Srbije (u užem smislu)", odn. i „Srbijanka ... Srpkinja iz Srbije (u užem smislu)", dok se i ovde Srbija definiše već sasvim savremeno, kao „socijalistička republika u sastavu SFRJ ...". Osnovna je razlika, dakle, izričita tvrdnja da je Srbijanac nacionalno određen, tj. Srbin, što se, onda, prenosi logički i na ktetik srbijanski (izuzev u slučajevima kada se „odnosi na Srbiju"). Drugim rečima, nacionalno obeležje treba pretpostaviti uvek kad su u pitanju pojmovi kojima se ono može pripisati. Međutim, tu treba dodati i činjenicu da dati pojam (npr. čovek, vojnik i dr.) može biti realno – samo „iz Srbije" (a ne i Srbin) – dakle teritorijalno opredeljen, kao god što ima i slučajeva da isti ili drugi pojmovi mogu biti i dvostruko (i nacionalno i teritorijalno) determinativni u isto vreme.