Reč
kralj je vrlo specifično latinština, povezana sa ličnim imenom Karla Velikog. Srbi su jedini pravoslavni narod do kojih je ona suštinski doprla i bila institucionalizovana, zahvaljujući istorijskoj poziciji Srba na pročelju pravoslavlja. Naravno, u moderni ruski ili bugarski jezik, ta reč je vremenom prodrla, ali starinski reč
rex bi se najčešće prevodilo kao
car.
To je i razlog, zapravo, zašto se u srpskoj romantičnoj istoriografiji sve to naziva
carevima, pa tako i onaj na slovo D: što ga
@CreamPythagoras svako malo ubacuje na teme, govori o
caru Dobroslavu. Zato Miloš S. Milojević piše u
Odlomcima da Dobroslav 41. srpski car i zbog toga je onaj gotoman zvani „Knjižica“ gotovo svakodnevno drv(enarević?)io o tim
carevima ovde, uključujući i o „caru Dobroslavu“.
U starijoj ruskoj istoriografiji, forumalacija
rex gloriosus se prevodila kao
tsar slavy (царь славы). Inače, ono što je malčice interesantno jeste da je Dragana Kunčer, kada je prevodila Dukljaninov spis i naletela na
rex gloriosus kako je autor na jednom mestu nazvao Dobroslava (ta titula, bukv. „predobri kralj“, titula je koja se negde pre 788. godine javila u slučaju već pomenutig znamenitog franačkog kralja Karla), prevela je to kao
slavni car, čisto da označi distinkciju. I doslovno piše, u srp. prevodu XXXVIII gl. latinske redakcije, „slavni car Dobroslav“:
Pogledajte prilog 1658238
Nisu izgledi da je to nekakav rusizam ili bugarizam; žena je nesumnjivo htela da ukaže na
gloriosus kroz alternativni prevod reči
rex.
U
Komentarima Živković se na dotično (mislim na Kunčerin specifični prevod u ovom slučaju) ne osvrće.