Vlasi (Romani) - Starosedeoci Balkanskog poluostrva

odakle poticu vlasi iz timocke krajine?

Oni su nastali mešanjem Srba i narodne reke Romanoromeja koja je u 14. veku krenula pred Turcima putem vardarsko-moravske doline i Timočke Krajine prema Dakiji, današnjoj Rumuniji.

Crkvenoslovenska pismenost rumunske crkvene i svetovne elite svedoči o dolasku romanofonog stanovništva među Slovene i njihovu postojeću crkvenu organizaciju. Vreme sliva ovog romanofonog stanovništva u Dakiju je doba Turske najezde na Romejsko carstvo (Vizantiju), 14-16. vek. Romanizam Dakije nije stariji od poznog srednjeg veka.

Ne može, sve je jasno. Može samo ilustracija gde su se Rumuni nalazili pre 16. veka što predstavlja potvrdu da su upravo ti Romanoromeji iz jugoistočne Trakije (verovatno i Anadolije) preuzeli naziv vlaških Slovena sa leve obale donjeg Dunava, nakon što su se ne njihovo područje doselili u 15/16. veku bežeći pred osmanli-Turcima:

Vlasi se jasno pominju kao razlicit etnos od Srba i drugih Slovena mnogo pre 14 veka ili pre 15-16 veka na prostoru Rumunije i Timocke krajine.
To da su Vlasi dosli iz krajeva koji nisu bili cak ni romanizovani, a pominju se na prostorima na kojima zive i danas mnogo pre 14-16 veka, nemoze biti tacno.

Prema tvojoj tezi cak ni Vlasku i Moldaviju nisu osnovali Vlasi (Rumuni) vec vlaski Sloveni.
Iz slaveno-rumunskih dokumenata sa prostora Vlaske i Moldavije 14 i 15 veka vide se dve vazne cinjenice:
- prva da taj crkvenoslovenski jezik ima primesa rumunskog odnosno da su se Vlasi (Rumuni) samo sluzili crkvenoslovenskim jezikom u crkvi i adminstraciji Vlaske i Moldavije a pritom uneli i po neku svoju rumunsku rec u crkveno slovenski.
- druga je vazna za istoriju rumunskog jezika jer se vidi da je rumunski jezik 14 i 15 veka imao pozajmica iz madjarskog, grckog kao i razne slavizme.

Neposredni pomen Vlaha nalazi se u Anonimus-a, notara ugarskog kralja Bele, koji u vojsci vojvode Glada u Banatu protiv Ugara pominje i Vlahe. Isti autor na drugom mestu kaže da su Ugri u Panoniji naišli i na „Vlahe, odnosno pastire Rimljana" (Blachii ac pastores Romanorum). Anonymus pominje još jednog „vojvodu Vlaha” (ducem Blacorum), po imenu „neki Gelou Vlah” (Gelou quidam Blacus), čije je vojvodstvo smešteno u severozapadnom Erdelju i naseljeno je „Vlasima i Slovenima” (Blasii et Sclaui).
Takođe, u jednom pasusu Geografije jermenskog pisca Mojseja Horenskog pominje se jedna „nepoznata zemlja, koja se naziva Valahija (Balake)” i prostire se na celokupnom prostoru između planine Zaghure, tj. Hemusa, „koja je (zemlja) Bugara” i planine Rivbia, tj. Karpata. To je zemlja koja se u Oguzname, prvoj turskoj hronici iz prve polovine XI veka, naziva Ulak ili Blökumannaland u skandinavskim izvorima, a krajem XI veka na obalama Dunava i Save, uslovno rečeno na svekolikom prostoru između Zagore (Haemus) i Karpata, Kekaumenos pominje „narod Vlaha (Βλάχων γένος)”.
Na istom prostoru krajem XII veka Nikita Honijat (Nichita Choniates) smešta „varvare sa planine Haemus, koji su se ranije nazivali Misieni, a sada se nazivaju Vlasi”, a Teodor Skutariotes smešta „varvare sa Haemus-a, koji su se ranije nazivali Misieni, a sada se nazivaju Vlasi i Bugari”. Nemački hroničar Ansbertus piše o vojsci od preko 60.000 ratnika s kraja XII veka (1189) u službi Fridriha I Barbarose (= Riđobradi), sastavljenoj od Srba i Vlaha (Exercitum auxiliariorum Servorum et Blacorum ultra sexaginta millia) sa prostora Braničeva, i da su u „bugarskoj šumi (silva Bulgariae)” napali „na zaštitnicu i komoru (krstaške vojske) vizantijski najamnici”, među kojima i „Vlasi sa otrovnim strelama” po zapovesti braničevskog duksa.
Komentar dela Dionizija Perijegeta (Dionisios Periegetas), koji je sačinio Eustatije (Eustathios), mitropolit Tesalonike (1125-1198?), u kojem se kaže „da i južno od Istra ima Dačana”, oslanja se na Kekaumenosov podatak o „narodu Vlaha” na obalama Dunava i Save i na znanja koja iznosi Anna Comnena o Dačanima, koji su živeli na severnim obroncima Hemusa sve do obale Dunava. To je zapravo zemlja Vlaha, koju u drugoj polovini XIII veka Manuel Holobolos naziva „neomeđena zemlja Dačana” (Δακών άσπετος αία).
Na neomeđenoj zemlji Dačana između Haemus mons-a i Ripaei montes-a (= ‘Ριπαία όρε), tj. Karpata (Καρπάτης όρος), Gervazije Tilburijski (Gervaius de Tilbury) u svom delu Otia imperialia, koje je nastalo 1211. godine, pominje „Braničevo kraj Dunava” (Brandiz super Danubium) i „zemlju Vlaha” (terra Blacti), koju smešta između „mesta Ravno i mesta Niš” (vicus Ravana et vicus Nifa). Mesto vicus Ravana, koje se i u drugim latinskim izvorima pominje pod imenom civitas ili oppidum Rabinel, jeste srednjovekovni grad Ravno, blizu današnje Ćuprije na Moravi, a vicus Nifa je iskvareni oblik grafije Nissa ili Nisse, koja potiče od antičkog naziva Naissus (Niš).

[SUP]Slavoljub Gacović. Romanizacija i romansko stanovništvo timočke zone od I do XVI veka. Knj. 3 / - Bor : Muzej rudarstva i metalurgije, 2012, Str. 285-287. [/SUP]
 
Poslednja izmena:
Takodje se Vlasi pominju 1247 godine na prostoru buduce knezevine Vlaske.

books

books

books

books

books

books

books

books


[SUP]Georgii Fejér. Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis, V, 1829.[/SUP]
https://books.google.rs/books?id=AW...iis terras&hl=sr&pg=PA447#v=onepage&q&f=false
http://www.arcanum.hu/mol/lpext.dll/fejer/413/416/50b?f=templates&fn=document-frame.htm&2.0
 
Rumuni su došli pred Turcima Osmanlijama u 15. i 16. veku iz jugoistočne Trakije:

Ratzians_Slavonia.jpg


Došli su među Vlaške Slovene na levoj obali Dunava.

Prvi dokument na preteči rumunskog jezika potiče iz 16. veka:

xScrisoarea_lui_Neacsu.jpg.pagespeed.ic.ZS3qC8M9b81M1DsQBNmO.jpg

The oldest surviving document in Romanian:
Neacșu's Letter, a trader from Câmpulung, sent to the mayor of Brașov (1521)

Prilažem dobru presliku -
xgtzEPZS.jpg.pagespeed.ic.FWLsGyUenrJuHZgDitA0.jpg


Najstariji pisani spomenik rumunskog jezika, datira iz 1521,


Tu piše:



  1. m(u)drom(u) i plemenitom(u) i čistitom(u) i b[o]gω(m) darovannom(u) župa(n) hanĭ(š) be(g)ne(r) o(t) brašo(v) mno(g)[o]
  2. z(d)ravie o(t) ne(k)šu(l) o(t) dlŭgopole i pa(k) dau štire do(m)nïetale za lukru(l) tu(r)čilo(r) kum amĭ
  3. auzi(t) èu kŭ ĩpŭratu(l) au èši(t) de(n) sofïę ši aimi(n)tre nue ši seu du(s) ĩ su(s)
  4. pre dunŭre i pa(k) sŭ štïi do(m)nïjata kŭ au veni(t) u(n) ω(m) de la nikopoe de mïe me(u)
  5. spu(s) kŭ au vŭzu(t) ku ωkïi loi kŭ au treku(t) čele korabïi če štïi ši do(m)nïjata prè
  6. dunŭre ĩ su(s) i pak sŭ štïi kŭ bagŭ den tote ωrašele kŭte [50] de ωmi(n) sŭ ę
  7. fïe ĩn ažuto(r) ĩ korabïi i pak sŭ štïi kumu seu prinsŭ nešte me(š)šte(r) de(n) c[a]ri
  8. gra(d) ku(m) vorĭ treče ačele korabïi la loku(l) čela (st)rimtu(l) če šttïi ši do(m)nïjata
  9. i pa(k) spui do(m)nïetale de lukru(l) lu mahame(t) be(g) ku(m)u amĭ auzit de boęri če sŭntĭ medžïja(š)
  10. ši de dženere mïu negre kumu ęu da(t) ĩpŭratu(l) slobozïe lu mahame(t) beg pre iu iωi va
  11. fi voę pren cera rumŭneskŭ jarŭ èlĭ sŭ trekŭ i pa(k) sŭ štïi do(m)nïjata kŭ are
  12. frikŭ mare ši bŭsŭrab de ače(l) lotru de mahame(t) be(g) ma(i) vŭrto(s) de do(m)nïele vo(s)tre
  13. i pa(k) spui do(m)nïetale ka ma(i) marele mïu de če amĭ ĩcele(s) šïeu eu spui do(m)nïetale jarŭ
  14. do(m)nïjata ešti ĩceleptĭ ši ačeste kuvi(n)te sŭ cïi do(m)nïjata la tine sŭ nu štïe
  15. umi(n) mulci ši do(m)nïele vo(s)tre sŭ vŭ pŭzici ku(m) štici ma(i) bine i b[og]ĭ te ve(s)[e]li(t) amï(n)ŭ





Prevod na engleski:
"Mudromu I plemenitomu, I cistitomu I bogom darovanomu jupan Hanas Benger ot Braşov mnogo zdravie ot Neacşu ot Dlăgopole (= To the most wise and venerable and by God endowed master Hanas Benger of Braşov, much health to thee wisheth Neacşu of Câmpulung).

I pak (=and again) I let thy highness know za (= of) the deed of the Turks, as I heard that the Emperor hath left Sofia and hath sailed up the Danube, and the truth is no other, but this.

I pak (=and again) thy highness shouldst know that a man from Nicopole came to me and told me he hath seen with his own eyes how those ships that thy highness knowest as well hath sailed up the Danube.

I pak thou shouldst know that they take fifty men from each town to help on those ships.

I pak thou shouldst know how few sailor(s) from Tzarigrad (= Constantinople) bound themselves to steer those ships through that narrow place, that thou knowest as well.

I pak I tell thy highness of the work of Mahamet beg as I heard from the boyars that art nighbour(s) and from my son-in-law Negre, how the Emperor hath allowed Mahamet beg cross Wallachia wherever he wouldth want to.

I pak thy highness shouldst know that Basarab is greatly fearful of that thief Mahamet beg, more than thy highness art.

I pak I tell thy highness as thou art my Lord of what had I also understood. I tell thy highness these and thy highness art wise and these words thou shouldst keep for thyself and not let many people know them and thy highness bewarest as thou best knowest.

I bog te veselit. Amin" (= And may God giveth thee grace. Amen)
 
Мркаљу, јел знаш шта значи non sequitur?

.... baba o uštipcima,
th_coffee.gif
a ovo je primer:

Slazemo da su danasnji Juzni Sloveni vecinom potomci starosedeoca - odnosno da je geneticki uliv Slovena koji su ovde stigli i doneli jezik - bio prilicno mali. Ne slazemo da su starosedeoci bili Sloveni po jeziku.

Samo polako i strpljivo, sve će ti se sleći na svoje mesto, samo ti mene čitaj dalje, polako i sa razumevanjem:

najnotorniji dokaz da ste "odozdo" stigli je taj da vam jezik ima (1) dva padeža i (2) član, kao što su ga naši Makedonci i Bugari fasovali od Grka. :hahaha:
 
Cincari bi trebalo da su građanski romanoromejski stalež, dakle, romanofoni trgovački stalež vizantijskih gradova. Naglašavam reč stalež, tako da, s obzirom da Vizantija i nije nešto tako davno propala, iako su relativno mala grupa, pretpostavljam da Cincari imaju možda i heterogenije biološko poreklo (više ujednačeno zastupljenih markera).

Ne znam za ostale haplogrupe, no na stranice J1 projekta postoje dva lica čije se poreklo može povezati sa Cincarima. Jedan je Misaljević (Miskali na karti), Srbin, L1189, a drugi Rusi, Albanac iz Leskovika, Z1182. Obe grupe pripadaju starijim granama J1 stabla i verovatno su ovde od dolaska prvih farmera.

https://www.google.com/maps/d/viewe...=60.930432,31.992188&spn=50.212267,118.476562

https://mapsengine.google.com/map/viewer?mid=z0C7lmnLIDx4.k_oKfltPsiqI
 
In 1247 he invited Prior Rembaldus
and the knights of the Hospitallers of St John in Jerusalem to settle in
Severin and defend the southern borders of Hungary against the oriental
invaders. In his diploma of 2 July 1247 he set out arrangements concerning
this grant, and this diploma gives us a clear insight into the political and
ethnic relations of that time and area.[SUP]47[/SUP] The king gives the Hospitallers
‘the whole land of Severin together with the mountains pertaining to it
and all other possessions, like the kenazates of John and Farkas extending
to the river Olt, with the exception of the land of the kenazate of Voivode
Litvoy, which we leave to the Vlakhs as they had held it until now’.[SUP]48[/SUP] Half
of the income from the above resources would belong to the king, the
other half to the Order. Then the king also gives the territories east of
the Olt, called Cumania, to the knights, with the exception of the territory
of the Vlakh voivode Seneslav, who would enjoy the same rights as

[SUP]47 The original of the document is lost, but had been preserved in a transcription and confirmation
of Pope Innocent III from 1250. This document was first edited in 1775 by Pray, Diss., pp. 134–7,
and has appeared in several editions since then, the latest being Zimm.-Werner-M¨uller, i, pp. 73–6
(no. 82). For a regesta with good annotations, see Doc. hist. Valach, pp. 20–2 (no. 9); for a detailed
analysis of the document, see Pesty, Sz¨or´eny, i, 16–22.
48 ‘totam terram de Zeurino cum alpibus ad ipsam pertinentibus et aliis attinentiis omnibus, pariter
cum kenazatibus Joannis et Farcasii usque ad fluviumOlth, excepta terra kenazatus Lynioy [correctly,
Litvoy] vaivodae quamOlatis reliquimus, prout iidem hactenus tenuerunt’ (Zimm.-Werner-M¨uller,
i, p. 73).[/SUP]

Voivode Litvoy.[SUP]49[/SUP] But the knights’ mission proved to be a total failure.We
have no report of whether they occupied their posts or not, and in a few
years even their name disappeared from the sources relating to Severin and
Cumania.
This diploma of B´ela IV is of the utmost importance for our understanding
of the ethnic and political relations of the area. The most striking fact
in it is the appearance of autonomous territorial-administrative units of the
Vlakhs (Romanians), called kenazatus in the Latin text. The knezswere local
chiefs; the origins of both the institution and the name are Slavic (South
Slavic knez, ‘chief, prince’ > Romanian kneaz, knez; Hungarian ken´ez).[SUP]50[/SUP]
There are four kenazates mentioned in the territory of Severin (Oltenia)
and Cumania (Muntenia), that is, the futureWallachia. Those of Johannes
and Farkas are given to theHospitallers, while the territories of the voivodes
Litvoy (in Severin) and Seneslav (inCumania) are exempted from the grant.
There are three further differences between the first two and the second
two kenazates. First, one of the first two names ( Johannes) is given in its
Latin form, and so contains no hint of the nationality of its bearer; but the
second name (Farkas) is a typical Hungarian name meaning ‘wolf’; Litvoy
and Seneslav, however, are Slavic names well attested and in frequent use
by the Vlakhs. Secondly, the ethnicity of Johannes and Farkas is not given,
while Litvoy and Seneslav are expressly said to be Vlakhs (Olati). Thirdly,
Litvoy and Seneslav are voivodes who have a territorial unit under their
jurisdiction (terra (kenazatus) Lynioy vaivodae and terra Szeneslai vaivodae
Olatorum), while Johannes and Farkas are knezes who have kenazates. That
is why, I think, the term kenazate associated with Litvoy’s name is an error
and must be put in brackets.[SUP]51[/SUP] These fine distinctions in the text show that
voivodes were chiefs of larger territorial units than those of knezes, and
Johannes and Farkas were either Hungarians, or Vlakhs with Hungarian
names. The latter supposition is less probable, since Lupu, the Romanian
equivalent of Hungarian Farkas, was used by the Vlakhs.
After the failure and disappearance of the Hospitallers, the history of
the region is shrouded in obscurity for decades. Not even the names of the

[SUP]49 ‘Ad haec contulimus praeceptori ante dicto [i.e. Rembaldo] et per ipsum domui hospitalis a fluvio
Olth et alpibus Ultrasilvanis totam Cumaniam sub eisdem conditionibus, quae de terra Zeurino
superius sunt expressae, excepta terra Szeneslai vaivodae Olatorum, quam eisdem relinquimus,
prout iidem hactenus tenuerunt sub eisdem etiam conditionibus per omnia, quae de terra Lytua
sunt superius ordinatae’ (Zimm.-Werner-M¨uller, i, p. 74).
50 See Kniezsa, Szl´av j¨ov., i/1, pp. 262–3. For the knezes in Hungarian sources of the thirteenth and
fourteenth centuries, see Gy¨orffy, ‘Rom´an ´allam’, p. 8, n. 29.
51 F. Pesty was the first to notice the contradiction in that Litvoy is called voivode, but his land
is designated as a kenazate. (‘Val´oban k¨ul¨on¨os, hogy Lyrtioy – ki Linioy ´es Lithennek is iratik –
vajd´anak neveztetik, f¨oldje pedig ken´ezs´egnek’; Pesty, Sz¨or´eny, i, p. 17).[/SUP]

Bans of Severin are known, and the Romanian voivode Litvoy must have
gained increasing influence there. The Hungarian king’s rule was rather
nominal, but he insisted on his jurisdiction in the Banate of Severin. When
Voivode Litvoy disputed the Hungarian jurisdiction and rebelled against
King Ladislas IV in 1272, the king sentGeorge, son of Simon, against Litvoy,
who was killed in the battle; his brother Barbat was captured and sent to
the royal court. This event is recounted in King Ladislas’ letter of grant
of 8 January 1285, in which he donated the villages of S´ov´ar, S´opatak and
Delne, in the county of S´aros (now in Slovakia) to this Master George.[SUP]52
[/SUP]The centre of the Banate of Severin was Fort Severin (Sz¨or´enyv´ar in
Hungarian, Turnu Severin in [SUP]Romanian), on the left bank of the Danube,
in the vicinity of the Iron Gate, at a place where, in Roman times, the
stone bridge of Drobeta crossed the Danube.53[/SUP] It was of the utmost strategic
importance, and served as the starting point for military actions against
the Bulgarians of Vidin, the Tatars and the rebellious Romanian voivodes.
Obviously, the Hungarian kings had no desire to relinquish this strategic
point, and equally obviously the Romanians wished to take it. The
Romanians inMuntenia (the south-western part ofCumania)were harassed
by the Tatars of the Golden Horde, inasmuch they had to pay tribute to
the Tatars; and in Oltenia they were oppressed by the bans put in place
by the Hungarian kings. The future Wallachia was a typical frontier area,
and the process of unifying the small Romanian voivodates took place in
the course of constant conflict between two great powers, the Hungarian
Kingdom and the Golden Horde. Seemingly, neither of these powers had
enough energy and resources fully to annex and organise the territories
of Oltenia and Muntenia. The Hungarian kings were occupied with the
internal rebuilding ofHungary after the Tatar invasion, and from the viewpoint
of the Golden Horde these territories constituted a faraway western
province. So it was not by chance that the first Romanian state, founded
by Basarab in 1330, was able to emerge in this area.

[SUP]52 ‘Demum etiam cum nos in etate puerili post obitum karissimi patris nostri regnare cepissemus,
Lythway wayuoda una cum fratribus suis per suam infidelitatem aliquam partem de regno nostro
ultra alpes existentem pro se occuparet, et proventus illius partis nobis pertinentes nullis amonitionibus
reddere curabat, sepedictum magistrum Georgium contra ipsum misimus, qui cum sumpmo
fidelitatis opere pugnando cum eodem ipsum interfecit, et fratrem suum nomine Barbath captivavit
et nobis adduxit; super quo nos non modicam quantitatem pecunie fecimus extorquere; et sic per
eiusdem magistri Georgii servitium tributum nostrum in partibus eisdem nobis fuit restauratum’
(Gy¨orffy, ‘Rom´an ´allam’, p. 15). The best edition of the whole diploma, with a detailed description
of the variants, copies and falsifications, and a diplomatic analysis, is in Gy¨orffy, ‘Rom´an ´allam’,
pp. 14–19.
53 For Sz¨or´enyv´ar, see KMTL, p. 657 (I. Petrovics).[/SUP]
Imamo opet Vlaške Slovene koji imaju (kao i na Cetini i drugde, u smislu plemenskih starešina) "knezove", vojne starešine "voivoda" i koji se zovu "Seneslav". Ubi me Emilijanus Augustus Glupsonius.:gace:
 
Poslednja izmena:
Prvi dokument na preteči rumunskog jezika potiče iz 16. veka:
Neacșu's Letter, a trader from Câmpulung, sent to the mayor of Brașov (1521)

Prilažem dobru presliku -
http://1-ps.googleusercontent.com/x...PZS.jpg.pagespeed.ic.FWLsGyUenrJuHZgDitA0.jpg

Najstariji pisani spomenik rumunskog jezika, datira iz 1521,



  1. m(u)drom(u) i plemenitom(u) i čistitom(u) i b[o]gω(m) darovannom(u) župa(n) hanĭ(š) be(g)ne(r) o(t) brašo(v) mno(g)[o]
    [*]z(d)ravie o(t) ně(k)šu(l) o(t) dlŭgopole i pa(k) dau štire do(m)nïetale za lukru(l) tu(r)čilo(r) kum amĭ

    ]i b[og]ĭ te ve(s)[e]li(t) amï(n)ŭ[/I]

Поздрави од Нешу од Дуго Пољеz:(
Да ли је могуће да се од падезног облика направио номинатив током кројења румунског..

Današnji gradić Kampulung zvao se nekad Dugo Polje
http://en.wikipedia.org/wiki/Câmpulung

45x1.png


Sa karte ruskog kartografa 19.veka (Александр Фёдорович Риттих), u celini
http://lujicajazz.narod.ru/map/rittich_slavs.jpg

- - - - - - - - - -




Поздрави од Нешу од Дуго Пољеz:( и од Сребрену од Кралево влашко:konfete:
Да ли је могуће да се од падезног облика направио номинатив током кројења румунског..[/QUOTE]
 
Poslednja izmena:
Ne znam za ostale haplogrupe, no na stranice J1 projekta postoje dva lica čije se poreklo može povezati sa Cincarima. Jedan je Misaljević (Miskali na karti), Srbin, L1189, a drugi Rusi, Albanac iz Leskovika, Z1182. Obe grupe pripadaju starijim granama J1 stabla i verovatno su ovde od dolaska prvih farmera.

https://www.google.com/maps/d/viewe...=60.930432,31.992188&spn=50.212267,118.476562

https://mapsengine.google.com/map/viewer?mid=z0C7lmnLIDx4.k_oKfltPsiqI
Kako sada stvadi stoje sa drevnim DNA u Mađarskoj , J je došao u bronzanom dobu, a I2a je tu barem od neolita.
http://www.nature.com/ncomms/2014/141021/ncomms6257/fig_tab/ncomms6257_T1.html
...
Svojevremeno je forumaš Babunski pokrenuo sjajnu temu o makedonskim narodnim pesmama. Na žalost tema je odmah zaključana http://forum.krstarica.com/showthread.php/675690-Старе-народне-песме-из-Македоније
"Otišao pokraj sinjeg mora,
Moj trgovče, pod vlašku Indiju,
Gdjeno Turčin nije dolazio,
Ondje će se njome oženiti”
"Во та Инђија Стара Србија"
"Дунав девојка во та Инђија"
"Во далека земља Инђија
Во дунавска страна та србска
Стара та србска царославна"
 
Poslednja izmena:
Само да те питам, Мркаљу, откуд је кнез? А краљ? Цар?

Mrkalj cita autore kao sto je Slobodan Jarcevic.

Рођен је за вријеме Другог свјетског рата 2. фебруара 1942. године у Горњем Равном на Купресу (данашња Федерација БиХ, БиХ). Преселио се у Нове Козаце, у Банату, 1946. године, са породицом. Отац му је био антифашистички борац, и преминуо је 1949, па је Слободан остао да живи са мајком и два млађа брата. Основну школу је завршио у Новим Козацима, средњу економску школу је завршио у Кикинди, а Факултет политичких наука у Београду.

Са средњом школом радио у Индустрији грађевинском материјала Тоза Марковић у Кикинди, у периоду од 1963. до 1964. Војни рок служио ид 1965. до 1967. у тенковској јединици у Јастребарској у СР Хрватској, СФРЈ.

На јавном конкурсу за дипломатију 1970. године, био је најбољи у групи. Тада је био запослен у Савезном секретаријату за иностране послове СФРЈ. У дипломатској служби остао до 2002. године. Као дипломата службовао је у Замбији, Грчкој, Индији, Румунији, Кувајту и Белорусији. Након распада СФР Југославије од 1990. до 1999. је био Министар иностраних послова Републике Српске Крајине, а од 1992. до 1994. је био саветник Председника Милана Мартића.

Подржава Српску аутохтонистичку историјску школу. Сарађује са Јованом И. Деретићем. Награђен је „Великом повељом“ и звањем почасног доктора наука у Друштву за истраживање старе словенске историје Сербона у Нишу 2008. године.
http://sr.wikipedia.org/sr/Слободан_Јарчевић

Glavno delo za ovu priliku mu je:

ЈАРЧЕВИЋ, Слободан, 1942-
Бивши Срби Румуни и Молдавци / Слободан Јарчевић. - 1. изд. - Београд : Мирослав, 2014 (Београд : Скрипта интернационал). - 116 стр. ; 21 cm. - (Библиотека Изабрана дела Слободана Јарчевића)

:lol:

Spada u srpsku autohtonisticku istorijsku skolu, sto nema veze sa istorijom vec se radi o pseudoistoriji

Српска аутохтонистичка школа представља став групе српских истраживача који на различите начине показују да је на европском континенту, а посебно на Балканском полуострву, у периоду од најмање два и по миленијума непрестано присутан словенски расни и етнички елемент. Тај елемент, по аутохтонистичкој школи је имао разне различите облике: сарматски, вендски, српски, словенски, православно - словенски, католичко - словенски итд, али је увек у основи био словенски. Став званичне науке је да је српска аутохтонистичка школа псеудоисторија.

Inace vidim da postoji tema „Bečko-berlinska škola” vs novoromantičari http://forum.krstarica.com/showthread.php/486173-„Bečko-berlinska-škola”-vs-novoromantičari
 
Poslednja izmena:
Mrkalj cita autore kao sto je Slobodan Jarcevic.



Glavno delo za ovu priliku mu je:

ЈАРЧЕВИЋ, Слободан, 1942-
Бивши Срби Румуни и Молдавци / Слободан Јарчевић. - 1. изд. - Београд : Мирослав, 2014 (Београд : Скрипта интернационал). - 116 стр. ; 21 cm. - (Библиотека Изабрана дела Слободана Јарчевића)
Pa dobro a zasto ovi bivsi Srbi, to jest Rumuni i Moldavci, nece da budu Srbi? Pitanje za Mrkalja. z:D
 
Poslednja izmena:
Дако-ромънитѣ и тѣхната славянска писменость. Часть II

Л. Милетичъ



Езикътъ на грамотитѣ

Лексикални особености.




б а н т ѹ в а т, „не щет ви бантѹват,” № 27; „да их не бѫнтѹвате”, № 40, и пр. — нападамъ, безпокоявамъ; мадж. bánt, ром. bantuesk: докачам, обиждам, дразнѭ; вж. Cihac, II 478: Alexics, 29; срав. и седмигр. българск.: bantuva.

б р ъ т в е л е, „що сте вѣровали них брътвеле,” № 70; — срав. бълг. брътвѭ: брътви нищо и никакви приказки; брътви неврѣли некипѣли. Сѫществ. „брътвеле” е множ. число, съ р о м ъ н с к и ч л е н ъ. Възможно е, че въ свръзка ст това сѫществ. е и ромън. глаголъ bărăţésc, — псувам. укорявамъ.

б ѹ к ѹ р о с т, „ѹ кои чѣс требем господство ви, азъ сѫм бѹкѹрост ѹ ваше слѹжбе.” № 104, ромън. bucurós, — на драго сьрдце (búcur, глаг., радвамъ се; bucurie, радость; отъ албанско происхождение, вж. Cihac, Diet. 715).

в а р е, „варе кто” № 23; ром. oare, „oare care”, — който и да е; „варе колици” № 22, — колвото и да сѫ; срав. седмигр. бълг. „vare fto.” новоб.: леле варе! викнѫлъ е варе отъ него.

в и л а р, — вълнени платове, ром. vellu, мн. ч. velleri; прил. vellеriu, отъ лат. vellus, eris. — остригана вълна; овча кожа заедно сь вълната; vellereus — вълненъ.

в и с т ї а р, „вїстїар влашкои земли,” № 85; стб. вистиіaрь, отъ лат. vestiarius, — ковчежникъ, ковчежничество, хазна; срав. ром. vistiér, vistierie.

в и т е з, „Іоаньша витеза,” № 43; стб. витѧзь — юнакъ, рицарь; срав. ром. viteáz, мадж. ѵitéz.

в л а х, „ще доит слѹга господства ми, Іонѫш влах,” № 76, — ромънинъ, влахъ; мадж. oláh.

в р а ж м а ш, в р а ж м а ш и, — неприятель, неприятели; срав. грам. № 110: „вражмаши и неприіaтели;” ромън. vrăjmáş, отъ стб. вражьда, вражьба; срав. седмигр. бълг. vrasmasa, vrasmaseto.

к а л ц и, „калци кроени” № 22; „к а л ц ѣ,” № 4., — калци, търлъци, чорапи, срав. ром. calţun, отъ лат. calceus, вж. Gihac, I. 34.

к е з ѣ ш, „не бил кезѣш тѹрчинѹ томѹ,” № 70, — порѫчитель, гарантинъ; срав. ром. chezéş chizéş, отъ мадж. kezes, вж. Alecxics, 70., Cihac, II. 489.

к е л о т о в а т и, „да си келотовате дѹкати,” № 48, — харчѫ, разнасямъ, пръскамъ; срав. ром. cheltuésc, отъ мадж. költeni.

к е л ч и г, к е л ч ю г, „не имамо келчигь,” № 53, — разноски, срав. ром. chelşig, chelşug, chelciug: „acést testament l’au început al izvodi ermonah Selivestru, din porunka şi chelsugulŭ măriei sale,” отъ мадж. költség, вж. Alexics, 70.

к о м о р а, „ядѫт коморѫ бащинѫ ми ѹ вистіаръ влашкои земли”, № 6; — хазна, ковчегъ, trésorerie, chambre, от. лат. camera: срав. ром. comoára, thesaurus, вж. Cihac I. 37. Срав. и седмигр. бълг. komora.

к о р д а, к о р д и, № 29, — вѫже, канапъ, жица, ром. coárdă, лат. chorda и пр. вж. по-горѣ cтp. 44.

л а к е в а л и, „смо лакевали”, № 110, — живѣли сме, ром. lȃcuesk, от мадж. lakni — настаненъ съмъ, habito, colo, вж. Alexics 77, Cihac II. 511; срав. и седмигр. бълг. „lakuvas”.

л ѣ г ѣ н, № 72, — легенъ, ром. ligheán (bassin, cuvette, lavoir), отъ турск. леген, гръц. λεκάνη, вж. Cihac II. 590.

м а р т ѹ р ї ѫ, „сте искали мартѹрїѫ”, № 58 — свидѣтелство, ром. marturíe, отъ гръц. μάρτυρας, свидѣтель.

м а р т ѹ р и с а, „и жена Сирвина мартѹриса”, № 58, — засвидѣтелствува, ром. mărturisésc, гръц. μαρτυρέω.

м е џ и іa ш, — сѫсѣдъ, ром. megiás, megiés отъ мадж. megyes, старобълг. межда.

м и л о, „іaко и мои сираци да имаѫт мило ѿ вас”; „нѫ да имаѫт мои сиромаси мило ѿ ных” — милость, покровителство, срав. седмиград. българ. bandi ni s milla; ром. milă, — pitié, charité, compassion, humanité: ave milă de cineva, вж. Cihac II. 196.

н а п а с т, „Радил нѣст бил кезѣш ... , нѹ мѹ сте ѹчинили напаст”, № 70, — лъжливо обвинение, клевета; ром. năpáste, отъ стб. напасть.

н е в о л ѣ х с е, № 97, н е в о л и х с е, н е в о л и с а х с е, № 83. отъ стб. неволіa, ром. nevóie, — измѫчихъ се, страдахъ.

ѡ б а д и, „ме пѹстил краль и сви ѡ б а д и”, № 51; то ще да е „йобаги”, ром. iobàgiŭ, отъ мадж. jobbágy — феудаленъ робъ, рус. крѣпостный, corvéable, vassal, hommage, срав. Alexics, 67; Cihac, II. 509.

о р а ш, „орашѹ”, № 20, — градъ; ром. oráş, мадж. ѵáгоѕ.

о п р е м, „да знам, защо опрем тѹрци”, № 87; о п р ѣ л и; „казѹите, защо сте опрѣли щитови моемѹ чловѣкѹ”, № 63. — спирам, забранявамъ; ром. opreálă, затворъ: oprésc, забранявамъ; oprit, запрѣтено, отъ стб. опрѣти.

п е д е п с а т и, „не щете ли их педепсат,” № 21 — наказвамъ, педепсвамъ, ром. pedepsésc, отъ гръц. παιδεύω (аор. παίδεισα и παίδεψα).

п у г ї е, „пѵгїе съ т҃ аспри,” № 29 — кесия, портмоне, ром. pugilare, pugile, pugilariu, „mica carticella, cc porta cineva cu sene pentru note, portotoliu” (Laurianu, 839), отъ лат. pugillar, aris (Cihac, I. 119), мадж. pugilaris; сърб.-хърв. буђелар.

с к ѹ л и щ а, № 27; „щет доит жена Бойкова, да възмет скѹлища господства ми, № 77; ед. ч. с к у л и щ е: „и имат некои скѹлище” № 95; — вещи, покѫщнина, алатъ, ром. scŭlă, отъ гръц. σκου̃λα, σκουλί, σκουλίδι, алб. skouli, вж. Cihac II. 697.

с о с а л, „ако нѣст умрѣл, еще сосал злѣ,” № 36; ѕнаете, како ми врѣме сосало,” № 60; и сосѹе ми до гръло, та ви говорѹ,” № 99. — дохожда, стига, coca, ром. ѕoséѕc отъ σώζω, σώνω (аор. ἔσωσα).

ѹ с о к о т и, „он за този не ѹсокоти”, № 67 — 3. л. смѣта, прѣсмѣтнѫ, ром. socotésc, смѣтамъ, отъ мадж. szokotálni, споредъ стб. скотъ, вж. Сihас II. 526.

x a p, „и азъ колико съм учинил зарадї вас добро, вие ми харъ не имате” № 54; „а господство ми много хар ви хокю знат”, № 113. — признателностъ, харъ. стб. харь, ром. har, нов. гръц. χάρις; срав. седмигр. бълг. har ti davame.

х е р е т и з м о, № 27, х е р е т и з м а, № 51, — поздравъ, гръц. χαιρετισμός, гл. χαιρετίζω, ром. heretisésc.

х и т л е н ъ, „овемзи хитлени кралю”, № 104; „тизи хитлени” № 87, — невѣренъ, бунтовникъ, отъ мадж. hitlen, hivtelen, вѣроломенъ; ром. hitlen, hitleán, viklean, Alexics, 63; Cihac II, 538.

х р и с о в ѹ л ъ, — стб. хрисовѹлъ, ром. hrisóvu, отъ гръц. χρυσόβουλλον.

х ѫ с а р ъ, „нѫ где да татъ и хѫсаръ, ѹ вас прибега, № 6. — разбойникъ, гусаринъ, ром. husár, hănsár, ср. мад. huszár и пр., вж. Cihac II. 507, Mikl. Lex. 1101.



[SUP]Дако-ромънитѣ и тѣхната славянска писменость. Часть II. Сборникъ за Народни Умотворения, Наука и Книжнина, книга XIII, София, 1896.[/SUP]
http://macedonia.kroraina.com/lm/lm_7e.htm
http://macedonia.kroraina.com/lm/index.html


rumunske reci u starim slaveno-rumunskim tekstovima iz XIV-XVI veka
 
Poslednja izmena:
najnotorniji dokaz da ste "odozdo" stigli je taj da vam jezik ima (1) dva padeža i (2) član, kao što su ga naši Makedonci i Bugari fasovali od Grka. :hahaha:
Ne razumem. Zajedno s albanskim i bugarskim (i makedonskim) rumunski jezik cini deo balkanske jezicke zajednice, Balkan Sprachbund:

The Balkan sprachbund or language area is the ensemble of areal features—similarity in grammar, syntax, vocabulary and phonology—among the languages of the Balkans. Several features are found across these languages though not all need apply to every single language. The languages in question may be wholly unrelated as modern forms in that they belong to various branches of Indo-European (such as Slavic, Greek, Romance, Albanian and Indo-Aryan) or even outside of Indo-European (such as Turkish). Some of the languages use these features for their standard language (i.e. those whose homeland lies almost entirely within the region) whilst other populations to whom the land is not a cultural pivot (as they have wider communities outside of it) may still adopt the features for their local register; this in turn is viewed as non-standard by their respective peoples away from the region.[clarification needed]

While they share little vocabulary, their grammars have very extensive similarities; for example they have similar case systems and verb conjugation systems and have all become more analytic, although to differing degrees.


http://en.wikipedia.org/wiki/Balkan_sprachbund
 
odakle poticu vlasi iz timocke krajine?

Vlasi (dako-rumuni) na prostoru Timocke krajine pominju se u mnogim istorijskim izvorima.
Istina bilo je i migracija (makedo-rumuna) sa juga na prostor izmedju Timoka i Morave, u XIV i XV veku, s Kosova i oko Vardara.
Intenzivnije su migracije Vlaha (dako-rumuna) iz Vlaske knezevine na prostor Timocke krajine, 20tih godina XV veka, 1500. godine, 1605. godine, 1718. godine, 1833. godine.


U XIV. i XV. stoljeću nastaju važni emigracijski pokreti vlaškoga stanovništva s Kosova i oko Vardara prema sjeveru te se oni nastanjuju u dolini Timoka i Morave.[SUP]67[/SUP] Drugi, pak, dio tog vlaškog elementa u isto doba ide prema Nišu i dolinom Nišave prodire sve do Srednje Gore u Bugarskoj i zatim iz Sofije prema sjeverozapadu sve do srpske granice.

[SUP]67 BELDICEANU, Nicoară, 1957.: 111.–129.; Idem, 1966.: 83.-131.; Idem, 1975.: 122.–134.; DRA- DRAGOMIR,
S., 1959.; BOJANIĆ-LUKAĆ, Dušanka, 1971.: 255.–269.; CAZACU, Matei, 1989.: 83.[/SUP]

[SUP]Zef MIRDITA, Vlasi – starobalkanski narod (od povijesne pojave do danas), Hrvatski institut za povijest, Zagreb, 2009, Str. 230.[/SUP]
 
Poslednja izmena:
Vlasi (dako-rumuni)


Vlasi govore srpsko- vlaški, Daki nisu govorili vlaški(nego neki dijalekt sarmatskog, sličan getskom i trašanskom) ... Rumuni govore vlaški (srpki+vlaški) sa dodatim latinštinama

Naprimer, da Vlasi imaju veze sa Dačanima (kao što nemaju) zadržali bi reči, makar u najstarijim obrednim pesmama.

Postoji biljka koja je bitna u vlaškom usmenom predanju, i u posmrtnom kultu, jer, veruje se, utiče na dušu pokojnika da može da se obnovi. Vlasi je zovu "veliko cveće".
A Srbi je zovu isto kao što su je i Dačani/Dakijci zvali : Divizma (Verbascum phlomoides)

vla_srp_4.png


vla_srpl_oma_7.png


S.Gacović, Bajanja u kultu mrtvih Vlaha severoistočne Srbije, Beograd, 2002.


Дако-ромънитѣ и тѣхната славянска писменость. Часть II

Ovo mora da je poslednji adut, s obzirom na izbor autoraz:lol:
A nisi ni pročitao šta postavljaš

б ѹ к ѹ р о с т, ромън. bucurós, — на драго сьрдце (búcur, глаг., радвамъ се; bucurie, радость;)BOKORITI >širiti se radosno i dragovoljno
Ime glavnog grada današnje Rumunije (ondašnje Kara-Vlaške) u srednjem veku pisano je BOKORešt. kad se bokor razbokori i razbaruši na sve strane pa postane žbun
(Najnezgodniji je oblik "bukar" jer se svinja bukari (ima teranje- bobośiaşće) , krmaču vode pod nerasta kad primete da se bukari..

zbornikzaistorijuska190.png


в и т е з, „Іоаньша витеза,”срав. ром. viteáz, мадж. ѵitéz. GERMANSKI ;ISTOČNO GERMANSKI?

в л а х, „ще доит слѹга господства ми, Іонѫш влах,” № 76, — ромънинъ, влахъ; мадж. oláh.

в р а ж м а ш, в р а ж м а ш и, ромън. vrăjmáş, Od vlaškog ili latinskog VRAG, VRAGUS, VRAGOLANUS:znamiguje:

к а л ц и, ром. calţun, отъ лат. calceus, KUČINA je to i razni drugi KONCI u tkanju (Rimljani su poznati po tkanju i preradi konopljez:mrgreen:.

м а р т ѹ р ї ѫ, „ гръц. μάρτυρας, свидѣтель.KAKO TO GRČKA REČ POSTANE RUMUNSKA, u rukopisima srpsko-slovenskim, u vreme kad Rumunije nema?

м а р т ѹ р и с а, гръц. μαρτυρέω.ISTO

м е џ и іa ш, — сѫсѣдъ, ром. megiás, MEĐA, zašto bi to bila rumunska reč, kad je to granica (limes) meždu, izmeždu dva placa.
Na među se ređaju tarabe:deda:

м и л о, ром. milă, - primetno kod svih Milovana milovanih :sneskoz:

н а п а с т, ром. năpáste,z:shock:

н е в о л ѣ х с е, ром. nevóie, NE VOLJA = NE VOLJA pobogu

о р а ш— градъ; ром. oráş KAO U MOJOJ IGRARIJI O ORASIMA ? Rečnik rumunskog Orah=piuliţă ......VAROŠ tuđica?

о п р е м, „ ром. opreálă, затворъ: oprésc, забранявамъ; To je od OPIRATI se, davati OTPOR..kaže se napr u slengu "Oprem dobro"

ѹ с о к о т и, , ром. socotésc, SKOT odn STOKA, kad se neko ponaša kao stoka od skot, oskotio se, uskotio..kažu i komplokovanije "uskopistio se kao skot "

х е р е т и з м о, № 27, х е р е т и з м а, № 51, — поздравъ, гръц. χαιρετισμός, гл. χαιρετίζω, ром. heretisésc.:zblesav:

х ѫ с а р ъ, „нѫ где да татъ и хѫсаръ, ѹ вас прибега, № 6. — разбойникъ, гусаринъ, ром. husár, hănsár, ср. мад. huszár и пр.
svi husari od srpskih gusara, ukucaj na gugl i odmah ti izlazi
 
Poslednja izmena:
Ovo mora da je poslednji adut, s obzirom na izbor autoraz:lol:
A nisi ni pročitao šta postavljaš

б ѹ к ѹ р о с т, ромън. bucurós, — на драго сьрдце (búcur, глаг., радвамъ се; bucurie, радость;)BOKORITI >širiti se radosno i dragovoljno
Ime glavnog grada današnje Rumunije (ondašnje Kara-Vlaške) u srednjem veku pisano je BOKORešt. kad se bokor razbokori i razbaruši na sve strane pa postane žbun


Ti nisi procitala sta sam napisao!

Iz slaveno-rumunskih dokumenata sa prostora Vlaske i Moldavije 14 i 15 veka vide se dve vazne cinjenice:
- prva da taj crkvenoslovenski jezik ima primesa rumunskog odnosno da su se Vlasi (Rumuni) samo sluzili crkvenoslovenskim jezikom u crkvi i adminstraciji Vlaske i Moldavije a pritom uneli i po neku svoju rumunsku rec u crkveno slovenski.
- druga je vazna za istoriju rumunskog jezika jer se vidi da je rumunski jezik 14 i 15 veka imao pozajmica iz madjarskog, grckog kao i razne slavizme.


Дако-ромънитѣ и тѣхната славянска писменость. Часть II

Л. Милетичъ


Езикътъ на грамотитѣ

Лексикални особености.




б а н т ѹ в а т, „не щет ви бантѹват,” № 27; „да их не бѫнтѹвате”, № 40, и пр. — нападамъ, безпокоявамъ; мадж. bánt, ром. bantuesk: докачам, обиждам, дразнѭ; вж. Cihac, II 478: Alexics, 29; срав. и седмигр. българск.: bantuva.

б р ъ т в е л е, „що сте вѣровали них брътвеле,” № 70; — срав. бълг. брътвѭ: брътви нищо и никакви приказки; брътви неврѣли некипѣли. Сѫществ. „брътвеле” е множ. число, съ р о м ъ н с к и ч л е н ъ. Възможно е, че въ свръзка ст това сѫществ. е и ромън. глаголъ bărăţésc, — псувам. укорявамъ.

б ѹ к ѹ р о с т, „ѹ кои чѣс требем господство ви, азъ сѫм бѹкѹрост ѹ ваше слѹжбе.” № 104, ромън. bucurós, — на драго сьрдце (búcur, глаг., радвамъ се; bucurie, радость; отъ албанско происхождение, вж. Cihac, Diet. 715).

http://forum.krstarica.com/showthre...poluostrva?p=29590411&viewfull=1#post29590411




bucura

Romanian

Etymology

Alternatively, a substratum Dacian word, akin to Albanian, but semantic difficulties exist with this etymology. Another possible theory suggests a Latin root *voculāre ("to call, yell"), from vōcula, from vōx (“voice”), with meaning possibly confused with or influenced by *bacchulāre, from bacchor (“celebrate”), and that the Albanian word, possibly of Turkish origin, simply coincides with the Romanian one. It is also, contrary to folk etymology, probably not related to the name of the legendary shepherd Bucur, who according to popular belief gave his name to the capital city of Romania, București; the name itself may be a remnant of a lost pastoral word originally based on Latin buculus "young bull, ox, steer" (compare Old French bugle, French beugler, also Dalmatian buc). [1]

Verb

a bucura (third-person singular present bucură, past participle bucurat) 1st conj.
1.be / become glad

http://en.wiktionary.org/wiki/bucura
 
Poslednja izmena:
Ti nisi procitala sta sam napisao!

Ovaj deo ne postoji u tvom gornjem postu (ili se meni ne prikazuje), ni sad ne postoji..ako drugi vide, ai ti, a samo ja ne, izvinjavam se (mada bih opet isto stavila):

Iz slaveno-rumunskih dokumenata sa prostora Vlaske i Moldavije 14 i 15 veka vide se dve vazne cinjenice:
- prva da taj crkvenoslovenski jezik ima primesa rumunskog odnosno da su se Vlasi (Rumuni) samo sluzili crkvenoslovenskim jezikom u crkvi i adminstraciji Vlaske i Moldavije a pritom uneli i po neku svoju rumunsku rec u crkveno slovenski.
- druga je vazna za istoriju rumunskog jezika jer se vidi da je rumunski jezik 14 i 15 veka imao pozajmica iz madjarskog, grckog kao i razne slavizme.


Ali rumunskog nema usrednjem vewku niti srednjevekovnih Rumuna. Piši Aromuna ako misliš na t..Rumunija je austrijska tvorevina iz 19. veka- spojilo se šta se spojilo i umesto naziva Armanija iliArmunija, što bi bilo adekvatnije, udaren je RRimski predznak, za budući 3. i 4. Reich.

The Romanian Old Kingdom (Romanian: Vechiul Regat or just Regat; German: Regat or Altreich) is a colloquial term referring to the territory covered by the first independent Romanian nation state, which was composed .. under the auspices of the Treaty of Paris (1856)
a bucura (third-person singular present bucură, past participle bucurat) 1st conj.
1.be / become glad

http://en.wiktionary.org/wiki/bucura

Razumem- bokori se bokor, dok se ne razbokori potpuno z:lol:
Kad zaliješ cveče, odmah se razveseli=razbokori
Da li ti očekuješ da ime glavnog grada ne bude slovenskog porekla, jer je glavni grad, pored tolikog broja slovenskih toponima???????

pšenica se dobro razbokorila ..Lepo se razbokorila...Razbokorila se jesen pitomom Šumadijom. Berićet preliva...biljka je na osunčanom je mestu, lepo je prezimila, razbokorila se i cvetala...ova verbena je posađena prošle godine u proleće, odlično je prezimila, i što je još važnije razbokorila se i raširila...Razbokorila se tama, lelujava. Prati nas od početka, strasno, Gotovo dah joj u potiljku osjećamo...leksicke bujnosti, u kojoj se razbokorila ponesena pjesnicka senzibilnost ...nacionalizmi razbokorili do opasne granice, a u Sloveniji možemo da govorimo o »tajfunu demoralizacije...Po beloj kozi razbokorile se kraste, podlivi modrina narasli sve do kljucnjaca

bokor [ muški rod {botanika} ]
Grm, žbun, šibljika
http://onlinerecnik.com/recnik/francuski/srpski/arbuste

бокор - вишеструко стабло, жбун, грм ("Шуме бокори цветног јоргована" - М.Ракић); букет, кита, руковет


Pas zavuče njušku u bokor trave..Nadzemni deo je u obliku bokora (razgranatog zbuna) ..Ako budete redovno delili bokore, margarete će vam svake godine biti sve lepše. ..Po legendi trudna Bogorodica, prilegla je da se odmori na bokor ivanjskog cveća koje od tada prijatno miriše na med..Размножава се, као и највећи део перена, деобом бокора, у пролеће.
..Ruže treba zalivati ređe ali obilnije, i to jednom nedeljno svaki bokor treba zalivati sa jednom kofom vode...Cveta rano u proleće kad šuma počinje da zeleni. Raste u bokorima, pored potoka, obavezno pored vode . Nismo mogli odoleti, pa smo iščupali jedan bokor ....

P.S. Rumunski me ne privlači.
 
Poslednja izmena:

Back
Top