Dragi čekači i čekačice, pozdrav od jedne nove na forumuPratim vas već neko vrijeme i lijepo je što razmjenjujete međusobno iskustva i savjete... Ja sam jedna od onih od onih kojoj bi dobro došao savjet.
Zaručnik, koji je u Australiji, i ja predali smo zahtjev za vizu prije mjesec i pol. Već sam obavila i liječnički, a nakon toga mi je stigla poruka od CO-a da dostavim Form 40SP, što smo i učinili. Uglavnom, većina dokumenata je predana, među njima i dvije izjave australskih državljana, Form 888. Videći da neki predaju i izjave svjedoka s naših prostora, zamolila sam članicu familije koja je upoznala mog dragog da napiše izjavu. Kako ona ne zna dobro engleski, a ja imam potrebno znanje, namjeravala sam sama prevesti, imajući u vidu informaciju sa službene stranice, nešto u stilu da prevoditelji izvan Australije ne moraju biti akreditirani, ali' they must endorse the translation with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated.' Što mislite o toj ideji i kako ste shvatili tu uputu? Hvala unaprijed!
Sve i da si NAATI prevodilac, ne smeš prevoditi za sebe u imigracione ili bilo koje druge svrhe. Ne moraju biti NAATI akreditovani ( za sada), ali moraju imati neku licencu, meni je prevodilac iz Srbije udario sudski pečat, i osatvio svoj telefon, i-mejl i slično. To ne znači da bilo ko može da prevede, nego oni uvažavaju činjenicu da neke zemlje imaju sudske prevodioce, neke nemaju (npr. Australija), ali se očekuje da zemlja iz koje je prevodilac ima minimum nekih kriterijuma za prevodioce.