Kad bih poslusao Cercila ja bih rekao ovako....Dzaba vam momci rad na cirilici kad vam narod vise ne razume reci napisane na cirilici...
Vecina naroda ne zna , ne razume i ne koristi vise od 3000 reci i pojmova....
Ostalo su sinonimi...
Secate se problema sa staroengleskim i da li Shekspira treba prevesti na sadasnji engleski....?
Mi bi slobodno trebali da prevodimo i Kostica i Jaksica i Danicica i sve ono sto nam se cini da znamo kao znacenje reci....
Ne zna ni omladina ni stariji mnogo upotrebljenih reci ali cute i kriju.....cik upotrebi rec lucidno i ocekuj da ti neko kaze da ne zna sta znaci...
retroaktivno je nesto retro...
Kad gledas neki jezik koji je samo kanal sporazumevanja onda gledas i predajnik i prijemnik, bar ja....
Dakle prijemnik mi je krava koja me gleda blago telecim pogledom.....i muce istu pesmu i gleda da me nabode rogom ako ne mucem istu pesmu..
Predajnik naprezati da bi prividno stigla poruka preko jezika...nema smisla....ima cilja, plana, funkcije, zadatka ali nema smisla..
Kako nesto sto moze biti cilj , zadatak, plan, moze biti besmisleno...?
E vidis tu dolazi do izrazaja znacenje i tumacenje...ili sto bi nas narod rekao filozofiranje....trazenje smisla i rafinacija (ajd cik ovo prevedi na srpski) znacenja reci i samim tim i percepcije jezika i svesti...
A garantovano nemamo ni tradiciju ni cilj da nam se jezik i narod profilozofira....