LeoneMontana
Domaćin
- Poruka
- 4.894
HARIGASTI TEIVA...
Mene ovo podsjetilo na grčku riječ, euharisti, što znači hvala. Hvala (Slava) Bogovima, kao neki vojni poklič.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
HARIGASTI TEIVA...
Najstariji poznati primer runa
...da se vratimo na momenat na kacige pronađene kod Ženjaka (dve od 26 sa natpisima). Kao što već spomenuh, postoji i Negova A primerak, sa urezanim venetskim natpisima. Jedan od njih je:
Pogledajte prilog 587310
SIRAKU TURBI
Zvezdani sveštenik odreda
Postoje dileme da li je K ili G, kao i je li B ili P.
Natpis se tumači kao galski, odnosno keltski. Pri svemu bi trebalo imati na umu da su Veneti po svemu sudeći najverovatnije pripadali keltiberskoj grupi naroda. Istočno-keltsko «siraku» bi trebalo da znači astralni sveštenik. Naziv bi trebalo da bude srodan plemenu Sirapilli kod pod Drave koje poznajemo zahvaljujući Prirodnoj istoriji Plinija Starijeg. Njihov naziv bi trebalo da znači, doslovno, zvezdani klan. Sir se prevodi kao zvezda, a aku od *ago(n), odnosno sveštenik. Turbi bi trebalo da predstavlja *turbos, torb, u značenju mnoštvo, gomila. U ovom slučaju, dok bi Siraku bilo svojevrsno ime i zvanje, titula (u isto vreme bilo indikator da se radi o sveštenom licu te vojne jedinice) i igralo delimično sličnu ulogu kao Harigasti (ratnička posveta), turbi bi označavalo trupe, odnosno jedinice.
Pronađeno kod Škocjana u Sloveniji početkom prošlog stoleća.
Pogledajte prilog 588003
Pogledajte prilog 588004
Imp(erator) Caesar divi Vespasiani f(ilius) Domitia/nus Augustus Germanicus pontifex maxi/mus tribunic(ia) potestat(e) XII imp(erator) XXII / censor perpetuus co(n)s(ul) XVI pater patriae / peditibus et equitibus qui militant in coho(r)/te III Alpinorum et in VIII Voluntariorum / civium Romanorum qui peregrinae condicio/nis probati erant et sunt in Delmatia sub Q(uinto) Pom/ponio Rufo qui quina et vicena stipendia / aut plura meruerunt item dimisso ho/nesta missione emeritis stipendiis / quorum nomina subscripta sunt ipsis / liberis posterisque eorum civitatem // dedit et conubium cum uxoribus / quas tunc habuissent cum est civi/tas iis data aut siqui caelibes essent cum / iis quas postea duxissent dumtaxat / singuli singulas a(nte) d(iem) III Idus Iulias / M(arco) Lollio Paullino Valerio Asiatico Saturnino / C(aio) Antio Iulio Quadrato co(n)s(ulibus) / cohort(is) III Alpinorum cui prae(e)st / C(aius) Vibius Maximus / pediti / Veneto Diti f(ilio) Davers(o) / et Madenae Plarentis filiae uxori eius Deramist(ae) / et Gaio f(ilio) eius / descriptum et recognitum ex tabula / aenea quae fixa est Romae //
Imp(erator) Caesar divi Vespasiani f(ilius) Domitia/nus Augustus Germanicus pontifex ma/ximus tribunic(ia) potestat(e) XII imp(erator) XXII co(n)s(ul) XVI / censor perpetuus pater patriae / peditibus et equitibus qui militant in co/horte III Alpinorum et in VIII Volun/tariorum civium Romanorum qui / peregrinae condicionis probati erant / et sunt in Delmatia sub Q(uinto) Pomponio / Rufo qui quina et vicena stipendia / aut plura meruerunt item dimisso / honesta missione emeritis stipen/diis quorum nomina subscripta / sunt ipsis liberis posterisque eorum / civitatem dedit et conubium cum / uxoribus quas tunc habuissent / cum est civitas iis data aut siqui caeli/bes essent cum iis quas postea duxis/sent dumtaxat singuli singulas / a(nte) d(iem) III Idus Iulias / M(arco) Lollio Paul(l)ino Valerio Asiatico Saturnino / C(aio) Antio Iulio Quadrato co(n)s(ulibus) / cohort(is) III Alpinorum cui prae(e)st / C(aius) Vibius Maximus / pediti / Veneto Diti f(ilio) Davers(o) / et Madenae Plarentis filiae uxori eius Deramist(ae) / et Gaio f(ilio) eius / descriptum et recognitum ex tabula / aenea quae fixa est Romae in muro / post templum divi Aug(usti) ad Minervam // A(uli) Volumni Expectati / Q(uinti) Orfi Cupiti / Cn(aei) Egnati Vitalis / Sex(ti) Manli Cinnami / L(uci) Pulli Sperati / P(ubli) Atini Amermni / L(uci) Pulli Verecundi
U Staroj Sušici kod Dolnje Košane na prostoru zapada današnje Slovenije otkriveno je jedno 1957. godine jedno drevno groblje, sa predmetima koji su datovani između poznohalštatske epohe (IV stoleće stare ere) i vremena cara Avgusta. Među otkrićima nalaze se i dve fascinantne kamene pločice.
Košana II naziv je za jednu od njih.
Pogledajte prilog 588661
Po svemu sudeći radi se o jednom venetskom nadgrobnom spomeniku. Konji su bili, bilo slikovito bilo verbalno, jeda aod vrlo čestih na grobovima drevnih Veneta. Postoje sličnosti sa nadgrobnim spomenicima pronađenim u okružju današnje Padove, li mogu se primetiti i izvesne sličnosti sa kamenim spomenicim Japod iz područja Bihaća. Ovaj konjanik verovatno je predstavljao zanat pokojnika, kao i njegov (viši) statusni položaj za života.
Od natpisa iznad je ostao samo jedan maleni delić; izgleda da se radi o antroponimu, odnosno najverovatnije imenu upokojene ličnosti.
..]S[.]KEVA[.
Na istoj lokaciji spomenutoj u pređašnjoj objavi, otkrivene su dve bronzane posude u grobu br. 14. Svi ti nalazi pripadju poznom razdoblju halštatske kulture. Ovo su natpisi koji su bili urezani na ova dva objekta:
Pogledajte prilog 589774
Pogledajte prilog 589775
LAI.VNAI VROT.A.I
LAI.I...V.NA.I. VROT.A..I.
LAIVNAI VROTAI
Reči koje bi trebalo na natpisima da se nalaze su Laivna i Vrota. Prvo bi trebalo ženski oblik imena Laivo, a potonje je poznati venetski onomastikon. Postoje i pretpostavke da se radi o imenu venetskog božanstva.
Mene ovo podsjetilo na grčku riječ, euharisti, što znači hvala. Hvala (Slava) Bogovima, kao neki vojni poklič.
Jedna od apsolutno fantastičnih vrsta istorijskih izvora iz vremena rimske epohe jesu vojničke diplome. Već više puta pominjani Daorsi nisu širenjem prevlasti Rima nestali, već je to bio početak civitates Daversi u okviru naronitanskog konventa.
Dana 13. jula 93. godine nove ere car Domicijan (81-96) uručio je jedno takvo priznanje jednom našem vojniku iz plemena Daorsa, Venetu. Ovaj epigrafski spomenik bio je pronađen u ostacima Salone, a čuva se u Firenci.
Pogledajte prilog 588981
Pogledajte prilog 588982
Na ovom spomeniku vidimo latinski oblik naziva plemena (Daversi). Ličnost iz naših krajeva, Daveršanin po imenu Venet, sin Dita; veteran 3. alpinske kohorte (cohors III Alpinorum) jedan je od nekoliko Dalmatinaca kojima su bile uručene diplome za službu. U dokumentu priznanja pominje se i Venetova supruga, Madena, kći Plarentova, iz susednog plemena Deramista, koji su sa Daversima bili u prilično prisnim odnosima.
Херодот:Толико о њихову облачењу. А обичаје су имали овакве. Премамо мемишљењу, најпаметнији им је овај обичај; а исти такав постоји, како сам чуо, и код илирског племена Венета. У сваком селу дешава се један пут годишње ово. Кад девојке дорасту за удају, доводе их све заједно на једно место ради удаје, а око њих се окупи мноштво мушкараца. Тада устане гласник и нуди једну по једну девојку на продају, и то: прво најлепшу од њих, а затим, пошто ову неки младожења купи за много новаца, нуди другу, која по лепоти долази иза најлепше, али увек под условом да се онај који купи девојку мора њоме и дао жени. Најбогатије бабилонске младожење надмећу се који ћевише дати за најлепше удаваче. Али сиромашне младожење не маре баш много за лепоту удавача, већ се жене ружним девојкама и уз њих добијају мираз. Кад гласник, наиме, заврши са распродајом најлепших удавача, изведе он најружнију удавачу, или неку сакату, ако би се нашла, и пита ко ће ову узети за жену уз најмањи мираз, све док је не добије онај који је пристао на најмањи мираз. Мираз дају оне најлепше удаваче. И тако оне лепе помажу ружним и сакатим удавачама да се и оне удају. Нико није могао да уда своју кћер за кога хоће, нити је ико смео без јемца одвести купљену девојку својој кући, и морао је дати јемство да ће купљену девојку заиста узети за жену, и тек тада ју је могао водити својој кући. А ако се не би у браку слагали, морао је младожења, опет по закону, да намири новац. Тада је, исто тако, било омогућено и онима из других села који би хтели да учествују у дражби. Овог врло лепог обичаја данасје, свакако, нестало, и они су у најновије време измислили другиобичај (да се девојкама не би учинила неправда и да се не би морале удавати у друго место). Откад је, наиме, земља пала у руке непријатеља и људи осиромашили и пали у невољу, сваки је грађанин, због сиромаштва, упућивао своју женску децу да се продају за новац.