Šta trenutno čitate - utisci i preporuke

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Čekaj, taj Paunovićev prevod je prvo objavila izdavačka kuća CID iz Podgorice 2001. godine. u prilično luksuznom izdanju.
Mislim da je Geopoetika to objavila kasnije, 2004. Naravno to ne umanjuje ukupne zasluge Geopoetike.

Jeste, u pravu si, moja greška. Trebalo je da kažem na teritoriji Srbije. Nisam imala CID-ovo, ali sam čitala neke njegove komentare u kojima kaže kako je za Geopoetiku popravio prevod (tipa, super fora sa početnim slovima - da ne budem spoiler).
Nego, kad se već (HVALA nebesima!) latismo te teme, da nemaš neku informaciju o tome kad će objaviti prevod Fineganovog bdenja? Paunović je još pre nekoliko godina pričao da to radi i posle, odjednom, tajac.
 
I opet se pominju prevodi.To je postalo moderno na mnogim forumima a mislim da to rade oni koji koji neznaju nijedan strani jezik.
Eto kao sto danas svaki priucenjak sve znao o masonima,o zaverama,sve o politici a nema osnovna znanja iz istorije ili neke druge nauke.
Nego to jedni od drugih cuju i onda ide od usta do usta "los je prevod,lose prevode,imaju lose prevode".
Da bi se znalo da je los prevod,mora se znati odlicno jezik originala,pa se procitati ta knjiga na izvornom jeziku,i onda dati zakljucak.A siguran sam da to ne moze ni 1% citalacke publike.
Ja ponekad procitam hrvatske prevode rimske lirike,i nekad mi se vise dopadnu no srpski.Pa ipak to nije do loseg prevoda,vec prevodilac drugacije ume da slozi reci,da ih ukomponuje,nekad malo i krivo prevede ali da lepse zvuci.
 
Jeste, u pravu si, moja greška. Trebalo je da kažem na teritoriji Srbije. Nisam imala CID-ovo, ali sam čitala neke njegove komentare u kojima kaže kako je za Geopoetiku popravio prevod (tipa, super fora sa početnim slovima - da ne budem spoiler).
Nego, kad se već (HVALA nebesima!) latismo te teme, da nemaš neku informaciju o tome kad će objaviti prevod Fineganovog bdenja? Paunović je još pre nekoliko godina pričao da to radi i posle, odjednom, tajac.

Ne znam za Fineganovo bdijenje. Možda je ipak Paunović zaključio da je knjiga neprevediva, što, na neki način, i jeste tačno. Mislim, kako prevesti tekst koji se konstantno oslanja na igru riječi?
 
Ne znam za Fineganovo bdijenje. Možda je ipak Paunović zaključio da je knjiga neprevediva, što, na neki način, i jeste tačno. Mislim, kako prevesti tekst koji se konstantno oslanja na igru riječi?


Čitao si, care?!? z:shock:z:shock:z:shock:z:shock:z:shock:
Nadam se da nije odustao. Prosto mi nekad dođe da nađem čoveka i pitam ga. Da čitam originalni tekst se (još uvek) ne usuđujem, ali je, prema onome što znam o toj knjizi, svakako pandemonijum: što kulturološki, estetski, etimološki...i čega sve kod Džojsa može da ima.

E, i da, imam potrebu da dodam nešto na malopređašnji komentar: CID nisam izostavila zato što je iz Podgorice ili zato što, daleko bilo, dajem neku prednost ekavici u odnosu na ije/je i šta sve ima. Jednostvano, lakše prihvatam ono našta sam naviknutija, ali u nedostatku istog, ne pravim razliku.
 
Ne, nisam čitao Fineganovo bdijenje. Imao sam knjigu, prelistavao, čitao napreskokce, ali tada mi se činila prezahtjevnom.
Nije problem za CID. Reagovao sam samo zato što se ta knjiga zvanično vodi kao izdanje na srpskom jeziku, pa da budemo precizni do kraja.

Za tačne informacije glasam uvek.. Ja samo htedoh da istaknem da o dijalektima srpsko - hrvatsko - crnogorsko - bosanskog i šta tu još ima, nemam pojma i ne želim da imam. To je jedno od neznanja sa kojima želim da umrem.
 
I opet se pominju prevodi.To je postalo moderno na mnogim forumima a mislim da to rade oni koji koji neznaju nijedan strani jezik.
Eto kao sto danas svaki priucenjak sve znao o masonima,o zaverama,sve o politici a nema osnovna znanja iz istorije ili neke druge nauke.
Nego to jedni od drugih cuju i onda ide od usta do usta "los je prevod,lose prevode,imaju lose prevode".
Da bi se znalo da je los prevod,mora se znati odlicno jezik originala,pa se procitati ta knjiga na izvornom jeziku,i onda dati zakljucak.A siguran sam da to ne moze ni 1% citalacke publike.
Ja ponekad procitam hrvatske prevode rimske lirike,i nekad mi se vise dopadnu no srpski.Pa ipak to nije do loseg prevoda,vec prevodilac drugacije ume da slozi reci,da ih ukomponuje,nekad malo i krivo prevede ali da lepse zvuci.

Pa svasta, pa naravno da ljudi komentarisu koji je dobar prevod a koji ne, pa i treba> I bolje neko da mi preporuci dobar prevod, nego da citam los, koji moze bitno da izmeni smisao dela, narocito poezije.
Evo, ja sam skoro dobila na poklon sabrana Sekspirova dela u originalu. Kako, majke ti, da citam to do detalja, kad je pisano na engleskom iz 16. veka? Pa ja sa teskocom citam i srpskoslovenski, a kamoli staroengleski. I onda lepo treba da nadjem dobar prevod, a naravno da cu se pre odluciti za "biti il' ne biti" nego za "trt mrt, zivot il' smrt".
 
Kakav Dzojs,nabedjen pisac kao sto su i jos neki.Narodu se tako nametne nesto i i on poveruje.Kao i sa Tolstojem.I sad je jeres reci da je Tolstoj los pisac.Borhes i jos neki poznati pisci se nisu libili da priznaju da je Tolstoj los i dosadan pisac.Isto tako treba skupiti hrabrosti i ne podleci misljenju mase pa priznati i da je Dzojs nabedjena velicina.
Dzojs je medju onim piscima za koje ja imam nos po nekim osobinama da razotrijem kao kovace laznog novca.Tako sam lako provalio i Apdajka,Bukovskog,H.Milera,pa naseg Pavica.
Sve su to lazne velicine.To sto Dzojs i Tolstoj nisu dobili Nobela,to je i mala kazna za njih.
I Biblija je nametnuta kao neka sveta knjiga,knjiga u koju se ne sme i ne moze sumnjati.A zapravo je knjiga puna lazi,krvi,preterivanja,nelogicnosti i banalnosti.Sa vrlo vrlo malo mudrosti.
Kuran je vec i gori,nema nijednu mudru rec.
Svi ti pisci koji se isticu egzibicionizmom,a Rudzi i Dzojs su medju njima,oni namecu taj egzibicionizam da bi necim privukli citaoce jer nemaju kvalitet da bi njime privukli.
Dobar pisac pise klasicno,uobicajeno,bez ekscesa.
Apdajk,Miler ili Bukovski zna se,isticu se vulgarnostima,time bi da privuku narod.
Dzojs ima egzibicionizam desavanja radnje u jednom danu i sl,da ne nabrajam.Pa mozda je hteo da glumi Kafku,ali nije mu ni do kolena.
Nas Pavic privlaci citaoce tako sto pise musku i zensku knjigu,dve knjige u jednoj,deli karte uz knjigu i sl trivijalnosti.Kortasar isto baca maglu,pravi knjigu tako sto se ona moze citati i iz sredina,od pozadi i kako hoces.
Sve su to trivijalnosti kojima se pokusava nadomestiti nedostatak ideje,maste,talenta i u opste umetnickog dara.
Ruzdi ima svoju egzibiciju vredjajuci muslimane i uspeva da tako privuce slavu i paznju.
Sve su to pisci koji su jako zeleli uspeh,slavu,novac i popularnost.A to onda nisu umetnici.
Oni najbolji pisci Gete,Dostojevski,Homer,Man,Cvajg,Zola,Balzak,Kafka,Kami... nisu morali kao Pavic da dele karte uz knjigu,da kao Kortasar prave delo koje se moze citati iz sredine,nisu morali da uvrede jedan narod kao Ruzdi,ili da ceo roman stave u jedan dan kao Dzojs.

Hm...baš sam htela da budem fina i trudila se da ne shvatam tvoje komentare zlonamerno. Ako ti je namera da se šališ unaokolo, poštujem, ali bih ti u tom slučaju sugerisala malo više kreativnosti (ovdašnji ugledni primer bi, recimo, mogla biti Najlepša Pevačica).
O Džojsu neću da pišem u kontekstu odgovora tebi, iako je za pronalaženje načina da o njemu zaćutim potrebna mašta bezgranična kao svemir (ili nešto drugo, što je još više bezgranično, budući da u ovo prvo nisam sigurna - ipak je to iz domena fizike.)
U svakom slučaju, odajem ti priznanje, makar zato što u istoriji pisane reči Bukovski i Džojs nisu stali u istu rečenicu. Svakako, još jedna potvrda da, ipak, svemir mora da je na drugom mestu po bezgraničnosti.
Što se tiče pisaca koje navodiš kao najbolje, izuzimajući Cvajga i Zolu, govoriš o autorima gimnazijskih lektira. I tu ništa nije šuplje. Kako bi i bilo, kad je jedan od elementarnih preduslova za stizanje na (početni) nivo gimnazijalca poznavanje pravopisa maternjeg (i još, najčešće, dva jezika).

Pravopis srpskog jezika, između ostalog, nalaže razmak posle interpunkcije.
Logika se uči tek u trećem razredu.
Filozofija načinje u četvrtom.

Taj sled događaja je propisan (i) zakonom. Ako se ne poštuje, mora se nazad, da se ponovi: da se znanje utvrdi, da se podeblja...u suprotnom ostane šuplje obrazovanje, sa njim i znanje, a onda i (opasno je zlo ovaj svet) - čovek.
 
I opet se pominju prevodi.To je postalo moderno na mnogim forumima a mislim da to rade oni koji koji neznaju nijedan strani jezik.
Eto kao sto danas svaki priucenjak sve znao o masonima,o zaverama,sve o politici a nema osnovna znanja iz istorije ili neke druge nauke.
Nego to jedni od drugih cuju i onda ide od usta do usta "los je prevod,lose prevode,imaju lose prevode".
Da bi se znalo da je los prevod,mora se znati odlicno jezik originala,pa se procitati ta knjiga na izvornom jeziku,i onda dati zakljucak.A siguran sam da to ne moze ni 1% citalacke publike.
Ja ponekad procitam hrvatske prevode rimske lirike,i nekad mi se vise dopadnu no srpski.Pa ipak to nije do loseg prevoda,vec prevodilac drugacije ume da slozi reci,da ih ukomponuje,nekad malo i krivo prevede ali da lepse zvuci.

http://www.maticasrpska.org.rs/slike/pravopis_srpskoga_jezika.jpg
 
Kad odete u mnoge velike beogradske knjizare,prodavci u njima nece vam znati ni koja su dela Getea,Sekspira ili nisu ni culi za Tacita,Spinozu ili Montenja.I onda sta vam oni mogu reci koji je dobar prevod Homera.
Dole na temi me je jedan pitao koji je prevod Ilijade dobar.
Kao da je Homer kod nas peveden 10-20 puta,pa se moze birati.Takvo delo u malim drzavama se prevodi jednom u 50-100 godina.
Kao da je Homer pisao engleskim ili ruskim jezikom,pa se onda moze prevoditi svake godine i uvek od drugog prevodioca.
I onda svakako da ko pocne ga prevoditi,mora biti strucan za to.Takve poduhvate uglavnom finansira i organizuje neko mocniji od pukih izdavaca,iza tih prevoda stoje ministarstva,jake drzavne insitucije.Ne moze se to lako finansirati.
Bibliju je kod nas preveo Danicic i Vuk,pa Bakotic i jos par njih uz crkvene novije prevode.I kako ja da znam koji je prevod najbolji?
Za Homera,priznajem samo ako bi mi rekao neki vrsni helenista,poznavalac starogrckog jezika,koji dobro zna grcku istoriju i kulturu.Njgovo misljenje oko prevoda bih uvazio.A nisam siguran da takvi pisu na ovom forumu.
U suprotnom mogao bih samo da naklapam ovde sta sam cuo od drugih.
Procitao sam toliko knjiga,i nadam se da cu jos dosta,ali nikad nisam rekao za neku knjigu da je los prevod.A svakako ima losih prevoda.
Los prevodilac ne moze od dobrog pisca naciniti da los,kao sto ne moze ni dobar prevodilac od loseg pisca naciniti da bude dobar.
Sto se tice pravopisa,radi ustede vremena ne bavim se razmacima posle tacke i zareze.
 
Postoje mnogo vece kuce od Fabrike knjiga koje takodje prave samo smece.Recimo Geopoetika je daleko poznatija,ali ja i kod njih ne videh neke valjane pisce.Imaju sumnivog nobelovca Pamuka i kvazipsihologa Golemana.
Paidea,oni recimo stampaju najvece smece koje se zove Koeljo.I samo po tome bi trebali da zavrede prezir od mene,pa ipak je Paideia solidna izdavacka kuca.Jeste da imaju Koelja ali oni imaju i Kamia,Aristotela i jos gomilu dobrih autora.
Ti verovatno imas nizak kriterijum za citanje.
A vi gospodine ponedeljkom sredom i petkom ste Hermann Hesse...Drugim danima?:D:rotf:
 
luciuss, mislim da živiš u svom idealnom svetu. :) Da Paidei izdaje samo elitnu literaturu vrlo brzo bi stavili katanac. Ja u potpunosti podržavam da se izdaju i komercijalnija dela, ali treba da postoji ravnoteža...ipak moraju se uzeti u obzir i zakonitosti tržišta i ne treba izdavače zbog toga osuđivati. Budi ti izdavač pa probaj samo sa svojim omiljenim piscima da opstaneš...



Paideia ima vrlo malo krsha,eto taj Koeljo.Dok recimo Laguna danas prodaje 99% shund.Do pre par godina Laguna je bukvalno imala 100% smece,pa su zadnjih par godina izbacili par dobrih pisaca,Ljosu,Saramaga..
Alnari mi je izgleda isti kao Laguna.
 
Ako ti je Ana Karenjina loša knjiga ne znam šta da kažem. :) Bukovski i Miler su bili iskreni, autentični pisci. Pogotovu cenim Bukovskog kao pesnika...

Tolstoj je politicki nametnut,od Lenjina i svih komunista posle Lenjina.Sto puta sam rekao da je Lenjin javno priznao da mu je Tolstoj omiljeni pisac.Kako ne bi i bio kad je Tolstoj bio plemic a zastupao narod,odrekao se plemstva i bio osudjen od ruske crkve.Takav je trebao Lenjinu i kumunistima.Ipak ja Lenjina i Tolstoja vise volim od ruskih careva i kapitalista Zapada.Podrzavam Tolstojeve politicke ideje ali on nije umetnik.
Zak i na Zapadu njega vise citaju i poznatiji je tamo od Dostojevskog.Rat i mir je i lektira u mnogim zapadnim zemljama.
Prosto neki knjizevnici su nametljivi,kao i neke knjige,kao Biblija koju sam pomenuo.
A ti mi formulisi sta znaci biti iskren pisac.Ja sam kao dete igrao fudbal veoma iskreno na ulici,ali nikad nisam zaigrao za Zvezdu i nisam postao dobar fudbaler.
Iskren pisac je isto sto i za nekoga reci da je skroman.Ja ne znam koji je to kvalitet biti skroman.Gete je jednom lepo napisao za skromnost.I krpa je skromna - pisao je Gete.
 
Danas mi ćale dao''Lov na Eskobara'' Mark Bauden...Odlična in dept studija o političkim prilikama u Kolumbiji koje su iznedrile najbogatijeg kriminalca i razbojnika na svetu...Ali i povezanosti ********* ''levičara'' raznih demagoga i gangstera sa prodajom droge i ''borbom protiv kapitalizma'' na taj divljački način...Blagoslovljene bile US of A što su poslale vojsku i ubile ovog zlikovca i barabu...Situacija opisana u knjizi sa morem korupcije i demagogije idealizovanjem mafijaša kao''revolucioanara'' i robin hud tipova jako podseća na modernu Srbiju...
 
Poslednja izmena:
Tolstoj je politicki nametnut,od Lenjina i svih komunista posle Lenjina.Sto puta sam rekao da je Lenjin javno priznao da mu je Tolstoj omiljeni pisac.Kako ne bi i bio kad je Tolstoj bio plemic a zastupao narod,odrekao se plemstva i bio osudjen od ruske crkve.Takav je trebao Lenjinu i kumunistima.Ipak ja Lenjina i Tolstoja vise volim od ruskih careva i kapitalista Zapada.Podrzavam Tolstojeve politicke ideje ali on nije umetnik.
Zak i na Zapadu njega vise citaju i poznatiji je tamo od Dostojevskog.Rat i mir je i lektira u mnogim zapadnim zemljama.
Prosto neki knjizevnici su nametljivi,kao i neke knjige,kao Biblija koju sam pomenuo.
A ti mi formulisi sta znaci biti iskren pisac.Ja sam kao dete igrao fudbal veoma iskreno na ulici,ali nikad nisam zaigrao za Zvezdu i nisam postao dobar fudbaler.
Iskren pisac je isto sto i za nekoga reci da je skroman.Ja ne znam koji je to kvalitet biti skroman.Gete je jednom lepo napisao za skromnost.I krpa je skromna - pisao je Gete.

To što ga je Lenjin voleo ne znači da nije bio dobar pisac. Već spomenuta Ana Karenjina je jedna od najdubljih knjiga koje sam pročitao. Bukovski je bio autentičan, opisivao je svoj život i živote tog najnižeg belačkog sloja s talentom...sofisticiranost i dubinu više po mom mišljenju pokazuje u poeziji.
 
Danas mi ćale dao''Lov na Eskobara'' Mark Bauden...Odlična in dept studija o političkim prilikama u Kolumbiji koje su iznedrile najbogatijeg kriminalca i razbojnika na svetu...Ali i povezanosti ********* ''levičara'' raznih demagoga i gangstera sa prodajom droge i ''borbom protiv kapitalizma'' na taj divljački način...Blagoslovljene bile US of A što su poslale vojsku i ubile ovog zlikovca i barabu...Situacija opisana u knjizi sa morem korupcije i demagogije idealizovanjem mafijaša kao''revolucioanara'' i robin hud tipova jako podseća na modernu Srbiju...

Naseo si na americku propagandu i njihovo vidjenje situacije.U svetu je sve suprotno od onog kako ga Ameri prikazuju.
Kolumbijska mafija,prodaja i trgovina drogom,za sve su to Amerikanci odgovorni.Ameri su napravili takvo stanje da kolumbijski narod i seljaci jedino sto mogu da rade to i jeste sadnja i prodaja droga.
Citaj malo Noama Comskog.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top