Šta trenutno čitate - utisci i preporuke

  • Začetnik teme Začetnik teme ms
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Jel ima neko iskustva sa Floberom? Ja krenuo čitati Salamba. Deluje skroz zanimljivo.
Ma svi od reda "imamo iskustvo" sa Emom Bovari:)
Meni se dopalo i Sentimentalno vaspitanje.

Flober ima savrsen stil, ja mu se ( barem ovoj Emi) svake prestupne godine vracam Uglavom u godinama kada je Olimpijada ( al ne zimska):D
Citaj obavezno Emu, zaista je remek delo.
 
Прочитала сам коначно "Историјске истине и легенде о опстанку народа српског" од Д. Шћекића.
Сад је на реду "Мит, магија и религија" од М. Милановића.

Imala je neka reklama, za Coca Colu, čini mi se, u kojoj se negde kaže - Idi gledaj u sunce ili tako nešto. E, bolje i to da si radila, nego što čitaš to đubre.

Ostrvo pingvina, Anatol Frans
 
Imala je neka reklama, za Coca Colu, čini mi se, u kojoj se negde kaže - Idi gledaj u sunce ili tako nešto. E, bolje i to da si radila, nego što čitaš to đubre.

Ostrvo pingvina, Anatol Frans

Хвала на "савету". Рећи да је књига ђубре без икаквих аргумената не делује нарочито смислено и разложно.

To onaj fazon ''Srbi svi Srbi svuda'':mrgreen:

То је онај "фазон" аргументованих чињеница. Коме се не свиђа његов проблем.
 
Uzela da iščitam sva ona Blic izdanja : Poe : „Ubistva u Ulici Morg" i Džek London „Porportakovo nadmudrivanje” i „Paljenje vatre”.
Skoro sam pala u trans od dosade. Poe mi je inače sjajan, u svom domenu ali ova pričica je bila prilično prosečna a Londona ne znam ni što sam uzimala da čitam pošto mi je on u knjigu utisaka uveden bio a i ostaće kao jedan od onih proslavljenih pisaca koji za mene ne radi ništa . Možda nisam avanturistički tip, ne znam. Znam samo da je dosadan.
I kao šlag na tortu, prevodi su užasni. Beskrvni i sterilni. Ko kad prevode srednjoškolci na času engleskog , školski.
 
Poslednja izmena:
Nemam pojma, nisam proveravala iskreno . Ali prevodi su, bar za moj amaterski sluh potpuno istog tona, kao da je prevodila ista osoba..ako su to stari prevodi, onda kuku mene.
Ček da vidim.
Prevod na srpski jezik: Liber Novus d.o.o ,2013

Vajld mi nije ovde pa ne mogu da proverim ko potpisuje prevod ali verujem da je isto

Čekaj, nije napisano ime prevodioca? Koliko ja znam, prevod knjige mora da bude potpisan.
 
Nemam pojma, nisam proveravala iskreno . Ali prevodi su, bar za moj amaterski sluh potpuno istog tona, kao da je prevodila ista osoba..ako su to stari prevodi, onda kuku mene.
Ček da vidim.
Prevod na srpski jezik: Liber Novus d.o.o ,2013

Vajld mi nije ovde pa ne mogu da proverim ko potpisuje prevod ali verujem da je isto

Sad moj um koji je u fazonu da svuda juri teorije zavere bi pretpostavio da je to muljačina kojom su se izvukle pare ni za šta gde je prevod kolateralna šteta.
Pih, Srbi.
 
Konačno i ja završih Budenbrokove nakon 37 dana čitanja. Dobra knjiga, ali nikad kraja. Tomas Man je bez sumnje odličan pisac koji posjeduje izvrstan talenat za pripovjedanje, kao i slikanje fizičkih i mentalnih osobina svojih likova. Meni je posebno fascinantna činjenica da je Man ovo mega djelo napisao kad je imao samo 26 godina, što je meni potpuno nepojmljivo. Ipak, koliko god knjiga bila dobra, ovih 640 strana zna dobro da umori čitaoca i da smanji krajnju ocjenu.

Na redu je Ranko Marinković i njegov roman Kiklop (NIN-ova nagrada 1965.)
 
Ne znam da li mora biti navedeno ime fizičkog lica. Ovo je pravno lice, pa je forma ispoštovana. (?) Ne znam kojim je propisom regulisano prevođenje, pa nisam siguran da sam u pravu.

Ja znam da se, prema Zakonu o autorskom i srodnim pravima, prevod smatra autorskim djelom, kao i knjige, slike, filmovi itd. Iza autorskog djela stoji autor ili grupa autora. Ako su, kao pravno lice, i ispoštovali zakon, onda je jasno da ne žele da napišu ko je prevodilac, jer ih je sramota.
Ako je prevod zaista toliko loš, još manje mi je jasno zašto nisu koristili neki stari prevod. Posrbljavanje starih hrvatskih izdanja je, inače, veoma popularno.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top