Šta je jeo Jovan Krstitelj u pustinji?

Gedeon

Veoma poznat
Poruka
13.865
Šta je jeo sv. Jovan Krstitelj u pustinji? Bilje ili skakavce? (Matej 3:3 i Marko 1:6)

Matej 3:4:
Vukov originalni prevod:
A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe; a hrana njegova bijaše skakavci i med divlji.

Prevod Ruske pravoslavne crkve:

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Prevod: Sam Jovan je imao odeću od kamilje dlake i kožni pojas na slabinama svojim, a hrana su mu bili akridi i divlji med.

Prevod Srpske pravoslavne crkve:
A sam Jovan imaše haljinu od kamilje dlake i pojas kožni oko bedara svojih, a hrana mu bijaše bilje i divlji med.
 
Poslednja izmena:
Šta je jeo sv. Jovan Krstitelj u pustinji? Bilje ili skakavce? (Matej 3:3 i Marko 1:6)

Matej 3:4:
Vukov originalni prevod:
A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe; a hrana njegova bijaše skakavci i med divlji.

Prevod Ruske pravoslavne crkve:

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Prevod:
Сам Јован је имао одећу од камиље длаке и кожни појас на слабинама својим, а храна су му били акриди и дивљи мед.

Prevod Srpske pravoslavne crkve:
A sam Jovan imaše haljinu od kamilje dlake i pojas kožni oko bedara svojih, a hrana mu bijaše bilje i divlji med.
Синодски превод 1984: акриде и дивљи мед.
 
20240714_140019.jpg
20240714_135950.jpg
20240714_135855.jpg
 
U Seputuaginti su akridi skakavci. Brojevi ili 4. Mojsijeva 13:33: καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες, ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
Brentonov engleski prevod: And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
I tamo smo videli divove; i mi smo bili pred njima kao skakavci, da, i mi smo bili pred njima.
 
Ko zna šta je još sve izmenjeno u prevodu SPC?
Кад ти цитираш Вулгату као референцу, од тебе је похвала да нешто критикујеш. Пошто се очигледно у материју слабо разумеш.
Не можеш се бавити теологијом са курсом, не иде то тако Гедо.
 
Šta je jeo sv. Jovan Krstitelj u pustinji? Bilje ili skakavce? (Matej 3:3 i Marko 1:6)

Matej 3:4:
Vukov originalni prevod:
A Jovan imaše haljinu od dlake kamilje i pojas kožan oko sebe; a hrana njegova bijaše skakavci i med divlji.

Prevod Ruske pravoslavne crkve:

Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Prevod: Sam Jovan je imao odeću od kamilje dlake i kožni pojas na slabinama svojim, a hrana su mu bili akridi i divlji med.

Prevod Srpske pravoslavne crkve:
A sam Jovan imaše haljinu od kamilje dlake i pojas kožni oko bedara svojih, a hrana mu bijaše bilje i divlji med.
Sta kaze original?
 

Back
Top