Koliko se sjećam, to pitanje za većinu nije ni bilo postavljano. Jasno je da su nastali u okrilju hrvatske kulture.
Glavni odgovor bi bio- ideju da su štokavski spomenici nešsto "srpski" nitko ne uzima ozbiljno.
Prvo treba pogledati glagoljske i latinične tekstove koje se smatraju automatski hrvatskim Malićeva je obradila više njih, no specijalnost su joj veći tekstovi, pa ću samo navesti dio- knjiga mi je
pri ruci, baš ju kanim vratiti:
ADM- Akad. dub. mol. 1450
BL- Bernardinon lekc. 1495
CS- Cantilena pro sabatho, 1380-ih, Šibenik
ĆDM- Čiril. dub. mol. 1521, Venecija
FDM- Franj. dub. mol., 16. st
HM- Hrvoj. misal, 1404.
IR- Istarski razv., 14. st (prijašnja datacija 13. st)
KL- Korčulanski lekc., oko 1380.
PK- Pariški kodeks, srednja Dalm, 1380-ih
PL- Povaljska listina, Brač, 1250.
PM- Prvotisak glag. misala. 1483.
PZ- Petrisov zbornik, glag., 1468
RL- Ranjinin lekc., Dubrovnik, 1508.
REZ- Stari glag., egzorc., recepti,..Novi Vinodl, 14. st
RR- Rogovska regula, glag. benekt. regula, Pašman, 14. st
RZ- Red i zakon zadarskih dominikanki, 1345.
Š- Isprave iz Đuro Šurmin, sv. I, 1100-1499
ŠM- Šibenska molitva, 1380-ih
VHM- Vat. hrv. molit, Dubrovnik, 1400
ZL- Zadar. lekc., 15. st
Zo- Zoranić: Planine, 1536.
ŽSO- Žića svetih otaca, Rab, 1480-ih
To je stariji korpus koji ne uključuje niz djela, no stručno je obražen. Glede ćirilskih spisa vidio sam da su obraženi epigrafski nadpisi (M. Šimić i dr.), te dio
ćirilske diplomatike i pravnih spisa iz Hrvatske (omiš, Poljica, Makarska;..). Jedini veći dio ćirilskih spisa koji nije sustavno obrađen je dio pravnih tekstova
i diplomatike s Bosnom i u Bosni (npr. dopisivanje iz Hrvojeve rezidencije u Jajcu u rezidenciju u Ključ i sl. )
To, kao i ćirilska diplomatika s Osmanlijama uključeni su u korpus za starohrvatski jezik, no ne pratim koliko se radi na tom.
Realno- to nije velik opus, možda skupa 300-500 stranica, dok neki od ovih tekstova imaju i veći opseg, kao i nespomenuti Ranjinin zbornik.
Popis tih djela- koji će biti nešto izmijenjen u novom projektu- složila je D. Malić:
http://ihjj.hr/projekt/hrvatski-rjecnik-do-marulica-i-njegovih-suvremenika/55/
http://www.knjigolov.hr/katalog/Dra...ecnik-do-Marulica-i-njegovih-suvremenika/8429
Možda da dodam nješto što bi eventualno razjasnilo bar dio dvojbi:
- ako se radi rječnik starohrvatskoga do, okvirno, 1500, to je onda rječnik hrvatskoga, a ne cksl. jezika. U njeg mogu ući riječi iz hrv. tekstova u kojima ima crkvenoslavizama, no kao cijeli korpus ne mogu ući tekstovi pisani
na hrvatskoj redakciji cksl. jezika. Za to postoji poseban rječnik crkvenoslavenskoga jezika:
https://www.stin.hr/hr/article/9/rječnik_crkvenoslavenskoga_jezika_hrvatske_redakcije
- od ćirilskih tekstova ulaze svi kod kojih je pošiljalac ili odredište dio hrvatskoga komunikacijskoga kruga, tekst je na vernakularu, no nije bitno izmijenjen stranim- najčešće srpskim utjecajima kao na dvoru Tvrtka I. No, rekoh, to pitanje nije do kraja razjašnjeno i ne znam koliko je taj korpus obrađen (kao i onaj prepiske s Osmanlijama)
Koliko će ući iz starijih tekstova koje je, popularno, samo malim dijelom, prezentirala D. Gabrić-Bagarić, to je pitanje:
http://gen.lib.rus.ec/book/index.php?md5=AD482A5F0C4B6A62593791C91AF986C3
Ozbiljnije to obrađuje, recimo, Žagar:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=204033