Srbe na vrbe
„Ubij, ubij Srbina“,
„Mi Hrvati ne pijemo vina, pijemo krv četnika iz Knina“
Jedino je to specijalno hrvatsko.
Bolest. Stavljaju se neki anonimusi ili prolupali tipovi (Balog, Štulić, Violić,....), kao da su kriteriji za bilo što, a Gajeva se izjava po n-ti puta krivo tumači.
Ne znam je li to iskrena glupost ili vjera da će ponavljanje utisnuti dojam istinitosti.
I Skerlić i ostali su vam odavno rekli da hrvatske regionalne književnosti poput dubrovačke, bosanske, slavonske..
nisu utjecale na postanak novije srpske književnosti. To je priznao i Milanović u "Kratkoj istoriji srpskog književnog jezika", u kom
"Dubrovački književni jezik" štrči kao bijela vrana.
I umjesto buncanja o citatitma i naklapanja o tekstovima, svakomu tko je proučavao tu problematiku jasno je:
* srpska književnost i jezik su u 18. st. glavnu zaprjeku našli u ruskoslavenskom, a kasnije u slavensrspkom. S hrvatskom baštinom
jedini su dodir bili prijevodi uglavnom slavonskih i dalmatinskih pisaca na slavenosrpski.
* hrvatske je književnost imala jedini problem koji bijaše više ideološki: kako pretegnuti već solidan
jezik "ilirski" (a ne srpski ) na kajkavsko područje, što su smjerali i u 18. st. Vrhovac, Mandić i dr., no nije bilo
društvenih uvjeta
* to se zbilo 1830-ih, kada su Ilirci uz slovopisnu reformu u jednom jeziku ujedinili Hrvate, od Istre do Bosne, od
Dubrovnika do Bačke.
* da se ne razglaba cijela priča, hrvatski i srpski jezik imahu razna polazišta: srpski narodnu poeziju i poslovice,
a hrvatski izgrađenu književnost od 16. st., što su pokazali i mnogim prijetiscima.
* ti su se jezici unekoliko približili djelovanjem hrvatskih "vukovaca" podkraj 19. st., ponajviše u pravopisu, no
istodobno se i jasnije razdvojili zbog urbanizacije srpskoga jezika (tzv. beogradski stil). Hrvati su to imali pola stoljeća prije s
djelovanjem Zagrebačke škole, napose Šuleka.
I to onda, još u tom periodu, dovodi do omraze među prosječnim porabnicima jezika, jer je Hrvatima srpski siromašan, frazeološki monoton,
čudan po izričaju i rečeničnim konstrukcijama (ne samo riječima i izrijecima), dok je Srbima hrvatski umjetan, izvještačeno stiliziran i teško prihvatljiv zbog novotvorenica.
Dosta je u tom bitnom razdoblju (1870-1920) usporediti najbolje pisce (književne, publiciste, polemičare, esejiste,....) pa da se vidi razlika u
duhu nacionalnih jezika.
Reprezentativni su srpski autori Bora Stanković, Laza Lazarević, Nušić, Pera Todorović, ..u drugim poljima Slobodan Jovanović, Ljubomir Nedić, Bogdan Popović, Jovan Skerlić,..te kasnije Ivo Andrić, Miloš Crnjanski, Aleksandar Belić, Pavle Ivić..
Kod Hrvata to su August Šenoa, Gjalski, A.G. Matoš, Vladimir Nazor, Šišić,.... a u drugim disciplinama Ivo Pilar, Milan Šufflay, Petar Guberina, Stjepan Ivšić.... te Miroslav Krleža, Tin Ujević, Tomislav Ladan, Radoslav Katičić...
To su drugačiji svjetovi. Nije tu razlika ni samo u jekavici/ekavici, riječima, ..nego u skladnji, u stilu, u frazeologiji, u svim jezičnim nijansama potječućim iz drugačijih jezižnoknjiževnih vrela.