Srpski lekari u Nemačkoj

Naravno da može :). Ako obratite pažnju napisao sam da u BW treba FSP samo za aprobaciju a za BE ne treba. Nabrojao sam i par pokrajina gde FSP nije uslov za BE. Koleginica shadow25 je dobila posao u NRW i njoj sam odgovorio da je tamo neophodan FSP za BE. Nadam se da je sada jasno...
 
Pozdrav kolege, učim njemački nekih 10 mjeseci u Doboju ali slabo to ide, pa sam sada odlučio da odem kod sestre u Hamburg i upišem intenzivni kurs na vizu za pohađanje kursa njemačkog jezika duže od 90 dana. Zanima ne ako neko zna, da li imam pravo gore na hospitaciju na tu vizu (naravno ukoliko nađem i kad savladam jezik dovoljno)? Hvala
 
Poslednja izmena:
Pozdrav kolege :-) . Da li bi neko mogao da mi odgovori na pitanje: Ako polozim Kentnissprüfung u jednoj Bundesland, da li mogu odmah da konkurisim za posao u drugoj, tj. da li mora prvo radno mesto da bude u pokrajini u kojoj je polozen ispit? Hvala puno unapred na odgovoru. Od svih pokusaja vise ne znam gde sam..
 
Meni nista nije jasno, ispada da posle ovih promena u BW mi i ne mozemo da radimo kao assistentartzt jer nam BE ,ovaj ograniceni to ne dozvoljava, to mi jasno u mejlu poslal Frau Kuban, da li mozda onda i nema svrhe slati bewerbunge za to radno mesto, da li je onda bolje traziti mesto praktikanta ili slicno i ima li to uopste smisla, ja sam poslala par bewerbunga tek su mi na jedan vrlo ljubazno odgovorili da bez aprobacije ne mogu ni da me uzmu u obzir na razmatranje za ostale ne znam ni da li je neko uopste video. Ja sam mallo u nezgodnoj poziciji jer sam tu sa porodicom, znaci mogu da trazim posao samo u uskom krugu tu gde zivim, nemam bas puno izbora sto se tice mesta rada....Da li da mozda saljem prijavu za praktikum ili da nastavim dalje ovako za mesto assistenta dok nekome ne ustreba hitno :dash:
 
Meni nista nije jasno, ispada da posle ovih promena u BW mi i ne mozemo da radimo kao assistentartzt jer nam BE ,ovaj ograniceni to ne dozvoljava, to mi jasno u mejlu poslal Frau Kuban, da li mozda onda i nema svrhe slati bewerbunge za to radno mesto, da li je onda bolje traziti mesto praktikanta ili slicno i ima li to uopste smisla, ja sam poslala par bewerbunga tek su mi na jedan vrlo ljubazno odgovorili da bez aprobacije ne mogu ni da me uzmu u obzir na razmatranje za ostale ne znam ni da li je neko uopste video. Ja sam mallo u nezgodnoj poziciji jer sam tu sa porodicom, znaci mogu da trazim posao samo u uskom krugu tu gde zivim, nemam bas puno izbora sto se tice mesta rada....Da li da mozda saljem prijavu za praktikum ili da nastavim dalje ovako za mesto assistenta dok nekome ne ustreba hitno :dash:

Koleginice, dobro dosla u klub 'ogranicenih u biranju mjesta rada'... Ne znam koliko ste citali forum, situacija mi je identicna Vasoj...mogu da konkurisem samo u Minhenu gdje zivim i poslije 30 poslanih Bewerbunga ja vise nemam gdje da konkurisem. Zato sam i predala papire za App sto i Vama preporucujem. A usput nastavite traziti posao.. Koliko znam u BW se svakako polaze Kenntnissprüfung, pa nemate sta da izgubite. Svako dobro Vam zelim!
 
Pozdrav svima.
Predala sam zahtev za aprobaciju u Diseldorfu, NRW, ali moram neka dokumenta da dopunim, vezano za utvrdjene deficite, tj. moram da neke delove detaljnog plana i programa da prevedem. Resila sam da ne popustim olako... Elem treba mi mala pomoc i savet.
Do sada sam sve prevodila u Srbiji i overavala u ambasadi Nemcke, ali sada mi treba ovlasceni sudski tumac ovde u Nemackoj, koji je priznat od suda u Diseldorfu. Imate li nekog da mi preporucite?
I moram da postavim jedno mozda glupo pitanje kako to sve ide, ako se sa nekim dogovarate za prevod i saljete dokumenta putem maila? Jer ja dokumeta skeniram (imaju i apostil pecat, koji zelim treba takode da se prevede)? Da li onda prevod takodje dobijete mailom (onda se pitam kako je to onda original?), i da li onda sama treba to da zahevtam za kopiju originala na srpskom i gde se onda to overava, kod notara ili u opstini u Nemackoj? Izvinite ako pitanja deluju malo debilno, ali skroz sam pogubljena...
 
Pošto sam čuo da na nekim FSP pitaju da im se objasne neke med. procedure, onda sam skenirao neke od procedura koje možda bismo morali da objasnimo na ispitu.
Skenirao sam sledeće procedure:
Angiographie, Bronchoskopie, ERCP, (Gynäkologische) Ultraschall, Laparaskopie, (Leber)Biopsie, Lumbalpunktion, Ösophago-Gastro-Duodenoskopie (ÖGD), Spirometrie.

ako neko ima neku ideju šta bi još moglo da dođe, slobodno neka napiše pa da nađemo i to :) Pozdrav
https://www.dropbox.com/s/j39czotktovy2dx/Untersuchung.pdf?dl=0
 
Pozdrav svima.
Predala sam zahtev za aprobaciju u Diseldorfu, NRW, ali moram neka dokumenta da dopunim, vezano za utvrdjene deficite, tj. moram da neke delove detaljnog plana i programa da prevedem. Resila sam da ne popustim olako... Elem treba mi mala pomoc i savet.
Do sada sam sve prevodila u Srbiji i overavala u ambasadi Nemcke, ali sada mi treba ovlasceni sudski tumac ovde u Nemackoj, koji je priznat od suda u Diseldorfu. Imate li nekog da mi preporucite?
I moram da postavim jedno mozda glupo pitanje kako to sve ide, ako se sa nekim dogovarate za prevod i saljete dokumenta putem maila? Jer ja dokumeta skeniram (imaju i apostil pecat, koji zelim treba takode da se prevede)? Da li onda prevod takodje dobijete mailom (onda se pitam kako je to onda original?), i da li onda sama treba to da zahevtam za kopiju originala na srpskom i gde se onda to overava, kod notara ili u opstini u Nemackoj? Izvinite ako pitanja deluju malo debilno, ali skroz sam pogubljena...

Koleginice, evo linka u produzetku, tu je na spisku jedna gospodja, pise Vam sve, imate i adresu njene web strane, pa cete najbolje i sami proveriti ovlascenja. Pisem Vam ovako, jer nemam licno iskustvo sa prevodiocima iz Dizeldorfa. Elem, mislim da Vam nije bitno inace gde je prevodilac/biro, vec samo da obratite paznju da ima ovlascenje od nemackog suda, bar do sada nisam cuo da je uslov da bude iz grada u kome podnosite dokumenta.
http://www.uebersetzerforum-duesseld...te-uebersetzer

I evo na kraju krajeva portala gde mozda i sami mozete naci sta Vam je potrebno http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action

Sto se tice drugog dela posta, mislim da je metod slanja razlicit i da se dogovarate, u zavisnosti verovatno od preference prevodioca koga cete angazovati. Ali mi je nekako vrlo jednostavna opcija da posaljete kopije originala postom (ako ste vec u Nemckoj) i da Vam se isto tako vrati kada prevod bude bio gotov. Pozdrav
 
Poslednja izmena:
Koleginice, dobro dosla u klub 'ogranicenih u biranju mjesta rada'... Ne znam koliko ste citali forum, situacija mi je identicna Vasoj...mogu da konkurisem samo u Minhenu gdje zivim i poslije 30 poslanih Bewerbunga ja vise nemam gdje da konkurisem. Zato sam i predala papire za App sto i Vama preporucujem. A usput nastavite traziti posao.. Koliko znam u BW se svakako polaze Kenntnissprüfung, pa nemate sta da izgubite. Svako dobro Vam zelim!

Hvala za prijem u klub ;), zaista ste svi ljubazni, nazalost nisam jos veliki deo foruma procitala, ali imam vremena , pa cu i to uciniti:confused: Ne znam da li sam dobro razumela ili ne, ovde bez obzira na sve svi mi pocinjemo kao praktikanti ili to zavisi od potreba klinike, da li ste svi slali prijavu na oglas za Assistent artzta ili ima smisla da konkurisem za nekakav Praktisches jahr, tu primaju njihove studente. Da li je mozda neko probao tako da dobije posao? Da li mozda neko zna za neke klinike u okolini Ravensburga, Fridrihshafena kojima treba radna snaga? Ili ima mozda jos neku preporuku.... Papire za App cu svakako predati i hvala na brzim odgovorima do sada :D
 
Hvala kolega Aleks. Mnogo ste mi pomogli. prenecu svoja iskustva u vezi sa prevodom.

Loren, puno hvala za prikacen materijal. Ja jos uvek nisam nista skupljala, ali sve dodatno sto nadjem cu prikaciti na ovoj vrlo korisnoj temi. Zajedno je nekako lakse na ovom putu...
 
@natasas1
Ja sam ne tako davno pisala sve vezano za predaju dokumenata i rezultatu uporedjivanja diplome u Dizeldorfu pa prelistaj malo po forumu. :) Sto se prevodioca tice lijepo vam je kolega objasnio! Meni je stiglo pismo od Gutachter i sada pokusavam da dokazem za Anesteziologiju,Urologiju i Ortopediju da sam ucila u sklopu Hirurgije ali traze da sve bude pesonalizovano i sa Apostilom,sto ce da me mnogo kosta! A sve prevedne kopije moras da ovjeris u Rathaus. A kopije na srpskom u Ambasadi... :)
 
Poslednja izmena:
Pozdrav kolege :-) . Da li bi neko mogao da mi odgovori na pitanje: Ako polozim Kentnissprüfung u jednoj Bundesland, da li mogu odmah da konkurisim za posao u drugoj, tj. da li mora prvo radno mesto da bude u pokrajini u kojoj je polozen ispit? Hvala puno unapred na odgovoru. Od svih pokusaja vise ne znam gde sam..

Ne možeš odmah da konkurišeš u drugoj pokrajina posle ispita, moraš da sačekaš da ti stigne aprobacija :D, a kad stigne onda kuda želiš :) Jeste da se pri podnošenju zahteva potpisuje neka glupava izjava da nameravaš da radiš u toj pokrajini gde polažeš, ali to nema nikakve veze. Čim papir stigne ruke su ti odrešene da radiš bilo gde u Nemačkoj :)
 
Ne možeš odmah da konkurišeš u drugoj pokrajina posle ispita, moraš da sačekaš da ti stigne aprobacija :D, a kad stigne onda kuda želiš :) Jeste da se pri podnošenju zahteva potpisuje neka glupava izjava da nameravaš da radiš u toj pokrajini gde polažeš, ali to nema nikakve veze. Čim papir stigne ruke su ti odrešene da radiš bilo gde u Nemačkoj :)



Kolega, hvala ti puno puno na odgovoru :-) . Pozdrav
 
Kolege treba mi pomoć.

Predao sam dokumenta za BE u Regierung von Oberbayern. Dokumenta sam preveo u Beču, Beglaubigung uradio u Kreisverwaltungsreferat u Minhenu i Regierungu predao samo te overene kopije, ne i originalne prevode iz Beča. Predao sam sve što treba pa čak i više od toga. Posle dva meseca dolazi mi pismo iz Regierunga da fale dokumenta...

Kažu:

zu Ihrem Antrag auf Berufserlaubnis, der bei uns am 18.01.2016 eingegangen ist, möchten wir bitten folgende fehlende Dokumente nachzureichen:

Geburtsurkunde
Strafregisterauszug aus Serbien
Diplom
Anhang zu Diplom
Nachweis über praktische Phase (staz)
Fachprüfung (strucni ispit)
Lizenz
Arbeitszeugnisse aus Serbien
Good Standing (Unbedenklichkeitsbescheinigung) Serbien
Facharzt Allgemeinchirurgie

Von den o.g. Dokumenten liegen uns die deutschsprachigen Übersetzungen bereits in der richtigen Form vor. Die originalsprachigen Fassungen wurden jedoch von der Landeshauptstadt München nicht mitbeglaubigt. Hierauf weist der Übersetzungsstampel mit dem Zusatz "gilt nur für den deutschen Teil" hin. Bitte reichen Sie daher die originalsprachigen Fassungen der o.g. Dokumente in Form von in der Bundesrepublik Deutschland amtlich bzw. notariell beglaubigten Kopien nach.


Napominjem da sam ja sva ova dokumenta gore predao kao overene kopije nemačkih prevoda iz Beča za koje su u opštini u Minhenu bili zaheftani i kopije dokumenata iz Srbije!

Drug koji mi je radio Beglaubigung u Minhenu mi je rekao da su oni kopirali prevode iz Beča ali su stavili pečate samo na nemačke prevode ali ne i na srpske kopije koje su samo prikačili uz nemačke prevode. On je kod sebe imao sva originalna dokumenta iz Srbije (diplomu, licencu...sve) ali mu prilikom Beglaubigunga nisu stavili pečat na srpske kopije koje su oni tamo sami napravili.

Šta ja sad da radim? Kolega koji je predavao dokumenta takođe za BE u ovom Regierungu mi je rekao da sam trebao da predam originalne prevode iz Beča i kopije iz Minhena. Ne znam da li sam tako trebao? Sa druge strane to ne piše u ovom pismu već da samo srpske kopije nisu obuhvaćene Beglaubigungom. Da li ja sad trebam da opet kopiram samo naša dokumenta negde u Nemačkoj i da ih overim, najverovatnije kod notara, jer u opštini u Minhenu to sigurno neće hteti! Da li sam u pravu? Da li su i vama u opštini u Nemačkoj stavili pečat samo na nemačke prevode?
 
Poslednja izmena:
Kod mene su za njemacke prevode bili zaheftani originalni dokumenti iz Bosne, takodjer ovjereni pecatom prevodioca. I onda sam sve kopirala i u opstini su mi sve dokumente zaheftali u obliku knjige i udarili jedan pecat od 5€. Valjda to znaci da su i kopije originala sad pod Beglaubing-om, ako me shvatate. Mozda da tako uradite, da ponovo sve kopirate i ovjerite jednim pecatom kao knjigu.
 
U Minhenu su uzeli 75 evra za ove kopije! Nisu hteli da overe jednim pečatom, valjda da bi više naplatili. Nije problem sad što su uzeli tolike pare nego što nije kompletno.

Moraću opet kopirati ili kod njih ili kod notara makar samo dokumenta iz Srbije, ako neko bude to hteo u Nemačkoj da uradi. Problem je i u tome, sve da su stavili pečat na naše kopije, kad su ovi iz Regierunga pročitali na pečatu "gilt nur für den deutschen Teil"!
 
U Minhenu su uzeli 75 evra za ove kopije! Nisu hteli da overe jednim pečatom, valjda da bi više naplatili. Nije problem sad što su uzeli tolike pare nego što nije kompletno.

Moraću opet kopirati ili kod njih ili kod notara makar samo dokumenta iz Srbije, ako neko bude to hteo u Nemačkoj da uradi. Problem je i u tome, sve da su stavili pečat na naše kopije, kad su ovi iz Regierunga pročitali na pečatu "gilt nur für den deutschen Teil"!

Kolega Hektor, obavezno napisite kako ste razresili ovaj problem i sta je najbolje uraditi u takvoj situaciji.

I meni ce se nesto slicno desiti. Moram deo plana Fakulteta da prevedem na nemacki, u pokusaju da razresim deficite koje su ustanovili. Pa sad ne znam kako cu od toga da napravim overenu kopiju. Posto je plan u stvari knjiga, ne mogu da je zaheftam za original prevoda. Ali da li je dovoljna kopija knjige zaheftana za original prevodioca i overena njegovim pecatom. Da li kopiju svega toga zajedno hteli ovde da mi overe u opstini ili kod notara. Znacilo bi mi da znam unapred pre nego sto se dogovorim sa prevodiocem ovde u Nemackoj.

Sta biste mi savetovali? Sta uraditi:think:
 

Back
Top