Srpski lekari u Nemačkoj

Sveukupno bi kostalo bogatstvo za prevoditi. Program strucne prakse - bilo bi lepo da mozemo bar taj deo na osnovu onih papira-potvrda o obavljenoj strucnoj praksi (koju smo obavljali nakon letnjih semestara) koji su zavrsili na kraju u studentskoj sluzbi (verovatno jos uvek stoji tamo) i na kojima stoji spisak svih vestina, sa obimom rada - da se prevede i koristi u daljem procesu. Ne znam sta mislis o tome? Mozes i na pp da mi pises ;)[/QUOTE]


Plan i program na niskom Medicinskom fakultetu ima cca 230 stranica ukupno (ukupan broj strana zavisi od broja i vrste polozenih izbornih predmeta, obavezni predmeti su isti za sve). Slazem se da bi prevodjenje kostalo bogatstvo, ali zato je dozvoljeno ( i, utoliko pre, i pozeljno) udruziti se.
Pa evo, poziv na udruzivanje je otvoren, za sve koji su zavrsili Med.Fak. u Nisu, po tzv. Bolonji, a prevod im je potreban na nemacki.
Personalizovana je samo I strana Plana i programa, tako sto studentska sluzba rukom napise ime i prezime i broj indeksa. To znaci da svako mora imati svoj primerak Plana i programa, po uplati takse od 3.000 din.
Tu stranicu, kao i one individualno polagane izborne predmete, bi prevodilac preveo za svakog ponaosob.Sto je cca 30 stranica.
Sve ostalo sto se odnosi na opste predmete i sto je cca 200 stranica, i sto je svima zajednicko bez obzira na to koje su izborne predmete polagali, prevodilac prevodi 1x za sve udruzene.
Prevodilac ionako daje (i kad samo za 1 osobu prevodi) bar 2, 3 primerka originalnog prevoda. Nije nikakav problem dogovoriti se sa njim o potrebnom broju prevoda.
Tako svako od udruzenih dobija svoj paket : svoju personalizovanu I str. Plana i programa, svoje izborne predmete i sve opste predmete. Sto vise udruzenih, to manja cena takvog paketa.

Nazalost, a sto se tice obavljene strucne prakse nakon letnjih semestara, od toga sto predlazes nema nista, jer takva evidencija jednostavno ne postoji u studentskoj sluzbi. "Spisak vestina, obim rada" ? Nema evidencije ni kada ste tacno, kolega, u toku nekog konkretnog semestra bili na kojoj klinici, a kamoli koje ste vestine i u kom obimu savladali. Ako ne verujete, proverite vas karton u studentskoj sluzbi. Bice da je prazan.... i ne samo vas.... nazalost.

Ali, za one koje muka natera, uz malo dovitljivosti i upornosti, postoji nacin. I udruzivanje je opet pozeljno, zbog prevoda naravno. Jednostavno trazi se potvrda od fakulteta o izvrsenoj letnjoj praksi,koji predmeti, okvirno kada (koji semestar, jer podatak o tacnom periodu ne postoji u studentskoj sluzbi), gde, i u kom obimu i priloze izvodi klinickih
predmeta iz Plana i Programa kao sastavni deo te potvrde.
Pri tome, personalizovana je potvrda a izvodi predmeta iz Plana i programa su isti za sve. Pa evo, i ovde je poziv na udruzivanje otvoren za sve zainteresovane (Niski Medicinski, Bolonja, nemacki prevod).
 
Evo lepo sta je koleginica Bilja napisala.

........sto se tice naseg staza osim onog iz ministarstva sto nam daju,to nije nista,nabavila sam to sam napisala u Narodnoj biblioteci iz Javnog glasnika,sve detaljno sta smo radili gde se lepo vidi koliko smo puta vise od njih morali da vadimo krv,da dajemo injekcije i sve ostalo sto su oni pobogu toliko puno radili u praktisches Jahr,znaci i tu smo u prednosti....."

Dalje uspela sam da nabavim detaljan program našeg stažiranja,šta smo radili tih 6 meseci,možete to da nabavite u Narodnoj biblioteci u Beogradu,postoji knjiga Javni glasnik gde je objavljeno naše stažiranje,tako da su tu mogli da pročitaju koje smo morali sve veštine da savladamo za tih 6 meseci.[/QUOTE]

Citam postove, citam, ali nigde ne vidim nista o pecatu, ko stavlja pecat na taj program staziranja ? Biblioteka, kad od nih uzmete izvod iz Sluzbenog Glasnika RS ? I time biblioteka potvrdjuje da je taj izvod verodostojan ???? Ne vidim da Biljana kaze da li taj izvod ima pecat na sebi.

Ako Ministarstvo zdravlja daje potvrdu o staziranju u kojoj se navodi samo plan staziranja (jer ta kratka potvrda sadrzi bas to : plan : primarna zastita 3 meseca, interna 1 mesec....) da li je neko bar probao , pa zamolio da mu izdaju takvu potvrdu koja ce sadrzati i program staziranja (e to je tih cca 6 stranica detaljno izlozenog programa gde se sve vidi) ? Tu onda ne bi bilo problema sa pecatom i verodostojnoscu (jeste da ima kucanja). Je li neko ovo probao u Ministarstvu, ima li neko iskustva na tu temu ?
 
Sveukupno bi kostalo bogatstvo za prevoditi. Program strucne prakse - bilo bi lepo da mozemo bar taj deo na osnovu onih papira-potvrda o obavljenoj strucnoj praksi (koju smo obavljali nakon letnjih semestara) koji su zavrsili na kraju u studentskoj sluzbi (verovatno jos uvek stoji tamo) i na kojima stoji spisak svih vestina, sa obimom rada - da se prevede i koristi u daljem procesu. Ne znam sta mislis o tome? Mozes i na pp da mi pises ;)


Plan i program na niskom Medicinskom fakultetu ima cca 230 stranica ukupno (ukupan broj strana zavisi od broja i vrste polozenih izbornih predmeta, obavezni predmeti su isti za sve). Slazem se da bi prevodjenje kostalo bogatstvo, ali zato je dozvoljeno ( i, utoliko pre, i pozeljno) udruziti se.
Pa evo, poziv na udruzivanje je otvoren, za sve koji su zavrsili Med.Fak. u Nisu, po tzv. Bolonji, a prevod im je potreban na nemacki.
Personalizovana je samo I strana Plana i programa, tako sto studentska sluzba rukom napise ime i prezime i broj indeksa. To znaci da svako mora imati svoj primerak Plana i programa, po uplati takse od 3.000 din.
Tu stranicu, kao i one individualno polagane izborne predmete, bi prevodilac preveo za svakog ponaosob.Sto je cca 30 stranica.
Sve ostalo sto se odnosi na opste predmete i sto je cca 200 stranica, i sto je svima zajednicko bez obzira na to koje su izborne predmete polagali, prevodilac prevodi 1x za sve udruzene.
Prevodilac ionako daje (i kad samo za 1 osobu prevodi) bar 2, 3 primerka originalnog prevoda. Nije nikakav problem dogovoriti se sa njim o potrebnom broju prevoda.
Tako svako od udruzenih dobija svoj paket : svoju personalizovanu I str. Plana i programa, svoje izborne predmete i sve opste predmete. Sto vise udruzenih, to manja cena takvog paketa.

Nazalost, a sto se tice obavljene strucne prakse nakon letnjih semestara, od toga sto predlazes nema nista, jer takva evidencija jednostavno ne postoji u studentskoj sluzbi. "Spisak vestina, obim rada" ? Nema evidencije ni kada ste tacno, kolega, u toku nekog konkretnog semestra bili na kojoj klinici, a kamoli koje ste vestine i u kom obimu savladali. Ako ne verujete, proverite vas karton u studentskoj sluzbi. Bice da je prazan.... i ne samo vas.... nazalost.

Ali, za one koje muka natera, uz malo dovitljivosti i upornosti, postoji nacin. I udruzivanje je opet pozeljno, zbog prevoda naravno. Jednostavno trazi se potvrda od fakulteta o izvrsenoj letnjoj praksi,koji predmeti, okvirno kada (koji semestar, jer podatak o tacnom periodu ne postoji u studentskoj sluzbi), gde, i u kom obimu i priloze izvodi klinickih
predmeta iz Plana i Programa kao sastavni deo te potvrde.
Pri tome, personalizovana je potvrda a izvodi predmeta iz Plana i programa su isti za sve. Pa evo, i ovde je poziv na udruzivanje otvoren za sve zainteresovane (Niski Medicinski, Bolonja, nemacki prevod).[/QUOTE]

Koleginice, moj deo posta koji si citirala oko spiska veština i obima rada... Ja sam uveren što se tiče mojih potvrda o obavljenoj letnjoj praksi, odn. praksama, da sve imaju tacne datume, koliko je to u danima i spisak kliničkih veština je već odštampan unapred, na formularima koje smo pre početka obavljanja letnjih praksi i uzimali iz studentske službe, zajedno sa brojem časova o istim, to stoji tako pored svake ponaosob. Moja greška što sam napisao stručna praksa, pa se verovatno automatski preusmerimo i na najkrupniji deo - 12.semestar. Kako misliš da se ne zna datum?? Zna se kada je počeo i do kada trajao taj poslednji semestar koji nam se vodi kao stručna praksa. I taj deo je isto kao i svaki drugi obavezan predmet sa informacijom na sajtu i sa jasnim opisom celokupnog plana i programa, na 6-7 strana. Da preciziramo samo :)

Što se tiče udruživanja i tvog poziva za prevođenje, odn. plaćanje, apsolutno se slažem! Da vidimo koliko nas je i možemo već da podnesemo zahtev.
 
Poslednja izmena:
Kolege,

drago mi je da vidim ovoliku zainteresovanost za uporedjivanje diplome.
Ako bismo uzeli jedan primerak plana i programa nastave sa fakulteta,to bi znacilo da postoji samo jedan original i moze da bude kod jedne osobe, Inace pri predaji dokumenta za BE mora da se pokaze original,pa da se na licu mesta uporedi sa kopijom prevoda.. Mislim da to vazi za pokrajinu gde zahtevaju licnu predaju dokumenata za BE i Aprobaciju. Tako je kod mene bilo za BW.

Mozda gresim za druge pokrajine,slobodno me ispravite.

I ja bih volela da znam odgovor na pitanje kako da se dobije validan dokument plana staziranja. Zato sto tu lepo pise sta smo sve radili i plus znacilo bi da se razgranici sta je kod nas strucna praksa a sta staziranje. Nemci za to ne znaju,jer mislim da oni imaju Praktisches Jahr.

Inace ja sam iskopirala pripravnicku knjizicu jos pre drzavnog da polazem i mislim da bih to mogla da iskoristim,jer ono sto sam dobila iz Ministarstva je minorno i pise sta smo slusali koliko dugo,ne pise nista detaljnije sta smo sve radili. Pokusacu sa tim,jer stvarno ne znam kako drugacije da dodjem do tog dokumenta.

I jos nesto,ako neko zna tacno koji su deficitni predmeti neka napise. Ja sam procitala post jednog kolege i evo sta je deficitno:

On/Ona kaze: Meni su uporedjivanje radili u Dresdenu, ali isto sa programom, najnovijim, Univerziteta u Lajpcigu. Trazili su mi da im kazem gde i u okviru cega sam slusala
palijativnu medicinu,
gerijatriju, opstu medicinu i organizaciju zdravstvenog sistema, medicinsku ekologiju.
 
Evo lepo sta je koleginica Bilja napisala.

........sto se tice naseg staza osim onog iz ministarstva sto nam daju,to nije nista,nabavila sam to sam napisala u Narodnoj biblioteci iz Javnog glasnika,sve detaljno sta smo radili gde se lepo vidi koliko smo puta vise od njih morali da vadimo krv,da dajemo injekcije i sve ostalo sto su oni pobogu toliko puno radili u praktisches Jahr,znaci i tu smo u prednosti....."

Dalje uspela sam da nabavim detaljan program našeg stažiranja,šta smo radili tih 6 meseci,možete to da nabavite u Narodnoj biblioteci u Beogradu,postoji knjiga Javni glasnik gde je objavljeno naše stažiranje,tako da su tu mogli da pročitaju koje smo morali sve veštine da savladamo za tih 6 meseci.

Citam postove, citam, ali nigde ne vidim nista o pecatu, ko stavlja pecat na taj program staziranja ? Biblioteka, kad od nih uzmete izvod iz Sluzbenog Glasnika RS ? I time biblioteka potvrdjuje da je taj izvod verodostojan ???? Ne vidim da Biljana kaze da li taj izvod ima pecat na sebi.

Ako Ministarstvo zdravlja daje potvrdu o staziranju u kojoj se navodi samo plan staziranja (jer ta kratka potvrda sadrzi bas to : plan : primarna zastita 3 meseca, interna 1 mesec....) da li je neko bar probao , pa zamolio da mu izdaju takvu potvrdu koja ce sadrzati i program staziranja (e to je tih cca 6 stranica detaljno izlozenog programa gde se sve vidi) ? Tu onda ne bi bilo problema sa pecatom i verodostojnoscu (jeste da ima kucanja). Je li neko ovo probao u Ministarstvu, ima li neko iskustva na tu temu ?[/QUOTE]

Koleginice detaljno sam objasnila vezano za pecat iz biblioteke,procitajte malo bolje....ukratko jos jednom,pecat iz biblioteka na kopijama koje dobijete od njih podrazumeva kao da je dokument originalan,ako vam nije jasno pozovite pravnu sluzbu Narodne biblioteke pa ce vam objasniti....takv dokument sa pecatom Narodne biblioteka kopirate i nosite u opstinu da vam se overi kopija i sa overenom kopijom odlazite u prvi Apelacioni sud u BG da dobijete Haski apostil....to sam vec sve jednom napisala....
 
Program staziranja ima na internetu, objavljen je u sluzbenom glasniku koji je javni oglasnik svih donetih zakona/pravilnika republike srbije. Ja sam isto dobila potvrdu od ministarstva na svoje ime, a pravilnik je opsti, tj mogli bi se udruziti da ga zajedno prevededemo jer i tih par strana moze puno da kosta!
 
Zdravo svim kolegama, srecna vam nova godina.

Interesuje me da li neko zna da li je potreban odradjen postdiplomski staz i drzavni ispit u Srbiji da bi mogao da radim u Nemackoj. Imam znanje nemackog, uskoro bi trebao da diplomiram ali me zanima da li je neophodno da odradim staz i drzavni ispit.

Meni zvuci nelogicno ali sam cuo sa vise strana da nije neophodno vec da mogu odmah da idem za Nemacku.

Pozzz i hvala unapred.
 
Plan i program na niskom Medicinskom fakultetu ima cca 230 stranica ukupno (ukupan broj strana zavisi od broja i vrste polozenih izbornih predmeta, obavezni predmeti su isti za sve). Slazem se da bi prevodjenje kostalo bogatstvo, ali zato je dozvoljeno ( i, utoliko pre, i pozeljno) udruziti se.
Pa evo, poziv na udruzivanje je otvoren, za sve koji su zavrsili Med.Fak. u Nisu, po tzv. Bolonji, a prevod im je potreban na nemacki.
Personalizovana je samo I strana Plana i programa, tako sto studentska sluzba rukom napise ime i prezime i broj indeksa. To znaci da svako mora imati svoj primerak Plana i programa, po uplati takse od 3.000 din.
Tu stranicu, kao i one individualno polagane izborne predmete, bi prevodilac preveo za svakog ponaosob.Sto je cca 30 stranica.
Sve ostalo sto se odnosi na opste predmete i sto je cca 200 stranica, i sto je svima zajednicko bez obzira na to koje su izborne predmete polagali, prevodilac prevodi 1x za sve udruzene.
Prevodilac ionako daje (i kad samo za 1 osobu prevodi) bar 2, 3 primerka originalnog prevoda. Nije nikakav problem dogovoriti se sa njim o potrebnom broju prevoda.
Tako svako od udruzenih dobija svoj paket : svoju personalizovanu I str. Plana i programa, svoje izborne predmete i sve opste predmete. Sto vise udruzenih, to manja cena takvog paketa.

Nazalost, a sto se tice obavljene strucne prakse nakon letnjih semestara, od toga sto predlazes nema nista, jer takva evidencija jednostavno ne postoji u studentskoj sluzbi. "Spisak vestina, obim rada" ? Nema evidencije ni kada ste tacno, kolega, u toku nekog konkretnog semestra bili na kojoj klinici, a kamoli koje ste vestine i u kom obimu savladali. Ako ne verujete, proverite vas karton u studentskoj sluzbi. Bice da je prazan.... i ne samo vas.... nazalost.

Ali, za one koje muka natera, uz malo dovitljivosti i upornosti, postoji nacin. I udruzivanje je opet pozeljno, zbog prevoda naravno. Jednostavno trazi se potvrda od fakulteta o izvrsenoj letnjoj praksi,koji predmeti, okvirno kada (koji semestar, jer podatak o tacnom periodu ne postoji u studentskoj sluzbi), gde, i u kom obimu i priloze izvodi klinickih
predmeta iz Plana i Programa kao sastavni deo te potvrde.
Pri tome, personalizovana je potvrda a izvodi predmeta iz Plana i programa su isti za sve. Pa evo, i ovde je poziv na udruzivanje otvoren za sve zainteresovane (Niski Medicinski, Bolonja, nemacki prevod).

Koleginice, moj deo posta koji si citirala oko spiska veština i obima rada... Ja sam uveren što se tiče mojih potvrda o obavljenoj letnjoj praksi, odn. praksama, da sve imaju tacne datume, koliko je to u danima i spisak kliničkih veština je već odštampan unapred, na formularima koje smo pre početka obavljanja letnjih praksi i uzimali iz studentske službe, zajedno sa brojem časova o istim, to stoji tako pored svake ponaosob. Moja greška što sam napisao stručna praksa, pa se verovatno automatski preusmerimo i na najkrupniji deo - 12.semestar. Kako misliš da se ne zna datum?? Zna se kada je počeo i do kada trajao taj poslednji semestar koji nam se vodi kao stručna praksa. I taj deo je isto kao i svaki drugi obavezan predmet sa informacijom na sajtu i sa jasnim opisom celokupnog plana i programa, na 6-7 strana. Da preciziramo samo :)

Što se tiče udruživanja i tvog poziva za prevođenje, odn. plaćanje, apsolutno se slažem! Da vidimo koliko nas je i možemo već da podnesemo zahtev.
[/QUOTE]
 
Za udruzivanje oko prevodjenja Plana i programa - da pojasnim, da ne bude zabune - svako uzima svoj primerak Plana i programa i tako ima svoj original (ako mu zatreba kasnije iz bilo kog razloga), iz prostog razloga sto ce na I str. na faksu upisati ime i prezime i br. indeksa (pa sve i kad bi hteli, ne mozemo da koristimo 1 original).
Originalni Plan i program treba da imaju pecat/potpis na svakoj strani - e to pecatiranje i potpisivanje mogu da potraju .... Zatim prevodjenje takodje trazi cca mesec dana.
Tako da od trenutka kada se ima u rukama Plan i program, treba racunati sa vremenom od cca 1,5 do 2 meseca za dobiti na ruke lepo spakovan paket prevoda.
Da bi nas prevod Plana i programa kostao pojedinacno sto manje, logicki, trebalo bi da nas je udruzeno sto vise. Koliko mi je poznato, prevod ne bi bio ispod 700 eur, moze da bude samo vise.

U tom smislu, sto se pre organizujemo, pre cemo imati prevod. Prevod, normalno, ne zastareva (mislim na to da za njega ne vazi ono "da nije stariji od toliko i toliko") pa mogu da se pridruze svi kojima vec treba ili ce im trebati u dogledno vreme.
 
Hvala, sad je jasnije. Ispada da biblioteka overava da je to originalni izvod iz Sluzbenog glasnika.

Da, zato sto biblioteka ima jedina u gradu tu knjigu Sluzbeni glasnik,ja sam kao i svi drugi to pronasla na internetu i onda pozvala Sluzbeni glasnik,oni su me uputili na Narodnu biblioteku,bila sam ubedjena da mogu to da nabavim u samom Sl.glasniku,medjutim nemaju....Na internetu ima nekih 100 strana vezano za taj nas plan i program staziranja,vama treba samo ono sto stoji u tabeli,znaci znanja i vestine,to je neke 3 strane u knjizi koja postoji u Narodnoj biblioteci....Kada budete isli kod njih trazite pravnu sluzbu oni su najbolje upoznati sa tom procedurom.
Neki su ovde komentarisali da im nije jasno zasto je to radjeno i smatraju da ono sto smo dobili iz Ministarstva je dovoljno,nije dovoljno jer tu ne vide nista,a to nisam sama izmislila nego je covek koji je bio zaduzen za preuzimanje mojih dokumenata u Bezirksregirung Köln,predlozio da se potrudim da nabavim detaljno opisane vestine i naglasio je da se se lekarima iz Srbije najvise zamera sto nam staz traje samo 6 meseci .....
I odmah da odgovorim na komentar o personalizaciji javnih dokumenata ,meni je trazeno da knjiga nastavni program bude personalizovana ,to nije nikakav problem,odete kod sefa studentske sluzbe Branke,predpostavljam da je vecina poznaje,udari vam poseban pecat fakulteta gde sami upisete svoje ime i broj diplome i knjiga je personalizovana.opet naglasavam ako je meni trazeno ne znaci da ce i svima vama traziti,kod mene samo jos sto nisu trazili da udarim Haski apostil na samoj sebi .....
 
Za udruzivanje oko prevodjenja Plana i programa - da pojasnim, da ne bude zabune - svako uzima svoj primerak Plana i programa i tako ima svoj original (ako mu zatreba kasnije iz bilo kog razloga), iz prostog razloga sto ce na I str. na faksu upisati ime i prezime i br. indeksa (pa sve i kad bi hteli, ne mozemo da koristimo 1 original).
Originalni Plan i program treba da imaju pecat/potpis na svakoj strani - e to pecatiranje i potpisivanje mogu da potraju .... Zatim prevodjenje takodje trazi cca mesec dana.
Tako da od trenutka kada se ima u rukama Plan i program, treba racunati sa vremenom od cca 1,5 do 2 meseca za dobiti na ruke lepo spakovan paket prevoda.
Da bi nas prevod Plana i programa kostao pojedinacno sto manje, logicki, trebalo bi da nas je udruzeno sto vise. Koliko mi je poznato, prevod ne bi bio ispod 700 eur, moze da bude samo vise.

U tom smislu, sto se pre organizujemo, pre cemo imati prevod. Prevod, normalno, ne zastareva (mislim na to da za njega ne vazi ono "da nije stariji od toliko i toliko") pa mogu da se pridruze svi kojima vec treba ili ce im trebati u dogledno vreme.

Koleginice i kolege, mozemo vec da "krojimo" spisak ko je zainteresovan za ovaj prevod programa Med.faxa u Nisu. Potvrdite ovde na jednom mestu, da znamo koliko nas je, bar za sada. Ja potvrdjujem.
 
Cao da li neko zna kako funkcionise uporadjivanje, ako se npr pocelo po starom programu (statut 93), a zavrsilo po novom (statut 04). Da li u mom slucaju treba prevoditi i tu personalizovanu knjigu i vodice? u pitanju je univerzitet u bgd. Ako postoji neko resenje za mene, i ja sam zainteresovana za grupno prevodjenje plana i programa
 
Drage kolege,
Mnogo bi mi znacilo ako neko od vas ima iskustva sa radom u regiji Sachen Anhalt. Dobila sam neku ponudu za razgovor na klinici u Flechtingen-u pa ako neko od vas mozda zna nesto o iskustvu sa njima, ili bilo kakva informacija o uslovima rada tamo, dobijanje radne dozvole, aprobacije..uopste o zivotu u tom mestu, imaju li iskustva sa strancima ili nekog od nasih mozda? Unapred puno hvala i veliki pozdrav
 
Pozdrav kolege, danas sam bio u Bezirksregierung Köln, pa su mi dali podosta papira i formulara. Rekli su mi da NRW kao i grad Köln ne izdaju Berufserlaubnis na zahtev, nego mora da se preda dokumentacija za Aprobaciju. Kad se to preda, mozete da birate zelite li da vam neko uporedjuje diplomu kao sto je vec koleginica Biljana uradila ili da polazete Kenntnispruefung (Hirurgija i Interna ugl.).
Odgovorna kancelarija za Keln i okolinu: http://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_...isse/arzt_auslaendischer_abschluss/index.html
Pokrajinska lekarska komora gde se polaze medicinski nemacki: http://www.aekno.de/page.asp?pageID=10564

A svu dokumentaciju koju sam ja dobio https://www.dropbox.com/sh/u9njby11wlxkrx5/AAANtbseytfQHNCVOj_uHpuha?dl=0

Da bi se ovde pocela procedura morate imati ponudu za posao ili odobren boravak u Kelnu.

Ps. Plan Staža za zdravstvene radnike sa sajta Ministarstva Zdravlja Srbije: (str. 6-13) http://www.zdravlje.gov.rs/download...ti/PravilnikPripravnickiStaz-StrucniIspit.pdf
 
Poslednja izmena:

Back
Top