Cao, u vezi programa iz faxa. To mora da ima faksa bez razlika na koji fakultet ste zavrisili. Trazite je mora da imaju, moja je okolu 57 strana i ima detalnije sve sta smo radilie, knjige iskoristine i sve toa. To vam bice potrebno, zatoa trazite.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Sveukupno bi kostalo bogatstvo za prevoditi. Program strucne prakse - bilo bi lepo da mozemo bar taj deo na osnovu onih papira-potvrda o obavljenoj strucnoj praksi (koju smo obavljali nakon letnjih semestara) koji su zavrsili na kraju u studentskoj sluzbi (verovatno jos uvek stoji tamo) i na kojima stoji spisak svih vestina, sa obimom rada - da se prevede i koristi u daljem procesu. Ne znam sta mislis o tome? Mozes i na pp da mi pises![]()
Evo lepo sta je koleginica Bilja napisala.
........sto se tice naseg staza osim onog iz ministarstva sto nam daju,to nije nista,nabavila sam to sam napisala u Narodnoj biblioteci iz Javnog glasnika,sve detaljno sta smo radili gde se lepo vidi koliko smo puta vise od njih morali da vadimo krv,da dajemo injekcije i sve ostalo sto su oni pobogu toliko puno radili u praktisches Jahr,znaci i tu smo u prednosti....."
Dalje uspela sam da nabavim detaljan program našeg stažiranja,šta smo radili tih 6 meseci,možete to da nabavite u Narodnoj biblioteci u Beogradu,postoji knjiga Javni glasnik gde je objavljeno naše stažiranje,tako da su tu mogli da pročitaju koje smo morali sve veštine da savladamo za tih 6 meseci.
Plan i program na niskom Medicinskom fakultetu ima cca 230 stranica ukupno (ukupan broj strana zavisi od broja i vrste polozenih izbornih predmeta, obavezni predmeti su isti za sve). Slazem se da bi prevodjenje kostalo bogatstvo, ali zato je dozvoljeno ( i, utoliko pre, i pozeljno) udruziti se.
Pa evo, poziv na udruzivanje je otvoren, za sve koji su zavrsili Med.Fak. u Nisu, po tzv. Bolonji, a prevod im je potreban na nemacki.
Personalizovana je samo I strana Plana i programa, tako sto studentska sluzba rukom napise ime i prezime i broj indeksa. To znaci da svako mora imati svoj primerak Plana i programa, po uplati takse od 3.000 din.
Tu stranicu, kao i one individualno polagane izborne predmete, bi prevodilac preveo za svakog ponaosob.Sto je cca 30 stranica.
Sve ostalo sto se odnosi na opste predmete i sto je cca 200 stranica, i sto je svima zajednicko bez obzira na to koje su izborne predmete polagali, prevodilac prevodi 1x za sve udruzene.
Prevodilac ionako daje (i kad samo za 1 osobu prevodi) bar 2, 3 primerka originalnog prevoda. Nije nikakav problem dogovoriti se sa njim o potrebnom broju prevoda.
Tako svako od udruzenih dobija svoj paket : svoju personalizovanu I str. Plana i programa, svoje izborne predmete i sve opste predmete. Sto vise udruzenih, to manja cena takvog paketa.
Nazalost, a sto se tice obavljene strucne prakse nakon letnjih semestara, od toga sto predlazes nema nista, jer takva evidencija jednostavno ne postoji u studentskoj sluzbi. "Spisak vestina, obim rada" ? Nema evidencije ni kada ste tacno, kolega, u toku nekog konkretnog semestra bili na kojoj klinici, a kamoli koje ste vestine i u kom obimu savladali. Ako ne verujete, proverite vas karton u studentskoj sluzbi. Bice da je prazan.... i ne samo vas.... nazalost.
Ali, za one koje muka natera, uz malo dovitljivosti i upornosti, postoji nacin. I udruzivanje je opet pozeljno, zbog prevoda naravno. Jednostavno trazi se potvrda od fakulteta o izvrsenoj letnjoj praksi,koji predmeti, okvirno kada (koji semestar, jer podatak o tacnom periodu ne postoji u studentskoj sluzbi), gde, i u kom obimu i priloze izvodi klinickih
predmeta iz Plana i Programa kao sastavni deo te potvrde.
Pri tome, personalizovana je potvrda a izvodi predmeta iz Plana i programa su isti za sve. Pa evo, i ovde je poziv na udruzivanje otvoren za sve zainteresovane (Niski Medicinski, Bolonja, nemacki prevod).
Hvala, sad je jasnije. Ispada da biblioteka overava da je to originalni izvod iz Sluzbenog glasnika.
Za udruzivanje oko prevodjenja Plana i programa - da pojasnim, da ne bude zabune - svako uzima svoj primerak Plana i programa i tako ima svoj original (ako mu zatreba kasnije iz bilo kog razloga), iz prostog razloga sto ce na I str. na faksu upisati ime i prezime i br. indeksa (pa sve i kad bi hteli, ne mozemo da koristimo 1 original).
Originalni Plan i program treba da imaju pecat/potpis na svakoj strani - e to pecatiranje i potpisivanje mogu da potraju .... Zatim prevodjenje takodje trazi cca mesec dana.
Tako da od trenutka kada se ima u rukama Plan i program, treba racunati sa vremenom od cca 1,5 do 2 meseca za dobiti na ruke lepo spakovan paket prevoda.
Da bi nas prevod Plana i programa kostao pojedinacno sto manje, logicki, trebalo bi da nas je udruzeno sto vise. Koliko mi je poznato, prevod ne bi bio ispod 700 eur, moze da bude samo vise.
U tom smislu, sto se pre organizujemo, pre cemo imati prevod. Prevod, normalno, ne zastareva (mislim na to da za njega ne vazi ono "da nije stariji od toliko i toliko") pa mogu da se pridruze svi kojima vec treba ili ce im trebati u dogledno vreme.