Cao, u vezi programa iz faxa. To mora da ima faksa bez razlika na koji fakultet ste zavrisili. Trazite je mora da imaju, moja je okolu 57 strana i ima detalnije sve sta smo radilie, knjige iskoristine i sve toa. To vam bice potrebno, zatoa trazite.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Sveukupno bi kostalo bogatstvo za prevoditi. Program strucne prakse - bilo bi lepo da mozemo bar taj deo na osnovu onih papira-potvrda o obavljenoj strucnoj praksi (koju smo obavljali nakon letnjih semestara) koji su zavrsili na kraju u studentskoj sluzbi (verovatno jos uvek stoji tamo) i na kojima stoji spisak svih vestina, sa obimom rada - da se prevede i koristi u daljem procesu. Ne znam sta mislis o tome? Mozes i na pp da mi pises![]()

Evo lepo sta je koleginica Bilja napisala.
........sto se tice naseg staza osim onog iz ministarstva sto nam daju,to nije nista,nabavila sam to sam napisala u Narodnoj biblioteci iz Javnog glasnika,sve detaljno sta smo radili gde se lepo vidi koliko smo puta vise od njih morali da vadimo krv,da dajemo injekcije i sve ostalo sto su oni pobogu toliko puno radili u praktisches Jahr,znaci i tu smo u prednosti....."
Dalje uspela sam da nabavim detaljan program našeg stažiranja,šta smo radili tih 6 meseci,možete to da nabavite u Narodnoj biblioteci u Beogradu,postoji knjiga Javni glasnik gde je objavljeno naše stažiranje,tako da su tu mogli da pročitaju koje smo morali sve veštine da savladamo za tih 6 meseci.
Plan i program na niskom Medicinskom fakultetu ima cca 230 stranica ukupno (ukupan broj strana zavisi od broja i vrste polozenih izbornih predmeta, obavezni predmeti su isti za sve). Slazem se da bi prevodjenje kostalo bogatstvo, ali zato je dozvoljeno ( i, utoliko pre, i pozeljno) udruziti se.
Pa evo, poziv na udruzivanje je otvoren, za sve koji su zavrsili Med.Fak. u Nisu, po tzv. Bolonji, a prevod im je potreban na nemacki.
Personalizovana je samo I strana Plana i programa, tako sto studentska sluzba rukom napise ime i prezime i broj indeksa. To znaci da svako mora imati svoj primerak Plana i programa, po uplati takse od 3.000 din.
Tu stranicu, kao i one individualno polagane izborne predmete, bi prevodilac preveo za svakog ponaosob.Sto je cca 30 stranica.
Sve ostalo sto se odnosi na opste predmete i sto je cca 200 stranica, i sto je svima zajednicko bez obzira na to koje su izborne predmete polagali, prevodilac prevodi 1x za sve udruzene.
Prevodilac ionako daje (i kad samo za 1 osobu prevodi) bar 2, 3 primerka originalnog prevoda. Nije nikakav problem dogovoriti se sa njim o potrebnom broju prevoda.
Tako svako od udruzenih dobija svoj paket : svoju personalizovanu I str. Plana i programa, svoje izborne predmete i sve opste predmete. Sto vise udruzenih, to manja cena takvog paketa.
Nazalost, a sto se tice obavljene strucne prakse nakon letnjih semestara, od toga sto predlazes nema nista, jer takva evidencija jednostavno ne postoji u studentskoj sluzbi. "Spisak vestina, obim rada" ? Nema evidencije ni kada ste tacno, kolega, u toku nekog konkretnog semestra bili na kojoj klinici, a kamoli koje ste vestine i u kom obimu savladali. Ako ne verujete, proverite vas karton u studentskoj sluzbi. Bice da je prazan.... i ne samo vas.... nazalost.
Ali, za one koje muka natera, uz malo dovitljivosti i upornosti, postoji nacin. I udruzivanje je opet pozeljno, zbog prevoda naravno. Jednostavno trazi se potvrda od fakulteta o izvrsenoj letnjoj praksi,koji predmeti, okvirno kada (koji semestar, jer podatak o tacnom periodu ne postoji u studentskoj sluzbi), gde, i u kom obimu i priloze izvodi klinickih
predmeta iz Plana i Programa kao sastavni deo te potvrde.
Pri tome, personalizovana je potvrda a izvodi predmeta iz Plana i programa su isti za sve. Pa evo, i ovde je poziv na udruzivanje otvoren za sve zainteresovane (Niski Medicinski, Bolonja, nemacki prevod).

Hvala, sad je jasnije. Ispada da biblioteka overava da je to originalni izvod iz Sluzbenog glasnika.
U vezi ovog uporedjivanja predmeta,kako ste izasli na kraj sa predmetom Allgemeinmedizin, koji mi u Srbiji nemamo? Da li neko ima ideju sa cim to da uporedim, tj kako da nadomestimo?Za udruzivanje oko prevodjenja Plana i programa - da pojasnim, da ne bude zabune - svako uzima svoj primerak Plana i programa i tako ima svoj original (ako mu zatreba kasnije iz bilo kog razloga), iz prostog razloga sto ce na I str. na faksu upisati ime i prezime i br. indeksa (pa sve i kad bi hteli, ne mozemo da koristimo 1 original).
Originalni Plan i program treba da imaju pecat/potpis na svakoj strani - e to pecatiranje i potpisivanje mogu da potraju .... Zatim prevodjenje takodje trazi cca mesec dana.
Tako da od trenutka kada se ima u rukama Plan i program, treba racunati sa vremenom od cca 1,5 do 2 meseca za dobiti na ruke lepo spakovan paket prevoda.
Da bi nas prevod Plana i programa kostao pojedinacno sto manje, logicki, trebalo bi da nas je udruzeno sto vise. Koliko mi je poznato, prevod ne bi bio ispod 700 eur, moze da bude samo vise.
U tom smislu, sto se pre organizujemo, pre cemo imati prevod. Prevod, normalno, ne zastareva (mislim na to da za njega ne vazi ono "da nije stariji od toliko i toliko") pa mogu da se pridruze svi kojima vec treba ili ce im trebati u dogledno vreme.