Primjeri hrvatskog/srpskog/..jezika kroz povijest

Pa ček, to je odavno ustanovljeno. To i wikipedija na hrvatskom jeziku priznaje:

http://hr.wikipedia.org/wiki/Srpski_jezik

http://hr.wikipedia.org/w/index.php?title=Srpski_jezik&limit=500&action=history

To je naš Hroboatos pisao još davne 2004. Osnovni tekst je došao od Pipera preko Miloša Rančića, srpskog glavnog vikipediste (aka anarhoidnog Raspućina). Hrobi ga je "prilagodio", a kasnije su ubačene i "velikosrpske" fore... Za uzvrat Hrobi je na srpskoj vikipediji ispisao one bljuzge o tome kako je srpski jezik seljački, a hrvatski intelektualan. Zeeev...
 
Jel' treba po 10 puta ? To kaže Vuk.



da ga je prvi blizi kontakt sa doslednom ekavstinom zbunio - pomislio je da je rec o nekakvom bugarskom govoru;

ekavstinabugarskimilkai.jpg



:zcepanje:


Ekavica bugarski, a jekavica oli juzno narjecje hrvatski... :worth:
 
Šta je opet Miroslavljevo jevanđelje nestalo sa spiska.
To jeste književno delo.

Miroslavljevo jevanđelje je najznačajniji ćirilični spomenik srpske i južnoslovenske odnosno srpsko-slovenske pismenosti iz 12. vijeka, a u njemu su uporedo zastupljena dva pravopisa: zetsko-humski i raški. Nastao je po narudžbini zahumskog kneza Miroslava, brata raškog velikog župana Stefana Nemanje, najvjerovatnije u Kotoru, oko 1185. godine, a za potrebe crkve Svetog Petra i Pavla u Bijelom Polju na Limu, i same zadužbine kneza Miroslava, koja je docnije postala episkopsko sjedište Humske eparhije Srpske pravoslavne crkve, nakon što su Bosanci zauzeli zapadni dio zahumske srpske oblasti.

Ova knjiga je u stvari jevanđelistar, bogoslužbena knjiga u kojoj su tekstovi raspoređeni prema čitanjima u toku crkvene godine. Najveći dio jevanđelistara delo je nepoznatog prepisivača (u nauci nazvanog Varsameleon), dok je Gligorije "dijak" (đak), drugi pisar, napisao kraj rukopisa, nekoliko kratkih zapisa i ukrasio tekst ornamentima. Knjiga je napisana na pergamentu slovima tzv. ustavne ćirilice, a ukrašena je sa tri stotine stilizovanih minijatura i inicijala, u boji i zlatu. U osnovnom dijelu teksta zastupljena su dva pravopisa srpskoslovenskog (srpske redakcije staroslovenskog jezika) - zetsko-humska i raška, a u načinu kako je oblikovana ćirilica osjeća se prisutnost glagoljičke tradicije, dok je ornamentika spisa obilježena snažnim zapadnim, romanskim, uticajem.

Rukopis se do 1896. nalazio u Hilandaru, kada je poklonjen kralju Aleksandru Obrenoviću prilikom njegove posjete Atosu. Danas se čuva u Narodnom muzeju u Beogradu.

Jeste da se ponavljam ali nisam zapazio da ga je neko pomenuo niti da kod Hrvata postoji takvo delo iz tog vremena.

Nisam siguran ali ako postoji neka ga neko pomene.
 
Vukanovo jevanđelje je, uz Miroslavljevo jevanđelje, najznačajniji spomenik srpske pismenosti s kraja XII stoljeća. Rukopis je nastao u Peći, „kod grada Rasa“, posljednjih godina XII vijeka. Sadrži 189 pergamentnih listova, a pripada tipu „izbornih jevanđelja“ (aprakosa). Iako je naziv Vukanovo jevanđelje odomaćen, jevanđelistar je, po svemu sudeći, nastao po narudžbi Vukanovog brata, Stefana Nemanjića, još za života Stefana Nemanje. Prema zapisu starca Simeona, jednog od pisara jevanđelja, rukopis je rađen za „velikoslavnog župana Vuka(na)“. Međutim, Vukanovo ime pisano je po brisanom, radiranom mjestu, pa se pretpostavka da je tu bio označen Stefan čini mogućom. U prilog te pretpostavke govori i nastavak zapisa u kom se govori o Vukanovoj pobjedi nad Stefanom (1202. god.), „ali takvim tonom koji isključuje Vukana kao naručioca rukopisa“.

Paleografske i filološke analize ukazuju na to da su u radu na rukopisu učestvovala četiri, odnosno pet pisara (peti kao korektor). Dok prva tri pisara (među kojima je i glavni pisar, starac Simeon) pripadaju tradiciji raške pisarske škole, rukopis četvrtog pisara odaje tragove uticaja latinske kulture i obrazovanja, pa se kao i korektor, ovaj pisar smatra predstavnikom zetske pisarske škole.

Do sredine XIX vijeka rukopis se čuvao na Svetoj gori, kada ga je Porfirije Uspenski, zajedno sa jednim listom Miroslavljevog jevanđelja odnio u Rusiju. Danas se nalazi u Publičkoj biblioteci u Sankt Peterburgu.

Miroslavljevo jevanđelje je najznačajniji ćirilični spomenik srpske i južnoslovenske odnosno srpsko-slovenske pismenosti iz 12. vijeka, a u njemu su uporedo zastupljena dva pravopisa: zetsko-humski i raški.

Ovo dokazuje da su pravopisi već postojali u to vreme.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Original postavio Urvan Hroboatos Pogledaj poruku
Glede Bašćanske ploče- ona je spomenik hrvatskoga jezika, ali ne[/B hrvatskoga vernakulara, jer ima status kao Dušanov zakonik kod Srba. To je spomenik srpske pismenosti, nedvojbeno, no na mješavini srpskog i crkvenoslavenskog- a ne na narodnom srpskom, kao što Bašćanska ploča nije na narodnom hrvatskom, nego na hrvatskocrkvenoslavenskom.


Dakle ploča koja prvi put pominje Hrvatsko ime i hrvatski suverenitet ima isti status
kao moderan srednjovekovni zakon i sve moguće uredbe unutar države crkvene i svetovne
u vreme prvog Srpskog patrijarha svih ortodoxa i Carevine?

Jaoh ovo bi bilo isto kao porediti pećinsko slikarstvo i Mikelanđela.
Ili staro Turski ustav sa moderno Američkim.

Dakle Bašćansku ploču možeš porediti sa Miroslavljevim jevanđeljem jer je napisano 85 godina kasnije ali ako postoji još neki spomenik Hrvatske pismenosti posle toga tačnije 85 godina kasnije to bi značilo relevantno poređenje pismenosti.

Dušanov zakonik je daleko od prvog spomenika srpske pismenosti.
Ali je prvi srpski ozbiljan pisani zakon.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Dakle ploča koja prvi put pominje Hrvatsko ime i hrvatski suverenitet ima isti status
kao moderan srednjovekovni zakon i sve moguće uredbe unutar države crkvene i svetovne
u vreme prvog Srpskog patrijarha svih ortodoxa i Carevine?

1. ne spominje se prvi puta:
http://www.croatianhistory.net/etf/et01.html#dukes

2. Bašćanska ploča je oko 250-300 godina starija od Dušanovog zakonika, i posve je
nesumjerljivo stavljati jedno prema drugom. U doba Dušanovog zakonika postoji
potpuno razumljiva hrvatska vernakularna pismenost, n.pr. "Šibenska molitva":
http://hr.wikisource.org/wiki/Šibenska_molitva

Jaoh ovo bi bilo isto kao porediti pećinsko slikarstvo i Mikelanđela.
Ili staro Turski ustav sa moderno Američkim.

Dušanov zakonik je teško razumljiv, skoro nerazumljiv
sadašnjem prosječnom Srbinu, dok Šibenska molitva, Red i
zakon zadarskih redovnica, Vatikanski hrvatski molitvenik,
Korčulanski lekcionar,... to za sadanje Hrvate- nisu.

Dakle Bašćansku ploču možeš porediti sa Miroslavljevim jevanđeljem jer je napisano 85 godina kasnije ali ako postoji još neki spomenik Hrvatske pismenosti posle toga tačnije 85 godina kasnije to bi značilo relevantno poređenje pismenosti.

Dušanov zakonik je daleko od prvog spomenika srpske pismenosti.
Ali je prvi srpski ozbiljan pisani zakon.

Ako ti je već do spomenika hrvatske pismenosti (na mješavini vernakulara
i crkvenoslavenskoga) iz razdoblja do 1200. ili negdje blizu, evo ih:

Hrvatskih pisanih spomenika do okvirno 1200 ima malen broj.
No, zato nakon 1200 javlja se veći broj dokumenata na vernakularu, u Istri,
Zadru, Humu, Bosni, Korčuli, ...
http://www.croatianhistory.net/etf/et03.html

Da sumiram- osim Miroslavovog evanđelistara, srpska pismenost
nema baš njeki repertoar do 1300 (odprilike). Odonda nastaje opsežan korpus
na crkvenoslavenskome srpske redakcije.
U Hrvata od, okvirno, 1200, supostoji oveći broj pisanih spomenika,
bilo na crkvenoslavenskome hrvatske suvrsti, bilo na hrvatskome vernakularu.

O tom je relevantna literatura, inter alia:

STG41527.gif


STG38001.gif


images%5Cknjiga%5C10284.gif
 
Urvan Hroboatos 2. Bašćanska ploča je oko 250-300 godina starija od Dušanovog zakonika, i posve je
nesumjerljivo stavljati jedno prema drugom. U doba Dušanovog zakonika postoji
potpuno razumljiva hrvatska vernakularna pismenost, n.pr. "Šibenska molitva":
http://hr.wikisource.org/wiki/Šibenska_molitva



U izvorniku ima latinski naslov Oracio pulcra et devota ad beatam virginem Mariam (Lijepa i pobožna molitva Blaženoj Djevici Mariji). Pronađena je u franjevačkom konventualnom samostanu u Šibeniku, a zapisao ju je fra Pavao Šibenčanin (Paulus Sclavonia), što se otkrilo usporedbom rukopisa iz Mađarske, Cantilena pro sabatho gdje je autor potpisan. Pjesma je pisana u stilu lauda talijanskih flagelanata (bičevalaca; disciplinanata) iz 13. i 14. stoljeća, u ritmičkoj i recitativnoj prozi u kojoj stavci teže da završe rimom, premda ona bila nepravilna. Rukopis je vjerojatno iz Bribira, iz druge polovice 14. stoljeća. Jezik je narodni, čakavsko-ikavski, s nekim grafijskim specifičnostima i latinizmima zbog kojih se može pretpostaviti da autor i nije bio dobro upoznat s hrvatskim. Pjesma se sastoji od četiri dijela: pohvala Gospi u nebeskoj i zemaljskoj sferi, opisivanje Krista kao dijela Svetog Trojstva te izravno obraćanje Isusu.

A šta znači ovo u objašnjenju teksta?

Moram ti skrenuti pažnju U.H. na nepreciznost kada govoriš "pisan nerazumljivijim jezikom".
Pisan je istim jezikom koji je i danas naravno da su jezici evoluirali od tada.

Tako bi mogao reći" nečitljivim pravopisom meni i tebi danas"
Tako da je svako pravopis nastao prema govoru a ne govor prema pravopisu.
Dakle govor se nije razlikovao pismo jeste.
Ni Srbi ni Hrvati nemaju originalno slovensko pismo već su ga pravili Grci i Latini.

A budući da ni ja ni ti ne znamo crkveno slovenski ni staro srpski glupo bi bilo komentarisati
možemo voditi beskrajne pomodarske i demagoške rasprave.

Potenciiraš na književnosti kasnijoj srednjovekovnoj.
Pa jasno je svakome da se kasnija književnost Hrvata znatno bolje razvijala pod Ugarima nego Srpska pod Turcima i to je glupo porediti zbog istorijskih okolnosti.

Što se tiče govornih područja stav lingvista nije značajno promenjen i pre i posle migracija.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Urvan Hroboatos 2. Bašćanska ploča je oko 250-300 godina starija od Dušanovog zakonika, i posve je
nesumjerljivo stavljati jedno prema drugom. U doba Dušanovog zakonika postoji
potpuno razumljiva hrvatska vernakularna pismenost, n.pr. "Šibenska molitva":
http://hr.wikisource.org/wiki/Šibenska_molitva



U izvorniku ima latinski naslov Oracio pulcra et devota ad beatam virginem Mariam (Lijepa i pobožna molitva Blaženoj Djevici Mariji). Pronađena je u franjevačkom konventualnom samostanu u Šibeniku, a zapisao ju je fra Pavao Šibenčanin (Paulus Sclavonia), što se otkrilo usporedbom rukopisa iz Mađarske, Cantilena pro sabatho gdje je autor potpisan. Pjesma je pisana u stilu lauda talijanskih flagelanata (bičevalaca; disciplinanata) iz 13. i 14. stoljeća, u ritmičkoj i recitativnoj prozi u kojoj stavci teže da završe rimom, premda ona bila nepravilna. Rukopis je vjerojatno iz Bribira, iz druge polovice 14. stoljeća. Jezik je narodni, čakavsko-ikavski, s nekim grafijskim specifičnostima i latinizmima zbog kojih se može pretpostaviti da autor i nije bio dobro upoznat s hrvatskim. Pjesma se sastoji od četiri dijela: pohvala Gospi u nebeskoj i zemaljskoj sferi, opisivanje Krista kao dijela Svetog Trojstva te izravno obraćanje Isusu.

A šta znači ovo u objašnjenju teksta?

Moram ti skrenuti pažnju U.H. na nepreciznost kada govoriš "pisan nerazumljivijim jezikom".
Pisan je istim jezikom koji je i danas naravno da su jezici evoluirali od tada.

Tako bi mogao reći" nečitljivim pravopisom meni i tebi danas"
Tako da je svako pravopis nastao prema govoru a ne govor prema pravopisu.
Dakle govor se nije razlikovao pismo jeste.
Ni Srbi ni Hrvati nemaju originalno slovensko pismo već su ga pravili Grci i Latini.

A budući da ni ja ni ti ne znamo crkveno slovenski ni staro srpski glupo bi bilo komentarisati
možemo voditi beskrajne pomodarske i demagoške rasprave.

Potenciiraš na književnosti kasnijoj srednjovekovnoj.
Pa jasno je svakome da se kasnija književnost Hrvata znatno bolje razvijala pod Ugarima nego Srpska pod Turcima i to je glupo porediti zbog istorijskih okolnosti.

Što se tiče govornih područja stav lingvista nije značajno promenjen i pre i posle migracija.

Pitanje je što je ovdje pitanje, ako ga i ima ?
Meni se čini da je situacija dosta jasna:

* hrvatska i srpska pismenost počinju negdje od 11. st.

* u sljedeća 3 stoljeća dominiraju uglavnom vjerski prijepisi, te pravni i trgovinski dokumenti. Srbi imaju razvijeniju književnost bizantskoga modela (žitija, hronotopi,..)

* jezik je crkvenoslavenski, s većim ili manjim udjelom narodnih govora

* prijelom je negdje u razdoblju 1400-1500, kad Hrvati većinom počinju pisati na narodnim govorima, uz vrlo malen broj crkvenoslavizama, dok Srbi nastavljaju s tom tradicijim. Točno je da je povijest tu imala bitnu ulogu, no nije nezanemariv i kulturni utjecaj- oslobođena Moslovija 1500 i 1600 nije prešla na narodni jezik sve do duboko u 18. st.
Takav je utjecaj vjerske civlizacije uz malen udjel sekularnosti.
 
Postaviću ga drugačije da zaboravimo onaj "Hrvatsko-crkvenoslovenski" kako si ga ti krstioz:)

Već prelaz sa crkvenoslovenskog na preteče Hrvatskog narodnog jezika.
taj jezik nije razumljiv već je enkriptovan ali kako je izgledao latinični prevod:

3 redaka Bašćanske ploče na latinicu, prema Branku Fučiću:

A[ZЪ VЪ IME O]TCA I S(I)NA [I S](VE)TAGO DUHA AZЪ
OPAT[Ъ] DRŽIHA PISAHЪ SE O LEDI[N]Ě JuŽE
DA ZЪVЪNIMRЪ KRALЪ HRЪVATЪSKЪÏ [VЪ]
DNI SVOJĘ VЪ SVETUJu LUCIJu I S[VEDO]-
MI ŽUPANЪ DESIMRA KRЪ[BA]VĚ MRA[TIN]Ъ VЪ L(I)-
CĚ PR(I)BЪNEBŽA Ъ POSL[Ъ] VIN[OD](O)LĚ [ĚK](O)VЪ V(Ъ) O-
TOCĚ DA IŽE TO POREČE KLЪNI I BO(G) I BÏ(=12) AP(OSTO)LA I G(=4) E-
VA(N)J(E)LISTI I S(VE)TAĚ LUCIĚ AM(E)NЪ DA IŽE SDĚ ŽIVE-
TЪ MOLI ZA NE BOGA AZЪ OPATЪ D(O)BROVITЪ ZЪ-
DAH CRĚKЪVЪ SIJu I SVOEJu BRATIJu SЪ DEV-
ETIJu VЪ DNI KЪNEZA KOSЪMЪTA OBLAD-
AJuĆAGO VЪSU KЪRAINU I BĚŠE VЪ TЪ DNI M-
IKULA VЪ OTOČЪCI [SЪ S]VETUJu LUCIJu VЪ EDINO

Hrvatska je sa ovim pismom tačnije ovim dole izgubila državu i 1102 ušla u uniju sa Ugarskom.



da bi se kroz 200 godina pojavilo ovo što si ti naveo.

O blažena, o prislavna, o presvitla svrhu vsih blaženih,
Bogom živim uzvišena, vsimi božjimi dari urešena.
O prislavna prije vsega vika, Bogom živim zbrana,
O umiljena divo Marije!
Gospoje, ti si blaženih patrijarak ubrožan'je.
Gospoje, ti si blaženih prorokov proročastva isplnjen'je.
Gospoje, ti si an'jelsko pozdravljen'je.
Gospoje, ti si Boga živoga obsijan'je i okripljen'je.
Gospoje, ti si svetoga Duha asvećen'je i akripljen'je.
Gospoje, ti si sina božja mati i vsemu svitu saznan'je proslavljen'je.
Gospoje, ti si vse vere krstjanske kripko udržan'je i okripljen'je.
Gospoje, ti si nevere krstjanske potrtan'je.
Gospoje, ti si vse moći Luciferove skušen'je.
Gospoje, ti si vsega upada an'jelskoga naplnjen'je.
Gospoje, ti si blaženih van'jelist pravo naučen'je.
Gospoje, ti si blaženih apostolov čisto i jisto skazan'je.
Gospoje, ti si blaženih mučenikov moć i vse pokripljen'je i pomožen'je.
Gospoje, ti si blaženih ispovidnikov spaseno domišljen'je i vsaka strano nadahnut'je.
Gospoje, ti si blaženih pustinikov pića i vsako slatko nasićen'je.
Gospoje, ti si blaženih div i mučenic kruna i vse urešen'je.
Gospoje, ti si vsega dvora nebeskoga čast, slava i vse počten'je.
Gospoje, ti si uznesena od sina tvoga, a Boga moga s velikim počten'jem i s vesel'jem sa vsem oblastev64 va vse nebesko vladan'je.
Gospoje, tebe posluša vse božje tvoren'je. Gospoje, ti si vsega božja tvoren'ja obnovljen'je.
Gospoje, ti si našeje matere nevoljnoje boliznivoga jimena prominjen'je.
Gospoje, ti si vsih dari i milosti božjih potvrjen'je.
Gospoje, ti si sidećih u tamnici prosvitljen'je i obsijan'je slnčenoje.
Gospoje, ti si ležećih v glbini paklenoj sdi prošćen'je - id est in mundo presenti.
O blažena, o prosvećena, o umiljena, o pričista divo Marije, mati sina božja! O cesarice nebeska, o kraljice višnja!
Gospoje, an'jelska, o zvezdo morska, o odvitnice krstjanska!
Gospoje, ti si mati nevoljnih sirot, Gospoje, ti si utišen'je žalostnih udovic.
Gospoje, ti si vesel'je dreselih mužatic i udovic i divic.
Gospoje, ti si skupljen'je dlžnih, Gospoje, ti si izbavljen'je uznih i jatih.
Gospoje, ti si vse utočišće vsih vernih nevoljnih i žalostnih.
Gospoje, ti si vse ufan'je vsih nas vernih krstjan grišnih.
Gospoje, ti si život i skrišen'je vsih vennih tvojih i grišnih.
Gospoje, ti si pomoćnica i kraljica vsih vernih, slabih i nemoćnih.
Gospoje, ti si otvoren'je vrat rajnih vsih tvojih vernih i želećih i devotih.
Gospoje, ti si obraz i zrcalo vsih redovnikov i redovnic vsih vernih.
Gospoje, ti si družbenica tebe želećih i počtovajućih vsih vernih.
Gospoje, ti si strah i bojazan vsih duhov nečistih i vsih djaval upadnih.
O blažena, u prosvećena, o umiljena, o pričista divo Marije!

kako ti ovo objašnjavaš?

Crkvenoslovenski jeste usporio pojavu književnosti na narodnom jeziku dok je na zapadu latinski ubrzao.

Ali na istoku se pojavljuje još jedan detalj Turci.

Па ипак, у том раздобљу се јавила и књижевност на народном језику. То су били преводи витешких романа,
намењени забави феудалаца. Таква је лектира била привлачнија за своје читаоце ако је изложена на језику који
ће они разумети без напора. Од 15. века романима се придружују и летописи, историјски списи лаичке
садржине. Најзад, народни језик је без сумње био изражајни медиј усмене књижевности, за коју имамо доказа
да је у средњем веку цветала иако не располажемо записаним текстовима.
Османлијска инвазија није изменила затечене односе у књижевном језику. Сачувале су се и напоредност
црквеног и народног језика, и претежна улога црквеног. Карактеристично је да је у српским штампаним
књигама из 15, 16. и 17. века заступљен једино црквенословенски језички израз. У ствари, турска владавина је
конзервирала средњовековно стање.
 
Poslednja izmena:
Neko bi rekao da su to 2 različita jezika za 200-300 godina.

a ja bih rekao da je to jedan jezik i jedan govor sa novim pravopisom.

Tako ti je isto sa Dušanovim zakonikom usmeno bi ga bolje razumeli nego napismeno.

A to šta je danas razumljivije ili čitljivije Srbima i Hrvatima plod je reformi i istorijskih okolnosti.

da nije postojala identična ili slična fonetika,gramatika i govor ne bi bilo jedinstvenog crkvenoslovenskog jezika južnih slovena.

Ne bi postojao Ilirski pokret ne bi ni bilo Vukove reforme.:sneskoz:
 
Poznati sigetski junak, ban Nikola Zrinjski, naseljavao je Srblje po svojim imanjima oko Ribnika. Sačuvala se je njegova privilegija od 25. juna 1544. kojom ban, kao vlasnik gradova Ribnika i Ozlja, (oba na međi do Kranjske) uzimlje pod zaštitu i određuje kotare i dužnosti Srbljima, što se naseliše u Prilisju (Prilišću) i u Rosopajniku. Ova su oba sela jedno do drugoga, na desnoj obali rijeke Kupe, na Lujizinskoj cesti, uprav prema Marindolu, koji {18→} leži na lijevoj obali, odmaknut za po časa og Kupe. Evo te privilegije cele od riječi do riječi:

»Mi knez Mikleuš Zrinjski i ban Hrvatski, slovin. i dalmacije i mi knez Štefan Frankopan kr(čki), i sen(ski), modruški i pročaja, damo na znanje vsim i vsakomu, pred kih obraz ta naš list otvoren pride, a navlastito porkulabom i obhodnikom gospodstva našega: kako pridoše pred nas s prilišća i rosopainika vlasi, ki do danas jesu ondi u pokoju prebivali s našim odlučenjem, ki po imenu jesu niže pisani: Naiprija Mihovil sestrić, Matko šuranović, Petar raspović, jakov sestrić, vid Šimunović, Petar rudanović, jandrij basarović, radič zečković, radivoj subašić, Ivan Strahaević, Milić dubrović, jurai zelenković, matin kacan, tomaš sestrić, paval šutilović, jakov pavičić, mikula buršić, jandrej luić, ivaniš basarović, paval čalić, Ivan milinović, grgur šutilović, radič labanović, – Proseći od nas vsi kupnice, skom službom bi imali nas služiti. Mi videći, da bi radi u našem gospodstvu stati i nas pravo i verno služiti, š nimi se utakmismo tim načinom: da imaju od naših zemal služiti kad i kamo koli budu od nas zapoved imali; ... da imaju na četu ili na put poiti: i ako bi kada oteli poiti, da jim mi imamo brašno dati, i ča koli na putu dobodu sužanj, koni, marhe male i velike, da imaju nam od vsega dobitka polovicu dati, i tulikoje ako bi kada pošli na put ob svoem brašni, da nam imaju od vsega dobitka mala i velika treti del dati; i da nam budu dužni desetinu od janac davati; a oni da su slobodni oda vsih inih dohodah i služab, malih i velikih, ča e dužnost od sel onih; i ako bi otel napridovati ili na to stati k sebi na zemlju našu kih junakov prieti, to dopušćenje od nas imaju prieti i meja se postaviti s tom službom, kako ostali, kako e zgora pisano, javivši se nam ili našim oficijalom; i ako bi se prigodila ka škoda od nih u našem gospodstvu, ka bi se očito znala, da ote kaštigu prieti, kebudu dostojni. {20→} I na to jim dasmo ta naš list otvoren pod naš pečat navadni: dano u gradu našem ozlju miseca ijuna dan 25. tisuće pet sat četrdeset četrto.«

[M. Mesić « Zrinjska Zviezda «, str. 100. Original ove privilegije, napisan glagoljicom, čuva se u opštinskoj škrinji u Prilišću, odkuda je g. Mesić naštampao latinicom.]

Cititano prema: Manojlo Grbić, Karlovačo vladičanstvo I (1890)
 
Пример хрватскога језика 13. века , Винодолски законик из 1288. године
Покушах не само преписати из изворника "слово за слово" но и удесити све према изговору колико знам и умем.
Додајем овде и изворни препис који прерадих http://www.croatianhistory.net/glagoljica/edu/luznica11/vinodolski_zakon15/vinodolski_zakon.html то је за сваки случај ако нешто погреших а и да ме неко не би оптужио да потварам овде нешто. Уз то сам се освртао и на овај препис http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=povijest&chapter=04-vinodolski.
Оставио сам слово јат на оних пар места где је записан, додао сам *ј и записао *љ и *њ где треба. Слово *ћ треба читати као *тј.

V' ime Božije, amen. Let gospodnjih 1288, indicio prvo, dan 6 miseca jenvara.
V' vrěme kralja Ladislava, preslavnoga kralja ugrskoga kraljestva njega leto 6 na desete.
Va vrime ubo velikih muži, gospode Fedriga, Ivana, Levnarda, Duima, Bartola i Vida, krčkih, vinodolskih i modruških knezi.

Zač dole krat videći ljudi ki bljudeći svojih starih i iskušenih zakon zato ubo jedin po jedinom i vsi ljudi vinodolski želeći one stare dobre zakone shraniti je na puni ke
njih prvi vsagda su shranjeni nevrějeni. Skupiše se vsi na kup tako crikveni tako priprošći ljudi svršenjem imějuć zdrave svet u Novom gradu pred obrazom toga istoga
kneza Leonarda zgora imenovana; i sbraše se se od vsakoga grada vinodolskoga ne vse starijši na vkup na ke vijahu da se bolje spominjahu v zakonih svojih otac i od
svojih ded ča bihu slišali. I njim narediše i ukazaše tesnim zakonom: da bi vse dobre stare iskušene zakone u Vinodol činiti položiti v pisma od kih bi se mogli spomenuti
ili slišati od svoih otac i ded zgora rečenih; tako da sada naprid mogu se uleći bljujenja te riči i njih dětce vrime ko pride da nimaju primisalě v tih zakonih.
Ki ubo buduć izbrani na to od tih istih ljudi vinodolskih z Novoga grada črna, dvornik vsega Vinodola i od knez zgora rečenih: tako od sada naprid mogu se uleći bljujeně

te riči i njih dica vrime ko pride da nimaju primisalě v tih zakonih. Ki ubo buduć zbrani na to od tih istih ljudi vinodolskih: z Novoga grada črna dvornik vsega Vinodola i od
knezi zgora rečenih: Petar plovan i Vlkona Pribohna satnik, Janac Saražin, Bogdan Vlčinić. Z Ledenic Ratko prvad i Radoslav *arhiprvad i Bogdan pop, Zlonomer satnik,
Jurislav Gradenić.* Z Grižan Luban i Petar popovi, Domian satnik, Dunat i Dragolub i Vidomir Vlčić. Iz Drivenika Dragolub satnik i Mikula Dragolub i Pribinig.
A iz Hrilina Raden plovan i Ivanac satnik, Živina sudac i Kliman Nedal. Iz Bakra Krstiha plovan i Grubina pop, Ivan satnik, Derga Vlčina i Nedrag. Iz Crsata Vazmi-
na plovan i Nedrag satnik, Dominik sudac i Vieka. Iz Grobnika Kirin plovan i Slavan satnik i Domian Kinović, Paval i Slavina Vukodružić i ti vsi pisani na vkup skupljeni
od volje općinske i jedinim pristanjem i narejenjem sabranim vse općini vinodolske ke budu zdola pisane vola ke su slišali od svojih starih.

(čl. 1) Najprvo da ako ka od crikav općinskih z Vinodola imaju se kerstiti volja ih bude kerstiti gospodin biskup v koj biskupiji je crikav rečena, njima imiti od keršćenja rečenoga
neveće vernez benetačkih soldini 40 tr 1 obed tr 1 večeru a navlašćno od onih ki učine tu crikav kerstiti. Žakan ubo ki za biskupom stoji v toj istoj crikvi zove se hrvatski
malik a vlaški macarol ...​

Preslike izvornika:

pcdg.jpg


86be.jpg
 
Poslednja izmena:
Док 1288. настаје хрватски Винодолски законик Срби у истом раздобљу говораху и писаху овако :

1281. године) Повеља краља Драгутина о трговини
Пише краљевство ми кнезу дубров'чскому Николĕ Маврижину, и судијам, и вĕћником, и властелом и всој опћинĕ дубров'чској.
Како сте послали краљевству ми властеле ваше, придоше Зр'з и Грубĕша, како се свршило бĕше врĕме устроју пет годишт', како сте били уговорили с краљевством ми, да од селĕ и напрĕд краљевство ми чини милост властелом дубров'чским, и опћинĕ и тржником их, да им је мир који је и прво им бил доклу живу право с краљевством ми. Ако ли што погрĕше земљи краљевства ми, и не исправе ми се, да им се да вĕдĕније тр'ми мĕсеци, јако си могу тржници их отити у град с всĕм својим.
А да дају краљевству ми на годиште двĕ тисући перпер'. И семузи миру не урече краљевство ми урока, доклу хоће бити, н' ако ми не згреше.
И до живота мојега, да си имају сизи мир, и сизи двĕ тисући да дају на Дмитров д'н.
Стефан, по милости божијеј краљ српских зем'љ' и поморских


Изворник : http://img853.imageshack.us/img853/5486/21881.jpg

После 1282. године) Повеља краља Стефана Уроша II Милутина
Да је вĕдомо всакому, створи милост краљевство ми трговцем дубровачким, да ходе по земљи краљевства ми свободно, а никто да им не испакости ништа, ни им забави ништа; и који купци греду мимо Брсково, а не свраћају се у Брсково, да им никто не име забављати ни на њих трĕбовати чеса. Кто ли се обрĕте испакостив им или што узме од њих, да приме гнĕв и наказаније от краљевства ми. И да плати петс'т перпер' краљевству ми.
СТЕФАН УРОШ КРАЉ СРПСКИ


Изворник: http://img585.imageshack.us/img585/3245/21901c.jpg

Између 1282. и 1284. године) Писмо Стефана Уроша Милутина жупану Твртку
Краљевствa ми љубовному жупану Твртку.
Знаши, како је узето Урсетеви дрĕво и с добитком, да много писа краљевство ми кнезу дубров'чкому и всĕм Дубровчам да тамо посила
краљевство ми Урсете. Да тако ти мојега живота и моје љубве, кто ти излазе тудĕ-зи по работах својих си, како мож, оно-зи узми на њих и
подај Урсетеви. А који ти греду на трг краљевства ми, нĕмај за ње печали. И да види краљевство ми како ми свршити хоћеши сизи пос'л,
јере се смо огрĕшили у сем-зи чловĕцĕ, да освети га.
Стефан Урош Краљ


Изворник : http://img560.imageshack.us/img560/8213/stefanurosmilutin1284.jpg

1289. године) Повеља краљ Милутина II о поседима земље, винограда и њива
Пише краљевство ми, да је ведомо всакому,
sтвори милост краљевство ми граду дубров'чкому, што су држали земље, и виноград' и оранија у господина ми, светопочившега отца ми,
такожде им створи милост краљевство ми да си држе и у краљевства ми, а да им не забаве ни од кога-ре.
Тко ли се обрĕте потворив повеленије краљевства ми, и што им забави, испакости - да приме гнев и наказаније од краљевства ми !
А ту им милост створи краљевство ми у Призрене у граде, а стран краљевства ми беше слуга Драгослав и Будислав Хвалчић.
А ту им милост учини краљевтсво ми к'ди приде Лукар Михојловић и Пĕро Гојиславић, а у то време беше кнез у Дубровнице Марин Журжи.
Стефан Урош краљ


Изворник : http://img805.imageshack.us/img805/2404/sumii1289.jpg

1289. године) Повеља краљице Јелене написана у Котражи
Пише краљевство ми, да је вĕдомо всакому.
Милост створи краљевство ми опћинĕ дубров'чкој, што си су држали винограде у господина ми свето почившега краља,
то да си и с'де држе; и каку им је милост створил син краљевства ми краљ Урош, такође им и ја стварам.
А ту им милост створи краљевство ми на Котражи. А ту бĕше судија Болеслав, казн'ц Мрнан, судија Десислав.
И приде од њих у пос'лство краљевству ми Лукар Михојловић и Пиро Гојславић.
Да кто се прĕтвори, да приме гнĕв и наказаније от краљевства ми. А т'де бĕше им кнез Дубровчаном Марин Жорги.
ЈЕЛĔНА КРАЉИЦА


Изворник : http://lehre.hki.uni-koeln.de/monasterium/img/RS-BISANU/Charters/2192_1.jpg
 
Poslednja izmena:
Часопис Коло, књига III (1843), стр. 50-97
Овде ћу поставити само странице које приказују изговор записа, остатак овога чланка, који садржи податке које је Мажуранић
наводио као и дослован препис овога законика, објавио сам у овом пдф-у : http://www.scribd.com/doc/156114132/Zakon-Vinodolski-od-l%C4%9Bta-1280

Antun Mažuranić - Zakon Vinodolski od lěta 1280.

swj2.jpg

07jg.jpg


axw5.jpg

4fau.jpg

1dt0.jpg

hxmj.jpg

qsw7.jpg

el9u.jpg

euta.jpg

9lw2.jpg

dsyh.jpg

wcza.jpg

u79h.jpg

2t47.jpg

mwyp.jpg

8isq.jpg
 
Poslednja izmena:

Back
Top