Prevodi i sve o njima

ali ljudi kako funkcionise VobSub??? zar on ne dodaje titl iako npr ranije verzije media playera nisu podrzavale titl... samo ga doda na ekran... zar ne postoji nesto sto bi isto tako dodalo titl na internet player, tipa samo ja izaberem file sa kompa i on ga reprodukuje??
 
Kako da namestim prevod da ne kasni???Koji god da skinem za taj film kasni jedno pola minuta...

Ako ti titl sve vreme kasni pola minuta, Subtitle Workshop će rešiti stvar. Samo otvori fajl sa titlom u tom programu, obeleži sve titlove sa CTRL+A, onda pritisni CTRL+D i pomeri sve unapred za 30 sekundi ili koliko ti tačno kasni.
 
Ako neko ima problem sa frejmovima, znači ima film od npr. 23.976 fps a titl za verziju od 25.000 ili obrnuto (odnosno, kao što reče Numb3r, razmak se vremenom povećava), evo uputstva kako to srediti (može nekom biti korisno z:)):


1. Otvorite titl sa programom Subtitle Workshop, a onda idite na film (znači fajl u AVI ili u kom je već formatu) i drag&drop sistemom ga ubacite u prozor programa SW tako da iznad linija titlova dobijete i Video Preview (inače se Video Preview dobija pritiskom na CTLR+Q).

2. Sada pustite film i zapamtite minut i sekund u kome se izgovara prva rečenica u filmu, odnosno tajming u kome treba da počinje prvi titl. Sad idite na kraj filma i pogledajte u kom se trenutku izgovara poslednja rečenica, dakle trenutak u kome treba da počinje poslednji titl (e sad, ako prvi put gledate film... ne znam šta da vam kažem z:)).

3. Posle ovoga idite na Add subtitle/video synchronization point (dugmence sa slovom S, sasvim desno u nizu dugmića ispod Video Preview-a) i kad vam se otvori prozor Adjust subtitles idite na Simple. Pod First spoken line unesite tajming u kom počinje prva rečenica, pod Last spoken line unesite tajming u kom počinje zadnja, i kliknite na dugme Adjust!. I, posle ovoga, podrazumeva se, snimite titl. z;)

Možda ovaj postupak neće baš svaki titl da u delić sekunde postavi tamo gde treba, ali radi radnju više nego solidno. Lično sam više puta koristio ovu metodu za ispravljanje nekih titlova koji se nisu poklapali sa filmom i ne sećam se da je bilo nekih većih problema (osim, naravno, ako je titl za neku verziju filma koja sadrži neku scenu više ili manje u odnosu na verziju koju vi imate).
 
Lepo namestim prevod na kompu, uvek radi i kad prebacim film na flesh i pustim na DVD nece da prikaze prevod...Jel zna neko kako to da namestim.I desava se nekad kad pustim preko BS playera da ne ucita prevod iako vec ima nego ja moram prevod da ubacim...
 
Skinuo sam cetvrtu sezonu serije "Oz", i ama bas svaki prevod mi ide brze nego sto treba...pre mi se ovo nije desavalo,mislio sam da je to slucaj samo sa jednom epizodom kao sto se nekad dogadjalo, ali bas svaki? da li neko mozda zna u cemu je problem?
 
Opet me zajebava komp. Kakve mi se sve glupe situacije desavaju, to je da covek ne poveruje! Pustim film u windows media playeru, nalepim titl i on ne reaguje. Posto me widnows stalno zeza, skinem bs player kod koga uvek moze prevod da se stavi. I nalepi mi prevod normalno, ali kad stisnem na ful skrin on nestane. Sta sad da radim? Je l ima neko neki predlog?
 
Da, probaj da promeniš video output , ili na "overlay mixer"
ili na "dx9 video overlay" :think:

Probaj tamo u opcijama da staviš , da ima onaj crni blok iza teksta
(ponekad upali :D )

Gledaj film u maksimizovanom prozoru, na neki način ga raširi ako tada imaš titl :think: (kada nije fullscreen)

Da li si nešto doinstalirala u vezi directX-a ? neku igricu ?

probaj sa trećim plejerom koji ide nezavisno od DirectShow pod sistema.
na primer VLC (jedino je on ili je i MPC takav )
http://www.videolan.org/vlc/
http://mpc-hc.sourceforge.net/
 
Ako neko ima problem sa frejmovima, znači ima film od npr. 23.976 fps a titl za verziju od 25.000 ili obrnuto (odnosno,

mislim da ide i pomoću jublera :D

http://www.jubler.org/smf/index.php?topic=105.0
-morate da znate da je film tačno na 25 fps (iz properties...bilo koji način recimo VLC→media info? )
-morate da znate da je.srt titl napravljen/podešen tačno za 23.976
(negde piše taj info na sajtu gde je postavljen titl)

idete na load i tu stavite 23.976
(obratite pažnju na pravi encoding , obično su latoinični u 1250
a ćirilični su kao utf8 - uglavnom )

pošto se učita, selektujete CEO prevod , tako što se klikne na prvi
pa se skroluje nadole pa onda SHITF+click na krajnji :D

zatim se ide na opciju 'recode'
i tu se upiše 'od--tog fps na taj--i taj fps'

i potom se ide na save
(encoding takođe , za latin je obično 1250 , verovatno ide i neki drugi ;) )
 

Prilozi

  • jubler1load.jpg
    jubler1load.jpg
    30,3 KB · Pregleda: 5
  • jubler3recode.jpg
    jubler3recode.jpg
    66,2 KB · Pregleda: 6
  • jubler4recode-auto25.png
    jubler4recode-auto25.png
    33,8 KB · Pregleda: 4
  • jubler5save-w1250.jpg
    jubler5save-w1250.jpg
    22,7 KB · Pregleda: 5
Poslednja izmena:

Back
Top