Prevodi i sve o njima

Postovani forumasi,
Moguce da ima ovakva tema, ali je ja ne nadjoh. Evo mog problema. Poskidao sam titlove za izvesnu seriju (ako nekom znaci za trecu sezona Stargate SG1) medjutim idu mi cas 5 sekundi napred, cas 10...uglavnom uobicajno. Gledao sam mogucnost popravke, ali stvarno mislim da to predugo traje i da unisti film. Medjutim, engleski titl radi savrseno. E sad...ima li nacin da tekst srpskog ubacim u enngleski. Pokusavao sam da otvorim u notpad-u pa da iskopiram, ali se nasao problem. Engleski je nekako drugacije koncipiran od srpskog.Iskopiracu primer
ENGL:
{540} {630} ..the Secretary of Defense|of the United States of America.
{818} {927} "Since the re- inception of this programme,|I have eagerly awaited.
{931} {1041} ..every word of every mission report|stemming from this base...
SRP
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,200
...Ministra obrane SAD-a.
8
00:00:32,720 --> 00:00:37,080
Od poèetka ovog programa,
s nestrpljenjem sam oèekivao...
9
00:00:37,240 --> 00:00:41,640
...svaku rijeè svakog
izvještaja iz ove baze...
E sad...kako da ja to sredim ??? Cak i da mogu da prebacim jedan tekst u notepadu, ne znam da li bi to resilo problem (a ne mogu)
 
Ovo je neverovatno !!!
Molim te objasni mi kakve ima veze moje pitanje sa temom "kako pronaci prevod za film".Ja sam pronasao 3 prevoda a problem je sto ne radi ni jedan.U ovoj temi zaista ima malo tekstova koji se mogu odnositi na moje pitanje, ali to je zato sto su ti tekstovi skrenuli sa originalne teme.
Drugim recima, ko zna resenje mog problema tesko ce navracati na uvu temu. Zato stvarno razmisli pre nego sto uradis nesto ZAISTA ZAISTA GLUPO i setas pitanja iz teme u temu. Ko li samo bira ove moderatore ????
 
Neverovatno je to sto prevodi nemaju apsolutno nikakve veze sa multimedijom. Pa cak ni samo namestanje titla nije multimedija.
Ili ja imam pogresno vidjenje multimedije?!

A odgovor na tvoja pitanja:
Prvo, to kako si ti zamislio, ne moze da se uradi ni pod razno. U stvari moze ali ces da pobelis od muke koliko to dugo traje + mukotrpno je.
Engleski prevod ima ispred upisan FPS, dok srpski ima vreme. Zato te to i buni.

A resenje je:
Skini program Subtitle workshop
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

unesi film u program, klikon na jezicak Movie.
Takodje ucitaj i prevod (onaj koji si skinuo) u program,
File - Load subtitle
Pusti film i pri prvoj recenici, koja se izgovara u filmu, pauziraj film i zapisi FPS.
Idi na kraj filma i pogledaj kada se izgovara zadnja recenica, pauziraj i ponovo zapisi FPS.

Kada si i to uradio, uradi sledece:
Edit - Timings - Adjust - Adjust subtitle
unesi ono prvo sto si zapisao, a potom i ono drugo.
Klikom na Adjust

Ili uradi sledece:
Ucitaj srpski prevod i potom uradi sledece:
Edit - Timings - Adjust - Adjust to synchronized subtitles
pronadji engleski prevod i klikni da zelis da sinhronizujes srpski sa engleskim.

Nadam se da ce ovo pomoci.

Pozdrav


A ako ovo gore napisano ne pomogne, mozes da pogledas ovu temu:
http://forum.krstarica.com/threads/250193


I jos nesto:
Naslov teme je promenjen u "Prevodi i sve o njima"
Tako da ce od sada ova tema sluziti ubuduce za sva pitanja i odgovore u vezi prevoda i njihovog namestanja.
 
Poslednja izmena:
Moram priznati da si me prijatno iznenadio.Bio sam siguran da neces pustiti da se ovo pojavi na forumu (nov sam korisnik pa prve tri poruke moraju biti odobrene pre nego sto ide).
U svakom slucaju hvala na savetima. Vec sam to negde procitao ali cini mi se da je ovo tvoje malo vise okrenuto mojoj situaciji.
Kao sto rekoh, prijatno si me iznendio pa necu da se svadjam, ali svati ovo sada kao savet. Mozda multimedija stvarno nema veze sa titlovima. Prihvatam da e u to ne razumem.Medjutim, oblast multimedija je preplavljena pitanjima vezanih za titil. Premestati ih u drugu oblast je sada besmisleno.
Ono sto ti zelis-da objedinis sve vezano za titl ce ti biti preglomazno. Ovde ce se postaviti i pitanja tipa "gde da nadjem prevod ruske serije iz 1989" a i ova pitanja mog tipa tako da ces biti u situaciji da se ne zna ko kome odgovara
Cvetko,naravno da se bacam na posao. Vec sam nesto pokusavao, ali nisam imao ovako objasnjenje. (mislim da sam uspeo ali nisam uspeo da sacuvam titl),ali izvestavacu pa priskacite. Stvarno sam se primio na seriju o bezveze mi je da prekinem zbog ovoga.Mogu ja da gledam bez titla, ali to nije to
Pozdrav svima
 
Niko i ne zeli da se svadja, a niti bih ja to radio.

Za razmenu filmova, kao i serija mozes da posetis ovu temu sa pdf-a "Film i Video":
http://forum.krstarica.com/threads/145222
to je za slucaj ako neko potrazi neki odredjeni titl za film ili seriju.

Na ovom pdf-u nisam dugo mod pa i nemam predstavu i uvid sta je ranije desavalo pa iz tog razloga necu ni dirati stare teme.
Ali zato sve sto je novo (teme i odgovori) bice uskladjeni sa vec postojecim temama.

Zato i kazem, generalno titlovima ovde nije mesto ali ce ova tema ostati za pomoc oko ispravljanja, namestanja i podesavanja istih.

Za potraznju odredjenih titlova, lako se poseti pdf "Film i Video" kao i tema ciji sam link ostavio gore.

U svakom slucaju, dobro dosao na forum.

Pozdrav
 
Postovani forumasi,
Moguce da ima ovakva tema, ali je ja ne nadjoh. Evo mog problema. Poskidao sam titlove za izvesnu seriju (ako nekom znaci za trecu sezona Stargate SG1) medjutim idu mi cas 5 sekundi napred, cas 10...uglavnom uobicajno. Gledao sam mogucnost popravke, ali stvarno mislim da to predugo traje i da unisti film. Medjutim, engleski titl radi savrseno. E sad...ima li nacin da tekst srpskog ubacim u enngleski. Pokusavao sam da otvorim u notpad-u pa da iskopiram, ali se nasao problem. Engleski je nekako drugacije koncipiran od srpskog.Iskopiracu primer
ENGL:
{540} {630} ..the Secretary of Defense|of the United States of America.
{818} {927} "Since the re- inception of this programme,|I have eagerly awaited.
{931} {1041} ..every word of every mission report|stemming from this base...
SRP
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,200
...Ministra obrane SAD-a.
8
00:00:32,720 --> 00:00:37,080
Od poèetka ovog programa,
s nestrpljenjem sam oèekivao...
9
00:00:37,240 --> 00:00:41,640
...svaku rijeè svakog
izvještaja iz ove baze...
E sad...kako da ja to sredim ??? Cak i da mogu da prebacim jedan tekst u notepadu, ne znam da li bi to resilo problem (a ne mogu)

Možeš da probaš ovo (ne garantujem da će uspeti ali ništa te ne košta da pokušaš):

Najpre otvori engleski titl sa programom SW. Pod "Mode" stavi da bude Time umesto Frames, da se umesto brojeva pojave minuti i sekunde. Zatim pritisni CTRL+U da uđeš u Translator mod. Sa desne strane će ti se pojaviti kolona natpisa "Untranslated subtitle".

Sada idi na File > Load > Translated i odaberi fajl sa srpskim titlom. Srpski titlovi će da zamene natpise "Untranslated subtitle", a svi tajminzi od engleskog titla levo će se poklopiti sa srpskim desno. Proveri, naravno, da li, su se pored tajminga poklopili i sami titlovi; ako s leve strane piše "Secretary of Defense of the USA", s desne treba da piše "Ministar obrane SAD-a".

Posle toga idi na File > Save > Translated i snimi fajl. Tajming će biti isti kao u engleskom titlu.

E sad, nije garant da će baš sve da se poklopi, posebno ako neki od dva titla bude imao neku rečenicu manje ili više. Možda ćeš morati još ponešto da podesiš, ali ovaj postupak bi trebalo da ti olakša posao oko sinhronizacije. Još jednom ponavljam, ne garantujem 100% da će ovo uspeti, ali pokušaj.
 
Najbolje je da potrazis prevod koji ima naziv kao i sam film.
Primer:
The.Ugly.Truth.TS.XviD.STG
u ovom slucaju najvise obrati paznju na verziju filma TS, kao i na ripper grupu STG.
Ako u nazivu prevoda ima te oznake, mora da odgovara.

Ako nema takvog prevoda, ono sto trebas da uradis je da saznas koji je FPS filma.
FPS=Frames Per Second
Saznaj koji je FPS filma. Moze biti 23.976, 25, 29 (postoje i varijacije)
Potom na sajtu podnapisi.net potrazi i prevod koji ima isti FPS. To ces saznati kada misem predjes preko ikonice koja izgleda kao floppy disk.

Ako ni ovo ne pomogne, onda jednostavno moras pomocu Subtitle Workshopa da stelujes prevod.
 
da li postoji neki program koji moze da doda titl na ekran a da nema weze sa nekim plejerom, odnosno nadjem neku emisiju na youtube, neki film na netu, i ja samo da ubacim titl i on da sljaka...
to bi mi resilo welike probleme...
 
ali meni ne treba nesto sto ce da doda titl na nesto sto imam na kompu... meni treba titl dok gledam na netu, dal je to youtube, megavideo ili bilo koji drugi 'internet' player... nesto tipa sto ce iako ne ide film da prikazuje titl...
 
Ako ti nepušta svaki titl probaj da preimenuješ i film i titl u isti naziv,neki DVD neće da očita ako se ne poklapaju nazivi.Za izmenu veličine i boje slova probaj program AVIADDXSUBS,film treba da je u Avi formatu a titl u SRT,treba da preimenuješ nazive da budu isti,podesiš veličinu slova,boju,možeš i visinu na ekranu i program za 2-3 minuta nalepi titl na film i konvertuje u Divx. Film ima samo jedan fajl sa titlom zajedno ali se titl nevidi na kompu nego samo kad pustiš preko DVD na tv.
 

Back
Top