Pravopis, pravopisne greške, jezičke nedoumice i pitanja

  • Začetnik teme Začetnik teme Kurt2
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Kako glasi prvo lice jednine prezenta glagola BITI

  • bi

  • budem

  • bih

  • bejah

  • bicu

  • jesam


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Hm da vec je bilo reci o jel i jer. Moja koleginica veze s vezom nema o pravopisu i mi joj se uvek " slatko " ismejemo :D Znaci to je ovog tipa; Jer ides danas negde?; Dali moze neko da mi pomogne?; Hvali mi to i to.
A da ne pricam kada neko cemo, cete pise odvojeno, ili me neko na visokoj funkciji pita da li cemo ili cete ide zajedno ili odvojeno. Kada mi neko posalje sms poruku sa pravopisnim greskama pa mnogo se iznerviram :evil: :D
 
Hm da vec je bilo reci o jel i jer. Moja koleginica veze s vezom nema o pravopisu i mi joj se uvek " slatko " ismejemo :D Znaci to je ovog tipa; Jer ides danas negde?; Dali moze neko da mi pomogne?; Hvali mi to i to.
A da ne pricam kada neko cemo, cete pise odvojeno, ili me neko na visokoj funkciji pita da li cemo ili cete ide zajedno ili odvojeno. Kada mi neko posalje sms poruku sa pravopisnim greskama pa mnogo se iznerviram :evil: :D

A ja se iz nekog čudnog razloga iznerviram kada na podtemi "Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice" ljudi ne koriste naša slova (č, ć, ž, š i đ)... :)

А ја се из неког чудног разлога изнервирам када на подтеми "Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice" људи не користе наша слова (ч, ћ, ж, ш и ђ)... :)
 
Шта мислите, да ли је исправно рећи: Хало, Марко на телефону?
Кажу паметњаковићи: Марко поред телефона!:!::?:

Ово је нијанса која захтева, по мом мишљењу, више простора од полажења за руком.
Е сад, реците ми да ли су они стајали на киши? и како је то могуће? Да ли лети, када лежите на плажи лежите на Сунцу :shock::shock::shock::lol: Па наравно да се тако каже и то није, тј. НЕ ТРЕБА ДА БУДЕ никакав проблем. Кад се каже за неког да је ударен мокром чарапом по глави, значи ли то да му је глава мокра или да није чист. Наравно, мисли се да није чист (да је мало луд) па се опет тако каже.
Дакле, нема никаквог разлога да избегавате израз Марко,Јанко, Зоран, Михајло..... на телефону и сличне, јер сваки језик има потребу за одређеним фразама које имају донекле (или потпуно) пренесено значење.
 
Шта мислите, да ли је исправно рећи: Хало, Марко на телефону?
Кажу паметњаковићи: Марко поред телефона!:!::?:

Ово је нијанса која захтева, по мом мишљењу, више простора од полажења за руком.
Е сад, реците ми да ли су они стајали на киши? и како је то могуће? Да ли лети, када лежите на плажи лежите на Сунцу :shock::shock::shock::lol: Па наравно да се тако каже и то није, тј. НЕ ТРЕБА ДА БУДЕ никакав проблем. Кад се каже за неког да је ударен мокром чарапом по глави, значи ли то да му је глава мокра или да није чист. Наравно, мисли се да није чист (да је мало луд) па се опет тако каже.
Дакле, нема никаквог разлога да избегавате израз Марко,Јанко, Зоран, Михајло..... на телефону и сличне, јер сваки језик има потребу за одређеним фразама које имају донекле (или потпуно) пренесено значење.
Upravo tako.
 
Шта мислите, да ли је исправно рећи: Хало, Марко на телефону?
Кажу паметњаковићи: Марко поред телефона
Дакле, нема никаквог разлога да избегавате израз Марко,Јанко, Зоран, Михајло..... на телефону и сличне, јер сваки језик има потребу за одређеним фразама које имају донекле (или потпуно) пренесено значење.
Naravno!
Uvek se setim primera koji nam je dala profesorka lingvistike (u vezi sa temom i sa tim "na telefonu"), kada kazemo da je neko na fakultetu to ne znaci da je na krovu zgrade
 
У једној књизи наишао сам више пута на реч 'коктејл'. Пошто је превод са енглеског, погледао сам у речник и видео да је на енглеском 'cocktail' (''петлов реп'', коњ без расе, ваљда оно што би смо ми рекли 'рага', дакле, опет фраза). Књига није стара, али је четврто издање, па је могуће да је одштампано непромењено, односно, реч је остала онако како се некад код нас говорила. Или је тај облик ипак исправнији (према енглеском)?
 

Ваше име и сличица заслужују сваку похвалу:kiss:, све сам хтео да Вам кажем, али се до сад нисмо срели на неком форуму.:)


У једној књизи наишао сам више пута на реч 'коктејл'. Пошто је превод са енглеског, погледао сам у речник и видео да је на енглеском 'cocktail' (''петлов реп'', коњ без расе, ваљда оно што би смо ми рекли 'рага', дакле, опет фраза). Књига није стара, али је четврто издање, па је могуће да је одштампано:cross: непромењено, односно, реч је остала онако како се некад код нас говорила. Или је тај облик ипак исправнији (према енглеском)?

Немојте ме држати за реч, али мислим да термин рага означава истрошеног, старог, онемоћалог коња. Синоним је сакараћ већини од Вас вероватно потпуно непознат. Не обраћајте пажњу, наши преводи су у главном јако лоши.
 
Možda nema veze sa temom, ali možda i ima. Recimo mene strašno nervira diletantsko titlovanje sa latinice na ćirilicu. Gledao sam jedan film i pukao od smeha kad sam video da je reč NADŽIVEO pretvorena u reč НАЏИВЕО. Mislim da je svako naišao na nešto ovakvo.

Ha, dobar primer samo ga nikad nisam video...

Ilustruje malo i prednost ćirilice, kao pisma ''jedno slovo jedan glas'' u odnosu na latinicu....
Nikad ne može zbuniti stranca da pročita DŽ ili kao ''Џ'' или као ''ДЖ''
 
Možda nema veze sa temom, ali možda i ima. Recimo mene strašno nervira diletantsko titlovanje sa latinice na ćirilicu. Gledao sam jedan film i pukao od smeha kad sam video da je reč NADŽIVEO pretvorena u reč НАЏИВЕО. Mislim da je svako naišao na nešto ovakvo.

Pa ovde je sigurno došlo do jednostavne greške. Verovatno je samo prebačeno u program koji je dž prepoznao kao џ . Nisu proveravali. Nemarnost.
 
Ha, dobar primer samo ga nikad nisam video...

Ilustruje malo i prednost ćirilice, kao pisma ''jedno slovo jedan glas'' u odnosu na latinicu....
Nikad ne može zbuniti stranca da pročita DŽ ili kao ''Џ'' или као ''ДЖ''

Prednost ćirilice da, ali mora da se odradi kako treba. Ne može ovako.

Pa ovde je sigurno došlo do jednostavne greške. Verovatno je samo prebačeno u program koji je dž prepoznao kao џ . Nisu proveravali. Nemarnost.

Nema tu opravdanja. Oni koji su radili naplatili su svoj rad ima da isporuče onome kome treba ispravnu stvar. Ima da proveravaju, ako već hoće da proteraju latinicu iz najšire upotrebe.
 
Pa ovde je sigurno došlo do jednostavne greške. Verovatno je samo prebačeno u program koji je dž prepoznao kao џ . Nisu proveravali. Nemarnost.

Nemarnost je neoprostiva.Nepismenost je sramota. A ako neko to i naplaćuje, onda je to bezobrazluk. Poštovanje svog posla pokazuje koliko poštujemo sebe. (u ovom slučaju - titlovanja - pokazuje i koliko poštujemo gledaoce)
 
...ali naporno je to, paziti na pravopis bas toliko,zavisi sta se radi,ako pisem nesto ozbiljno naravno da pazim,ali ovde ...mislim da nije toliko vazno...:-)

U običnom, govornom, jeziku svi manje - više grešimo, ali kada su reči nekome alat sa kojim radi svoj posao, a on ih ne zna ili je nemaran? Da li bi oprostili nemarnost lekaru kad ne bi mario da li vam je prepisao lek protiv pritiska ili protiv proliva? Ili vozaču autobusa kad bi "odokalno" tumačio saobraćajne znake dok vozi autobus? Mislim da oni kojima su reči struka ( i primaju platu ili honorar za to) nemaju pravo da budu "dekoncentrisani" dok rade, a kada ne provere na kraju šta su uradili, to baš nema opravdanja. I dobro se vidi da li je nešto štamparska greška, lapsus ili neznanje i nemar.
 

Back
Top