Čituckam maleni prilog od Veljkovića i Fekete...interesantna razmišljanja u fusnoti br. 5 na str. 82 i 83:
https://www.academia.edu/37997167/Veljković_Fekete_Još_jednom_o_imenu_Restoje_i_Restoju_Milohni_Milohniću_2018_Oktoih_UDK_M51_
На овом месту, неко би се могао запитати зашто не преводим као „краљ ’Србља’, тј. ’Српске земље’ или Србије, (и) Босне, (и) Поморја итд.“ Наиме, у науци се уврежило мишљење да се датив (множине) srqblEmq/srqbláemq/srqblEm/srqbláem/srqbqláem/srblEм/srblEm/srbláemq (Накаш 2011: 3351-3354) у краљевској титули средњовековне Босне сматра не (обичном) множином именице srqbláinq, srqblái „Срб(љ)и“, већ деперсонализованом множином те исте именице (с акузативом у функцији номинатива) srqblE у значењу „’Србље’, тј. (тамо где) Срб(љ)и станују, Србија“ (Бошковић 2000: 416, 417), дакле синонимом са синтагмом srqbqska/ srqpska зeml] „’Српска земља’, тј. земља Срба, Србија“ (Ћирковић 1964а : 137, 138; Ћирковић 1964б : 353, 354; РКСС 1864 [3]: 151, 152). Ми ову напоредност појмова ’Србље’/Србија и Босна, (и) Поморје итд. у краљевској титули средњовековне Босне не можемо прихватити, и то из пет разлога.
1) Први је да се у повељама босанских краљева јавља само и једино облик srqblEmq, рекосмо, датив (множине), а од њега - једнако - номинатив (множине) може бити и srqblái „Срб(љ)и“ и srqblE „’Србље’/Србија“ (Бошковић 2000: 416).
2) Други је разлог да је босански бан па краљ Твртко I - као настављач Српског царства - начинио своју и босанску краљевску титулу (Сима Ћирковић вели: механички) према царској титули српског цара Душана carq i samodrq/qcq srqblEmq i grqkomq i blqgaromq (Ћирковић 1964а : 137; Ћирковић 1964б : 353; РКСС 1864 [3]: 148), у којој Рјечник из књижевних старина српских и његов састављач, Ђура Даничић, не проналази значење „’Српска земља’ / Србија“, него „Срб(љ)и“, дакле „цар и самодржац Срб(аљ)а, (и) Гркâ и Бугара“ (РКСС 1864 [3]: 148). И у томе јесте у праву пошто је цар Душан начинио своју и српску царску титулу према царској титули ромејских/византијских царева βασιλευÏς καιÏ αυÑτοκράτωρ ØΡωμαίων „цар и самодржавни император Ромејâ“ (ИСН 1981
: 526, 531; ODB 1991: 1950, 1951; Острогорски 1969: 123), у чему множина Ромеји означава примарно етнички саме „Ромеје/Византинце“, а - тек секундарно - географски „земљу Ромејâ, тј. Ромејско царство / Византију“. За ово упоредити како и данас нпр. председник свих Срба значи примарно етнички управо то што пише, „председник свих Срба (оÐдрēда)“, а - тек секундарно - географски „председник цел(окупн)е земље Србије“.
3) Трећи је разлог тај да се између смрти српског цара Уроша (1371) и крунисања (1377) бана Твртка I за босанског краља, године 1373, у једној повељи Ђурђа Балшића (издатој у Дубровнику) појављује реченица ako tko bMde carq gospodinq Srbláemq i vlastelomq i зemlái srpskoi (Миклошич 1858: 183, 184), где јасно видимо да уз реч carq датив (множине) srbláemq означава примарно етнички „Срб(љ)е“, а - тек секундарно - географски „земљу Срб(аљ)a, тј. Србију“, тј. да је srbláemq примарно етничка одредница, док је зeml] srpska, односно srpska зeml] географска одредница. На тај исти начин, и краљ Твртко I у својој и босанској краљевској титули (коју је он и створио) употребљава srqblEmq као примарно етничку одредницу, а srqbqska/srqpska зeml] као географску одредницу, нпр. управо у овој горњој повељи из 1378. он каже паралелно и да је kralá[q] srqblEmq i bosny i pomori} i зapadnimq stranamq „краљ Срба и Босне и Поморја и Западних крајева“ и да заузима краљевски prystolq srqbqskiE зemlE „престо ’Српске земље’ / Србије“ (Накаш 2011: 42, 43). Ово све тим више што у истој овој повељи краљ Твртко I употребљава и географску одредницу зeml] bosna „земља Босна“ (Накаш 2011: 42) - те што онда не стави и *kralá[q] srqbqskiE зemlE „краљ ’Српске земље’ / Србије“?
4) Четврти је разлог тај да се у повељама босанских краљева Томаша Остојића 1444, 1446, 1451. и Стипана/Степана/Штефана/Степана Томашевића 1461, уз горње да су краљеви Срба, уз свако помињање да су краљеви Далмације, додаје - као додатно објашњење - напомена тј. Хрватâ (kraláq... dalqm[a]ci h[e]rqvatomq, kraláq... dalqmacii hrqvatomq), а уместо краљ Далмације стоји, по једном, и краљ Хрватâ Далмације (kraláq... dalmaciE hrqvatomq, генитив!), односно - писарским изостављањем речи Далмације - краљ (области) Хрватâ (kraláq... hrqvatomq) (Вељковић 2018: 288; Накаш 2011: 108, 109, 110, 116, 118, 125).
5) Напослетку, пети је разлог тај да заправо Рјечник из књижевних старина српских и његов састављач, Ђура Даничић, за значење „’Српска земља’ / Србија“ даје једино (очите) примере са предлозима по и у, уз одредницу у целом свету и близу речи земља, као и уз глаголе кретања, те уз глаголе са значењем „добити у власт“ и „пљачкати“, попут: po srqblEhq i po romanJi (’Романији’, тј. Ромејском царству / Византији), minM} (прелазе) M srqblE, M srqbláihq / M srqblEhq ili M dMbrovnikM, M srqbláehq M arqbanasehq, po[li M srqblE, M srqblEhq i vsemq svytM, da prog} M (кроз) srqblE, da posilate (да пошаљете)... M srqblE, se... kMpe M (окупљају се и спремају у) srqblE, po bMgarqskoi i po vla[koi зemlái po srqbláehq po arbanasehq, po blqgarqskoi зemlái i po srqbláyhq, pleni[e (опљачкаше) tourci srqblE, primi (доби у власт) despotq srqblE - и никад као део краљевске или царске титуле (РКСС 1864 [3]: 148, 149). Такође, превођење у краљевској титули средњовековне Босне датива (множине) srqblEmq уз наредну реч bosny/ bosni као латинско Rassie, Bosne у напоредном смислу „(краљ) ’Рашке земље’ / Србије, (и) Босне, (и) итд.“ (Ћирковић 1964б : 354) - није аргумент против свега изнесеног! Наиме, првобитно латинско титулисање, у Венецији и Дубровнику, босанског краља Твртка I као rex Rassie „краљ ’Рашке земље’ / Србије“, па чак једанпут (1378) и називање краљевине Босне „краљевина ’Рашке земље’ / краљевина Србија“ (Ћирковић 1964а : 138), убачено је потом - не разумевајући баш (старо)српски оригинал - у латински превод/верзију Тврткове (новостворене) босанске краљевске титуле, вероватно зато што у самом оригиналу након речи „краљ“ иде датив за дативом. Међутим, да srqblEmq bosny/bosni није значило „(краљ) ’Србља’, тј. ’Српске земље’ или Србије, (и) Босне, (и) итд.“, него просто „(краљ) Срб(аљ)а (и) Босне, (и) итд.“, сведочи нам повеља босанске краљице Јелине/Јелене из 1397. (в. доле), у којој каже да је kraláica srqbláemq bosne „краљица Срб(аљ)а Босне“, управо са генитивом bosne. А то хоће рећи да је најбуквалнији превод у краљевској титули средњовековне Босне датива (множине) srqblEmq уз наредну реч bosny/bosni „(краљ) Срб(аљ)а, тј. (и) Босне, (и) итд.“, за шта упоредити - обрнутим редом - како се у две повеље босанског краља Томаша Остојића из 1444. и 1446. (види горе) каже да је он kraláq... dalqm[a]ci h[e]rqvatomq / kraláq... dalqmacii hrqvatomq „краљ Далмације, тј. Хрватâ“, док се - паралелно с горе поменутом повељом краљице Јелине - у повељи босанског краља Стипана Томашевића из 1461. (в. горе) каже да је он kraláq... dalmaciE hrqvatomq „краљ Хрватâ Далмације“, управо са генитивом dalmaciE. Можда је, у смислу овде изнесенога најбуквалнијег превода, требало да преведемо горе нпр. „краљ Срба, тј. и Босне и Поморја и Западних крајева“, али сам се - према горе поменутој повељи краљице Јелине - ипак одлучио за свима разумљиву формулацију „краљ Срба и Босне и Поморја и Западних крајева“. Стога, из свих наведених разлога, горњи став сматрам - неутемељеним, и тиме погрешним.