Položila sam B1 njemački!

Aha...sigurno.
OK, kapiraš, ali često oni odu u kupe, a ja u špade.
Nije sasvim drukčiji akcent, već sasvim drukčiji jezik, skoro kao da uspoređuješ hrvatski ili srpski sa slovenskim.
Ne znam kako je u Srbiji, ali volio bih da čuješ razgovor nekog seljanina iz Međimurja i bodula sa zadarskog arhipelaga, recimo Kaljanina.
To bi bilo kao da uspoređuješ jezik hardcore lale i nekoga iz Vranja.
Meni su za Zonu Zemfirovu trebali titlovi, našao ih na engleskom, tek onda mi je film bio jasniji.
Nisi ti čuo timocku varijantu ili bar lužničku, tamo ima sela sa sopstvenim dijalektima u kojima se koriste rečovi koje niko živ ne razume, ni u Srbiji i Hrvatskoj niti u Makedoniji i Bugarskoj, a već i u susednom selu malo ko zna šta to znači…
 
Poslednja izmena:
Aha...sigurno.
OK, kapiraš, ali često oni odu u kupe, a ja u špade.
Nije sasvim drukčiji akcent, već sasvim drukčiji jezik, skoro kao da uspoređuješ hrvatski ili srpski sa slovenskim.
Ne znam kako je u Srbiji, ali volio bih da čuješ razgovor nekog seljanina iz Međimurja i bodula sa zadarskog arhipelaga, recimo Kaljanina.
To bi bilo kao da uspoređuješ jezik hardcore lale i nekoga iz Vranja.
Meni su za Zonu Zemfirovu trebali titlovi, našao ih na engleskom, tek onda mi je film bio jasniji.
Pa sad ... jeste teško za razumeti ali nije nemoguće i nije drugačiji jezik
Vojvođani i Vranjanci se takođe razumeju :mrgreen:
 
polozio sam iz prve b1 na geteu, ima vec neko vreme, bilo je puno preterita tezak test , ali tek ovde u bavarskoj mi je sok i jos ucim.
ucio sam u gimnaziji 4 godine kao drugi strani jezik posle engleskog. posle toga duga pauza sve zaboravio, ...sreca firma je platila godinu dana casove online sa skolom jezika.
wir schaffen das! mit rate und tate .
Bavarski je druga priča :fdlan:
 
Mach dir keine Sorge weil Analiticki dir mit der Sprache helfen will aber ich bin der Meinung,dass du viel besser Deutsch sprechen kannst als du glaubst.Wie jeder Anfänger hast du Angst vom Fehler aber du sollst nur freilich auf Deutsch sprechen
Sad ću da cepidlačim

Ne znam šta si hteo tačno da kažeš ali frei je slobodno a freilich naravno
 
Pojedinačne reči skoro 100%, ali rečenice…
Jezik je kreativnost i igra, npr prevodi na Njemacki u glavi domace pjesme


Evo ti primjer ali u duhu Njemackog jezika ,neka laka za prevod


Mein ganzes Lied besteht aus der Schmerz und dieses Lied ist mein Leben una alle diese Gläser geben sie ihr meine Freunde ...

Nach dem Regen kommt der Regenbogen an haben mich meine Freunde gesagt...

(Sva moja pjesma je od bola a ta je pjesma zivot moj i ove case oko stola drugovi moji dajte njoj)


Posle kise dolazi duga rekli su mi drugovi...



Moras da budes kreativan


Npr

Ich weiß noch nicht,ob du ein Stern oder eine Frau bist,aber nur ein Augenblick,dass du hier bist,wie rose Merrefanne,auf der Welle bin ich allein

(Jos ne znam,dal si zvijezda ili zena ,ali samo jedan tren da postojis,ko ruzicasta morska pjena,na talasu stojim sam...)




U duhu Njemackog prevedeno i onda ide


Du bist die Prinzessin einer anderen Welt, dein Wort macht die Wunder,sei ehrlich und gib mir ein Lächeln...
 
Poslednja izmena:
Problem je u tome što kad pokušam da govorim to ispadne bukvalni prevod engleskih konstrukcija.

Jezik je ziva stvar nije sablon,u skoli ucis sablon,a sam kreiras svoj nacin pricanja to se zove stil govora ja i Elle parlamo Njemacki ali nemamo isti stil govora,tako ces i sresti Njemce koji imaju razlicite stilove govora i tu se covjek zbuni,a u sustini kada si kreativan razumijes svakog,ja moram da se igram sa jezikom da bi se osjecao komotno dok ga pricam
 
Je mehr man lernt, desto weniger man weiß :deda2:

Im Regel soll mann diese Sätze richtig formulieren wegen der richtigen Reihenfolge der Wörter aber die Deutsche werden deine Satze einfach verstehen.Die zweiteilige Konjunktionen sind immer schwierig zu verwenden

Je mehr man lernt, desto weniger weiß man

(Zweiteilgie konj + Adjektiv+ Nomen+ Verben, Zweiteilige konj+ Adjektiv + Verben+Nomen)
 
Poslednja izmena:
Nisi ti čuo timocku varijantu ili bar lužničku, tamo ima sela sa sopstvenim dijalektima u kojima se koriste rečovi koje niko živ ne razume, ni u Srbiji i Hrvatskoj niti u Makedoniji i Bugarskoj, a već i u susednom selu malo ko zna šta to znači…
Pa isto kao i mjesto Kali u Hrvatskoj.
OK, ja znam bodulski pa ih razumijem, ali neki zagorac ili međimurac bi pomislio da je u tuđoj državi.
 
Regel - Imenica zenskog roda tako je da je Imenica muskog roda bilo bi Im ovako ne,zato je bitan rod Imenica
Verstehe nur Bahnhof...

🐈

Nego Ari, reci ti meni ali onako čovečanski, pošteno... da li bi joj milovala grudi i citirala Jesenjina?


17lupz86f5zz.jpg
 

Back
Top