adelaidea
Iskusan
- Poruka
- 6.963
Jugoslave, mani me sa tim tvojim na*i 

Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Svabe i Osiji se npr. dosta tesko razumeju jer svapski ne samo da ima drugaciju leksiku, vec se i glasovi formiraju na drugaciji nacin, sve je nesto pozadi, kao da se dave, weischt du?Pa sad ... jeste teško za razumeti ali nije nemoguće i nije drugačiji jezik
Vojvođani i Vranjanci se takođe razumeju![]()
Meni DE nemački lepše zvuči kad se normalno priča ali je ÖS generalno razumljiviji, čistije pričajuSvabe i Osiji se npr. dosta tesko razumeju jer svapski ne samo da ima drugaciju leksiku, vec se i glasovi formiraju na drugaciji nacin, sve je nesto pozadi, kao da se dave, weischt du?I wois, gell?!
Svabe i Osiji se npr. dosta tesko razumeju jer svapski ne samo da ima drugaciju leksiku, vec se i glasovi formiraju na drugaciji nacin, sve je nesto pozadi, kao da se dave, weischt du?I wois, gell?!
*bin gefahrenJa,ich erinnere mich,das ich einmal die zwei älteren Männer gehört habe,wie sie Schweizerdeutsch zwischeneinander sprechen,damals habe ich mit dem Zug von Wien nach Basel gefahren
I "unter sich" je bolje nego "zwischeneinander".*bin gefahren
Ti si seronja za njemacki, moje znanje je tek toliko da znam pravilan perfekt za glagole kretanjaI "unter sich" je bolje nego "zwischeneinander".
Kako mi seronje volimo pametovati.
I "unter sich" je bolje nego "zwischeneinander".
Kako mi seronje volimo pametovati.
*bin gefahren
bogami bas je firma platila te obavezne casove jezika i upoznavanja nemacke u nemackoj skoli jezika i tako mi je rekla profesorka , isam sam bio iznenadjenDu sprichst über ungebildete Menschen, die keine Ahnung haben,was die richtige Weise des richtigen Gespräch ist
bogami bas je firma platila te obavezne casove jezika i upoznavanja nemacke u nemackoj skoli jezika i tako mi je rekla profesorka , isam sam bio iznenadjen
Dobar fazon!Najbolje ti je da budes kreativan npr
1.Uzmes pjesmu Sinana Sakica,Ej od kad sam se rodio pa je prevedi na Njemacki
----Eeeej,Seit ich geboren bin (Hej otkad sam se rodio)
---- habe ich kein Glück gehabt (Srece nisam imao)
--- Du warst nur mein Glück - (Samo ti si sreca bila)
---Warum hast du mich verlassen (Zasto si me ostavila)
2. ---Ima jedan svijet (Es gibt eine Welt)
---- gdje zivit bi htjela (Wo ich leben würde)
---Ima jedan svijet gdje rijeci su djela (Es gibt eine Welt,wo die Wörter die Werke sind)
- U tom svijetu zivi covjek od soli (In dieser Welt lebt ein Man aus Salz)
----Sjajem Sunca rodjen kamen koji volim (Ein Stein, den ich liebe, wurde im Schein der Sonne geboren)
---- Iz njega cujem glas bez rijeci (Von ihm höre ich eine Stimme ohne Worte)
------Cutim snagu golog tijela (Ich schweige über die Kraft des nackten Körpers)
- Slaba i svakodevna (schwache und alltägliche)
--- Kroz igru rijeci sve bih htjela - (Mit einem Wortspiel möchte ich alles)
Dobar fazon!.
Ali moze li iko zamisliti pjesmu Sinana Sakica na njemackom?![]()
niko ne koristi gehabt , ja bi rekao hatte. ich hatte kein Gluck