O izboru prevoda Biblije

Meklaud

Iskusan
Poruka
5.888
Ima raznih prevoda na ovim prostorima,ali sta sam primetio ova SPC prodaje (pazite prodaje umesto da siri bozju rec) matoru Bibliju koju je preveo jedan relativan amater na tom polju,gastabajter Vuk Karadzic i to ne sa nekog vise izvornijeg texta nego ljudi moji s nemackog.Prvo,sto i on je moga nemacki da razume ovako ili onako posto covek nije doktor nemackog jezika,a jos manje teolog.Sinod gotovo da je preuzeo njegov prevod i malo ga nijansirao,preciznije,zamenio njegove arhaizme savremenijim izrazima.Sramotno...
Ovaj Savremeni prevod kog je finansiralo neko udruzenje iz Texasa uliva nepoverenje cim je to iz USA jedno-drugo...Ali to su bas amateri prevodili,seli ja ti i Paja i sa nasim znanjem engleskog uz recnik prevodimo pa mozemo neku recenicu slobodnije da prevedemo,nebitno...
Nema istine danas,samo se smandrljava i na ovom polju :roll:
 
СВЕТО ПИСМО

СТАРОГ И НОВОГ ЗАВЈЕТА

БИБЛИЈА

СВЕТИ АРХИЈЕРЕЈСКИ СИНОД
СРПСКЕ ПРАВОСЛАВНЕ ЦРКВЕ
Београд 2012.

Sveto-pismo-Foto-D-JEVREMOVICH.jpg
 
Da o njemu sam pisao.Ima jos jedan za kog ja znam od Emilijana Carnica, profesora teologije na Bogosloviji u BGu koji je uradio prevod za svoje studente.Neki njegovi studenti imaju primedbi na njegove prevode, kazu da nisu jereticki,ali dosta toga u njima kao nije na svom mestu (?)
 
Ima raznih prevoda na ovim prostorima,ali sta sam primetio ova SPC prodaje (pazite prodaje umesto da siri bozju rec) matoru Bibliju koju je preveo jedan relativan amater na tom polju,gastabajter Vuk Karadzic i to ne sa nekog vise izvornijeg texta nego ljudi moji s nemackog.Prvo,sto i on je moga nemacki da razume ovako ili onako posto covek nije doktor nemackog jezika,a jos manje teolog.Sinod gotovo da je preuzeo njegov prevod i malo ga nijansirao,preciznije,zamenio njegove arhaizme savremenijim izrazima.Sramotno...
Ovaj Savremeni prevod kog je finansiralo neko udruzenje iz Texasa uliva nepoverenje cim je to iz USA jedno-drugo...Ali to su bas amateri prevodili,seli ja ti i Paja i sa nasim znanjem engleskog uz recnik prevodimo pa mozemo neku recenicu slobodnije da prevedemo,nebitno...
Nema istine danas,samo se smandrljava i na ovom polju :roll:

Biblija je u Bozjim rukama....

Smatram da je Bozje providjenje dozvolilo da knjigu prvi put na srpski prevede bas Vuk Karadzic...

Dobro je ko zna jos neki jezik, pa moze da proverava i u njemu ( mislim, najbolje je da se zna staro jevrejski i staro grcki :roll: )

Takvi su proucavali Bibliju, i sporni stihovi zi Vukovog prevoda su poznati ^^
 
Biblija je u Bozjim rukama....

Smatram da je Bozje providjenje dozvolilo da knjigu prvi put na srpski prevede bas Vuk Karadzic...

Dobro je ko zna jos neki jezik, pa moze da proverava i u njemu ( mislim, najbolje je da se zna staro jevrejski i staro grcki :roll: )

Takvi su proucavali Bibliju, i sporni stihovi zi Vukovog prevoda su poznati ^^

problem je u tome sto ni Vuk Karadzic nije prevodio original, nego ko zna koju kopiju, tako da nikada necemo znati sta je tacno a sta ne.
 
O tome pricaju ljudi koji znaju jevrejski i srpsk...tj. grcki i srpski.
O tome upravo pricam....

- - - - - - - - - -

Koga interesuje, moze da pita nekog ko zna....

Ali ni jevrejske i grcke knjige nisu originali, niko nema originale, kopija samo jednog dela najstarijeg Jevandjelja je napisana nekih 80 godina posle originala, sve ostale su jos vece kopije.
 
Ima raznih prevoda na ovim prostorima,ali sta sam primetio ova SPC prodaje (pazite prodaje umesto da siri bozju rec) matoru Bibliju koju je preveo jedan relativan amater na tom polju,gastabajter Vuk Karadzic i to ne sa nekog vise izvornijeg texta nego ljudi moji s nemackog.Prvo,sto i on je moga nemacki da razume ovako ili onako posto covek nije doktor nemackog jezika,a jos manje teolog.Sinod gotovo da je preuzeo njegov prevod i malo ga nijansirao,preciznije,zamenio njegove arhaizme savremenijim izrazima.Sramotno...
Ovaj Savremeni prevod kog je finansiralo neko udruzenje iz Texasa uliva nepoverenje cim je to iz USA jedno-drugo...Ali to su bas amateri prevodili,seli ja ti i Paja i sa nasim znanjem engleskog uz recnik prevodimo pa mozemo neku recenicu slobodnije da prevedemo,nebitno...
Nema istine danas,samo se smandrljava i na ovom polju :roll:

Stari prevod su radili Radoje Domanović i Vuk Karadžić.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Biblije na "narodnom" su bile nužnost nekih ranijih vremena nepsimenosti, kad je malo ko znao i sopstveni jezik a kamoli jezike kojima je pisana Biblija.Martin Luter je fragrantno promenio jedan stih u Poslanicama u svom prevodu na nemačk jezik, jer mu je to tumačenje koristilio kao argument u borbi sa rimokatoličkom crkvom.
 
Da ne spominjem da je Lujo Bakotić izuzetno stručan poliglota , za razliku od od prevodioca JS Biblije koji je natucao starohebrejski jezik u tolikoj meri loše da je pred jednom grupom stručnjaka za starohebrejski koji su ispitivali stručnost tog čoveka, utvrđeno da je priučeni laik i veze s vezom nema .

"No, mnogi stručnjaci i filolozi, poznavaoci grčkog jezika, ne slažu se sa ovom konstatacijom između ostalih, dr. Džej. R. Manti, stručnjak za biblijski tekst i ugledni filolog kaže za "Novi svet": "nikada nisam sreo prevod koji je tako daleko od originala. Ne možete ovu verziju prevoda uzeti kao tačnu, jer je komercijalna i varljiva, jer su oni (Jehovini svedoci) namerno zamenili reči da bi se to uklopilo u njihove doktrine. Uništili su mnoge pasuse"

http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Apologetika/Pisma/Lat_Pisma19.htm
 
Poslednja izmena:
Da ne spominjem da je Lujo Bakotić izuzetno stručan poliglota , za razliku od od prevodioca JS Biblije koji je natucao starohebrejski jezik u tolikoj meri loše da je pred jednom grupom stručnjaka za starohebrejski koji su ispitivali stručnost tog čoveka, utvrđeno da je priučeni laik i veze s vezom nema .

"No, mnogi stručnjaci i filolozi, poznavaoci grčkog jezika, ne slažu se sa ovom konstatacijom između ostalih, dr. Džej. R. Manti, stručnjak za biblijski tekst i ugledni filolog kaže za "Novi svet": "nikada nisam sreo prevod koji je tako daleko od originala. Ne možete ovu verziju prevoda uzeti kao tačnu, jer je komercijalna i varljiva, jer su oni (Jehovini svedoci) namerno zamenili reči da bi se to uklopilo u njihove doktrine. Uništili su mnoge pasuse"

http://www.svetosavlje.org/biblioteka/Apologetika/Pisma/Lat_Pisma19.htm

E ti JS su cirkus, imaju sediste u Srbiji, drzava ih registrovala, a oni teraju inat pa i sajt i brosure,a verujem da im je i prevod (isprepravljani) na hrvatskom. Zasto toliko JS mrzite Srbiju, srpski narod i srpski jezik?
 
Zapravo nije.Muslimani su po pitanju prevođenja vrlo pedantni, slični Jevrejima, jedno pogrešno slovo u tekstu, tekst se baca u vatru.
Solidan prevod je Luje Bakotića.
Pedntni su sad, ranije nisu bili toliko, za kuran kazu da je pretrpeo neke promene od svog nastanka a prica se da je zapisan 70god. posle Muhamedove smrti (do tada se prenosio usmeno), sad koliko je mogao ostati nepromenjen veliko je pitanje.
 
Poslednja izmena:

Back
Top