Nesumnjivo Hrvati

Da ti njetko stavlja skenirane tekstove u kojima se spominje hrvatsko ime ?
Jel' to ozbiljno ?

Doktora, molim.

Ne stavlja, jer se u svih (čitavih) 5 (slovima pet) slučajeva pomena hrvatskog jezika u Dubrovniku radi o pesnicima, i to u posebnim prilikama, takvim kao što je:


1) uljudno obraćanje nekome iz hrvatskih krajeva ili

2) naslov štampane knjige koji će možda obezbediti širu publiku

3) poetska tirada u kojoj poređenje dubrovačkog sa hrvatskim ima u stvari cilj da istakne prednosti dubrovačkog


(Opširnije o tome: Pavle Ivić, Srpski narod i njegov jezik, SKZ, Beograd, 1986.)

Za razliku od toga, postoji "priličan broj slučajeva u kojima su Dubrovčani, počev od kraja 15. veka pa do početka 18., nazivali svoj jezik srpskim, i to najčešće u službenim aktima." (Ibid, str. 142)

I ovaj je lud (retardiran, zbunjen, pometen), je li tako, Hro?
 
Mislim da ovakve teme spadaju ipak više na "Istoriju" nego na "Jezik". Na pdf "Jezik" se, uz nješto izuzetaka, piše uglavnom o pravopisu i sl. temama, dok se ovdje razglaba, s više ili manje uspjeha, o povijesnoj dimenziji jezika i kulture općenito, s asocijacijama na djela, ljude i događaje koji nemaju baš striktno veze sa suvrjemenim standardnim jezicima. Dio bi išao u Politiku, eventualno, no ovo je najmanje loš izbor.
 
Dobro, dok Hrobi smisli šta će od muke :), mi ćemo dati nekoliko primera gde Dubrovčani (ali baš Dubrovčani) svoj jezik (ali baš svoj a ne tuđ i baš jezik a ne pismo) nazivaju srpskim.

Primer No.1

1550. godine je u Beogradu potvrdio neke činjenice na srpskom jeziku i pismu, neki Stjepan Radoslavić, dok se Dubrovčanin Goce potpisao italijanski. Posle je dubrovački kancelar de Primo to homologirao i dao svoj potpis, kako sam kaže "u srpskom jeziku": Subscritionem lingue serviane feci. Jireček, koji to saopštava, kaže da je prvi put ovako označio svoj potpis dubrovački "kancelar rečenog jezika", jer je do tada pisao da se to čini in lingua slava. (Constantin Jireček im Archiv fur slavische Philologie, Band XXI, J. 1899. S. 500.). Jedan dokaz više da su se izraza serbo i slavo u Dubrovniku identifikovali.
 
To ti je odgovoreno na onom forumu gde si bio Ante i Asatsu pre godinu dana.

Primer No. 2

U Rešetarevom Zborniku (Rešetarov Zbornik, Dubrovnik 1931. str. 269.) navodi se jedan podatak iz Dubrovačkog arhiva, iz godine 1568, kojim dubrovački nadbiskup i Senat daje dozvolu izvesnim štamparima italijanskim "da štampaju neke knjige iz Svetog pisma u srpskom jeziku". I taj je podatak prvi put saopšten 1914.
 
Nemojmo.


Primer No. 3

Evo primera jedne poslanice upućene turskom dvoru sredinom XVII veka, povodom promene prestola, sa izrečnim opredeljenjem jezika kao srpskog.

Iako turski vazali, Dubrovčani nisu čestitali sultanu Selimu II, sinu Sulejmana Veličanstvenog stupanje na presto odmah čim su saznali za tu vest u septembru 1566. godine. Prema diplomatskom ceremonijalu onoga vremena, morali su da čekaju službeno saošptenje koje im je stiglo po naročitom čaušu iz Drenopolja. Tek tada su odlučili da izvrše svoju vazalsku obavezu. Po običaju su najpre doneli odluku da obdare čauša Feriza sa 150 dukata i dve tube tkanina. Istog dana (19. oktobra 1566) odlučili su da pošalju dva plemića kao poklisare koji će čestitati novom sultanu stupanje na presto. Izabrani su (21. oktobra) Mihailo Markov Lukarević i Nikola Vlahov Sorkočević. Sutradan je Senat rešavao o sastavu čestitke i pitanje na kojem će jeziku taj akt biti sastavljen. Predlog da se čestitka uputi istovremeno na italijanskom i srpskom odbijen je i rešeno je da to bude samo na jednom od ta dva jezika. Srpski jezik je prevagnuo: sa 23 prema 11 odlučeno je da odgovor bude "in sermone serviano".

Pošto su izrazili "svoj beskrajni bol" zbog smrti Selimovog oca Sulejmana "našeg velikog gospodara, milostivog zaštitnika i čuvara", Dubrovčani su uveravali novog sultana u svoju odanost kao "najpokorniji i najverniji haračari i sluge ... uzvišene Otomanske kuće". Naglasili su da upućuju žarke molitve Bogu, i danju i noću, da da Selimu zdravlje, dug život i stalnu pobedu nad neprijateljima. Pošto je ovaj akt imao značaj izjave vazalske odanosti, on je unesen i u zapisnik Senata, ali u italijanskom prevodu — "premda je bio napisan i odaslan na srpskom jeziku", kako je rečeno u uvodu prevoda.
 
Primer No.4

Godine 1564. postavlja dubrovački senat pisara na srpskom jeziku ovim rečima:

Prima pars est de dando onus lingue serviane Hieronyimo Francisci de Primo... (Objavljeno u Radu Jugoslovenske akademije znanosti i umjetnosti, knj. 115, g. 1893, str. 204.).

Zatim mu se određuje plata i supstituisanje. Pod senatom, kako su ga nazvali u Zagrebu, razume se "Veće umoljenih", Consilium Rogatorum, a srpski pisar (kancelar) nije isti koji u prvom primeru, samo je iz iste porodice. Tamo je bio Nikola Paskvalin De Primo, a ovde Jeronim Franov De Primo. Nikola mu je bio stric (patruus), i on je bio pravi kancelar, a Jeronim njegov supstitut.
 
Primer No. 5


Ovo je jedan od najznačajnijih primera srpskog imena jezika u Dubrovniku. Odnosi se na prvu polovinu XVII veka, tačnije, na godinu 1638. Radi se o jednom obaveštenju građanima, o jednom oglasu na italijanskom jeziku sa srpskim dodatkom (u latinici). On je objavljen prvi put u zadarskom "Srpskom Listu" 1886; br. 52, a posle u dubrovačkom časopisu "Srđu" za godinu 1902, str. 170. Ja sam ga našao kod Đerića (Vasilije Đerić, O srpskom imenu po zapadnijem krajevima našega naroda, Drugo, vrlo povećano izdanje. U Biogradu 1914., str. 32), koji je dopunio skraćene izraze (mesec, dan, titule itsl.). Tamo stoji:

A di primo Novembre 1638. De consulti de' Signor Officiali si grida e proclama l'infrascritto tenore in lingua Serviana per maggior intelligenza d'ognuno ...

Po zapovijedi Off. od Pramatike, dava se na znanje svakomu ...".

Taj dodatak na našem jeziku latinicom nalazi se na samom aktu. U sadržaju na italijanskom stoji da se po naredbi nadležnih ("gospode oficijala") "telali (izvikuje) i obznanjuje dole označeni sadržaj u srpskom jeziku da bi ga svak bolje razumeo..."


Prema snimku, tekst dokumenta iz 1638. godine (Državni arhiv u Dubrovniku, seriјa 87, knj. 1, fol. 29) glasi (uz razrešavanje ligatura u italiјanskom delu teksta):

il di primo di 9bre 1638

De mandato degli Signori officiali sopra la pramatica si grida, et proclama infrascritto tenore in lingua seruiana per maggior intelligenza di ogni uno alla loggia del Commune per Iuan riuiero perlegente me Florio Stai et segue

Pó sapouiedi gospode officiala od pramattiche, dauase na snagne suakomu od coiemugodi drago ies uarste; da su dosle bile sabragnene i ú napriedase takoghier sabragnuiu hagline uesene illiri malo illiti uele, isuan cegliadim sduora sa deset godiscta samo, i drusiem u gradu po kuchi, i pó giardinu, i na duoru isuan cuchie, ma pod haglinam scrouito, sa pet godisc samo, takoghier sabragnuiuse liste, i istrisi od koiemugodi drago uarste, i raspliet isuan miere; i gneguoa costa kakono u pramattizi, i to sabragnuiese; illiti po kuchi; illiti na duoru; iliti u gradu u suako brieme, sato suak ú tridni od danas, bichie poslusciat receno od sgara, inakochie bit castigan; i stauglien u pienu bes niedne scusce.



Prevod italiјanskog dela teksta bi glasio:

Prvog novembra 1638. Po naređenju gospode činovnika pramatike izvikuјe se i proglašava dolenapisani sadržaј na srpskom јeziku da bi ga svak bolje razumeo sa opštinske luže (lođe) od strane Ivana zdura (telala) uz prethodno čitanje moјe, Floriјa Stai, i sledi.

Srpskohrvatski tekst treba čitati:

Po zapoviјedi gospode ofičala od pramatike dava se na znanje svakomu od koјe mu godi drago јes vrste, da su dosle bile zabranjene i u napriјeda se također zabranjuјu haljine vezene iliti malo iliti vele, izvan čeljadim zdvora za deset godišta samo, i druziјem u gradu po kući i po džardinu i na dvoru izvan kuće, ma pod haljinam skrovito, za pet godiš samo. Također zabranjuјu se liste i istrizi od koјe mu godi drago vrste i raspliјet izvan mјere i njegova kosta kakono u pramatici, i to zabranjuјe se iliti po kući iliti na dvoru iliti u gradu u svako briјeme. Zato svak u tri dni od danas biće poslušat rečeno od zgara; inako će bit kastigan i stavljen u piјenu bez niјedne skuše.




Zaista nema jasnijeg dokaza:

1) da je jezik naš u drevnom Dubrovniku, pre 350 godina, nazivan srpskim, bez ikakvog dodatka i bez ikakve zamene.

2) Da je bio toliko rasprostranjen da zakoni koji nisu bili na njemu proklamovani nisu imali jemstvo da su ih razumeli i da će po njima postupati.

Dominirajući jezik u gradu je bio jamačno i tada italijanski, ali ga nisu svi razumeli.

Procedura ovog oglašavanja u Dubrovniku išla je ovako:

"U zakonodavnim i upravnim telima Dubrovačke Republike sedeo je ograničen broj vlastele, pa je stoga bilo neophodno nove zakone, uredbe i naredbe proglašavati svima njenim stanovnicima. To se radilo na vrlo jednostavan način. Jedan od rivijera (pandura, zdura = poslužitelja) došao bi na "uobičajena mesta" (na "opštinsku lužu ili sl.) i gromoglasnim glasom obratio bi se publici rečima "Čuj i počuj, narode" ili "Čuj i počuj, mali i veliki", a zatim bi čitao tekst novoga zakona. I doista, u zapisnicima Velikoga veća stoji sa strane zakonskog teksta vrlo često zabeležena primedba sa imenom rivijera koji je izvršio "proklamovanje zakona". Često je isti zakon proklamovan više puta, u vremenskim razmacima, naročito onda kad bi građani prestali da se drže propisanog pravila. U zapisnicima ima tragova o ponovnom proglašavanju zakona.

Tako je u energičnoj borbi protiv luksuza građana Republike i povodom učestanih procesa zbog povrede zakonskih propisa Senat naređivao višekratno proglašavanje (često u skraćenom obliku) i ono je vršeno na "srpskom jeziku (in lingva serviana) da bi svako bolje razumeo". Ova pedantnost svakako je posledica oštre naredbe Senata o načinu proklamovanja propisa o luksuzu, jer su izvesni procesi dovodili do teških sukoba ne samo između optuženih i svedoka već i između optuženih i svedoka s jedne strane i sudija ("oficijali od pramatike" su bili naročiti sud za procese ove vrste) s druge strane. Naročito su dubrovačke gospe ("vladike") bile oštre u svojim iskazima".

Јezički materiјal u našem tekstu sadrži dve vrste poјava: takve koјe su tipične za dubrovačku zonu, i takve koјe su imale širu areu, obuhvataјući i Dubrovnik. Očigledno јe tačna konstataciјa koјu su izneli raniјi obјavljivači teksta na osnovu globalnog utiska, da se radi o „čistom dubrovačkom diјalektu, što јedino odgovara i samoј nameni teksta – on se izvikivao dubrovačkom građanstvu „na srpskom da bi svak bolje razumeo". (P. Ivić Izabrani ogledi iz istorije srpskohrvatskog jezika, druga knjiga, Niš 1991.)
 
Poslednja izmena:
ako su "srbi" sto-kavci,zasto ovaj pajdo onda cto-ka,kao da je iz volgograda a ne iz pirota..


++++
Človeče,
iže srpskije zemlje stupaje,
prišlac li jesi ili sušti tu, kto jesi i čto si,
jegda prideši na polje sije ježe glagoljet se Kosovo,
i po vsemu uzriši plno kostij mrtvih,
taže i s njimi kameno jestastvo,
mene krstovaobražena i znamenana.

Despot Stefan Lazarević: Reči sa stuba na Kosovu, 1573-1588.


++++

Je li ovo neka zajebancija? :hahaha: :hahaha1:
 
Primer No. 6

Dokument (Test not XLIII, fol. 4-4'), glasi:

Testamentum Blasii Nic. Nemanich defuncti Belgradi M. D. LXIX ind[ictio]ne XIIma die vero XXXI Januarii Ragusii. Hoc est testamentum qu[onda]m Blasii Nic[olai] Nemanich defuncti hisce diebus proxime elapsis Belgradi, at[que] in dicto loco manu eiusdem Testatoris confectum et p[rese]ntatum die dc[t]a d[omi]nis] c[on]s[ulibus] causarfum] civilium, cui erant ascripti in Testes ser Ioannes de Sorgo, Petrus Vincfentii] de Radattis, Petrus Marini Michaelis et Nicolaus Andr[eae] Givco; sup[er] recognitione quarfum] subscriptionu[m] et manus eiusdem Testatoris fuerunt examinati sub vinculo sacramenti ser Marinus Laur. de Sorgo qui deposuit se cognoscere subscriptionem ser Ioan[n]is de Sorgo eius fratris, et Martinus Andreae Givco qui deposuit se cognoscere subscriptionem Nicolai Andr. Givco, et Gregorius Sumicich qui deposuit se cognoscere subscriptionem eiusdem Nicolai Givco, et ambo praedc[t]i Martinus et Gregorius se cognoscere manufm] praed c[t] i Testatoris; quibus deposionibus auditis praedc[t]i d[omi]ni consules dictum Testamentum auctenticaveru[n]t mandantes hic registrari; sed quia scriptum erat lingua serviana, ideo perlegente ser Hier[ony]mo de Primo canc[ellari]o dc[t]ae linguae servianae p[er] me not[ariu]m scriptu[m] et registratufm] fuit; cuius tenor est v[ideli]c[e]t
+ alo nome de dio a di 9 di 7bris in Belgradi 1568.

Ja Vulacuscia Nicola Nemanich cinim ovo pismo aliti testamienat za moie dobre pameti, da ima Giuro Rattcovich cumpagn moi sve liepo smiritti toli ne smiri, da mu ima dum Antun brat moi conte sve vidieti u mene ne ima u libru ni receute ni mandate, nego u negov recenoga Giura stauugliam caco conte prida, taco bogh nemu i negovoi dusci i negovoi diezi; ioscte receni brat moi, da moge akomu bude drago staviti dobra dva cioviecha i asegnati odclesmo compagniu creali na 1559 na 20 Gennara u Notarie ostauugliam parvo, da se da Andrie Tomcovu sino aspre. 6000. E momcu Luzi ducfata]. 30. i chagline val. duc[ata]. 30. — Petru Cucaciu a[spra]. 400. i hagline, as[pra] 400. Jacobu Lunardovu xali iznarausc [?] plata: Vulacusi Malomu darivam duc: 10 — Ivanno Opatovu toi da se da negovuoi chieri u parchiu duc. 400, govoru duc: 400 brattu don Antun za liubauv duc. 2000 i od cuche tri diela recenomu dum Antunu, Petru Nicolichiu duc. 30. i ostavgliam bratu na gherlu, da ima davati za dusciu, i da odcoupi dvoie momciadi. I Vulahusciami e Ivannovich dugian asfpra]. 16.500.. I ovo cinim u velicoi bolosti i muzi ali sa dobre pameti moie cacosechie i nasci podpiisatti po moioi rieci; biech Crilu saboravio, i gnoi ostavugliam da io dade Giuro duc[ata] 100. svacaco. Re[nuntiando].

Hoc autem testamentum nullo testi[monio] rumpi possit et c.
Biagio di Nic[olo] Nemanich

Srpskohrvatski deo teksta glasi u transkripciјi:

Јa Vlahuša Nikola Nemanjić činim ovo pismo aliti testamјenat za moјe dobre pameti, da ima Đuro Ratković kumpanj moј sve liјepo smiriti. To li ne smiri, da mu ima dum Antun brat moј konte sve vidјeti. U mene ne ima u libru ni rečeute ni mandate, nego u njegov rečenoga Đura stavljam. Kako konte prida, tako bog njemu i njegovoј duši i njegovoј dјeci. Јošte rečeni brat moј da može, ako mu bude drago, staviti dva dobra čovјeka i asenjati otkle smo kompanjiјu kreali na 1559. na 20 dženara u notariјe. Ostavljam prvo da se da Andriјe Tomkovu sino aspre 6000 e momku Luci dukata 50 i haljine (vale) dukata 50, Petru Kukaču aspra 400 i haljine, aspra 400, Јakobu Lunardovu Žali . . . plata. Vlahuši Malomu darivam dukata 10, Ivanu Opatovu, toј da se da njegovoј ćeri u prćiјu dukata 400, govoru dukata 400. Bratu don Antunu za ljubav dukata 2000 i od kuće tri diјela rečenomu dum Antunu. Petru Nikoliću dukata 30. I ostavljam bratu na grlu da ima davati za dušu i da otkupi dvoјe momčadi. I Vlahuša mi јe Ivanović dužan aspra 16.500. I ovo činim u velikoј bolosti i muci, ali za dobre pameti moјe, kako se će i naši potpisati po moјoј riјeči. Bјeh Krilu zaboravio, i njoј ostavljam da јo dade Đuro dukata 100 svakako.

Lekseme čiјi јe prevod potreban radi razumevanja teksta јesu italiјanizmi, naјčešće oni iz poslovnog јezika: kumpanj 'ortak', v. RЈA kumpanj 'drug' od XVI v., pored ostalog iz Dubrovnika; konat (ili kont ?) 'račun', u RЈA konat (i kont) od XVII (odn. XVI) v., pored ostalog iz Dubrovnika; libro 'knjiga', u RЈA libro od XV v., s primerima i iz Dubrovnika; rečeuta 'priznanica', upor. ital. ricevuta 'isto'; mandata 'punomoć', ital. mandato 'isto'; asenjati 'naznačiti', ital. assegnare; kompanjiјa 'ortakluk', ital. compagnia; kreati 'stvoriti', ital. creare, upor. u RЈA krean s primerima iz M. Držića i s napomenom da za inf. kgeati nema potvrde; dženar 'јanuar', RЈA ğenar s dokumentaciјom i iz dubrovačke književnosti; sino 'do', ital. sino. Upor. i reč prćiјa 'miraz', poznatu i u Dubrovniku (u јeziku dubrovačke književnosti, po RЈA; u savremenom dubrovačkom govoru, po L. Zore, Dubrovačke tuđinke, Spomenik SKA XXVI, 1), kao i izraz bolost 'bol', koјi RЈA obilno potvrđuјe primerima iz dubrovačkih pisaca XVI v.

Od fonetskih osobina i tu јe naјupadljiviјi јekavizam (ali pre- > pri- u prida; tipična dubrovačka crta), a zaslužuјe pomen i otpadanje -j u јo 'јoј' (takođe obično u јeziku dubrovačke književnosti, v. npr. Rešetar, Jezik pjesama Rariinina zbornika 132, Vaillant, n. d. 1307), kao i dodavanje -j u toј (pogotovu često u јeziku dubrovačkih pisaca). Iz morfologiјe ćemo registrovati 1. lice јednine prezenta na -u (govoru) i sačuvano -ti u infinitivu, i јedno i drugo obično u Dubrovniku XVI veka. Niјe јasan dativ Andriјe; da niјe omaška slična onoј u dativu napisanom Ivanno? Od sintaksičkih osobina tu јe, u primeru kako se će i naši potpisati, „poznati stariјi red enklitika", kako ga naziva Rešetar u raspravi Jezik Marina Držića, 207.

Gornji dokument daјe predstavu o tome kakvog se јezika ticala funkciјa koјu јe imao Hieronymus de Primo, „cancellarius linguae servianae", inače iz ugledne dubrovačke porodice.
 
Primer No. 7

Zapis u knjizi Diversa de Foris 26 (1613), fol. 20', (ljubaznošću g. Vladimira Vukmirovića iz Dubrovnika), sadrži na početku napomenu:

„hic infra erunt registratae infrascriptae duae literae ex lingua seruiana et caractere, recognitae prout ad mobilia extra 1613 folio 36 interpretatae per ser Paschallem de Primis cance Uarium linguae slauae".

Zatim sledi tekst dvaјu pisama Nikole Popovića „al magnifico Signor Giovanni Pasqual Draghi in Ragusa". Јedno od pisama јe datirano u Carigradu 1611, a drugo u Sofiјi 1612. I ova su pisma јekavska, na dubrovačkom govoru.

Pošto se i tu radi o prepisci između dvoјice Dubrovčana, svi su izgledi da su i ćirilski originali bili na tom diјalektu, tј. da se na njega odnosi oznaka lingua seruiana, a da se kancelarova akciјa ("interpretatae") svodila na transkripciјu ćirilskog teksta latinicom.
 
Primer No. 8

Dokument iz zbirke Diversa de Foris, knj. XVI, 235'-237 glasi:

Die XXI Julii 1606

Mandato dominorum consulum et ad instantiam Josephi Florii hic infra erunt registratae infrascriptae literae missivae attenta recognitione earum facta per Marcum Joannis Martini ad Mob[ilia] Exftraordinaria] presentis anni eodem predicto die fol. 299 prout sunt recognitae, quarum tenor est qui sequitur videlicet - et licet sint in originali scriptae serviano eloquio, et caractere hic italicis
notis exemplatae insunt, interpraete ser Pascale Primo cancellario: ad maiorem earum intelligentiam videlicet

Extra: Gospodinu Fioru Joseffovicchiu u Seghedin.

Intus: Jesus Maria na 1602. na 2 marcia Posdravglienie Fioru.

Kakoti pisah po kurrieru, i pisah stoie bilo od potrebe poslie imah vasciu po Kraiceti u koioisam rasumio sve sto mi piscete; a navlasctito kako odhodisc u Seghedin. Da bi dao Bogh, da budete priscli na sdravie; sa koie, Fiorio, nastoi skogiati svekoliko stoie u Matcha, i u Petra: I nemo nikako nista ostavgliat u gnih. I scto ucinisc, cini u brieme. Dosta smo cekali. Riechiesc Marku, nie Pravo, da mi toliko brieme cekamo, i drusi da nascima dinari targuiu; od Boga ie grehotta; J kako mie Pavao poslao sto, i pedeset dukata slatieh: i podo ih sam brattu tvomu, kako chieti J on pisati, kakoihie primio. J daoti sam ozu slaninu, i salo, sto je Pavao poslao.

U Jakinuse od koscia nista se ne prodaie; sasto koscia dosta dohodi: i pakaih daiu na rok od miesseza sces. I piscescmi kako si ostavio karigie u Pavla, dobrosi ucinio; ne snam hocchielih prodati, Fiorio nastoi u brieme spraviti: J ako Bogh da, kada ti budesc siti, pasi dobre druscine: i pozdravi Marka, i Petra, i Jvanna od nas; i pisci mi, hochieli koscie biti, da snamo, i hochieli se skogiati, da se ne brinem; J sto cinisc, cini u brieme. Drugoti ne imam sto pisati. J kakoti bieh pisao, Jmah kgnigu od Pavla; i pisce, kako biehote doscli na sdravie, goruka, Bogu hvala, dragonamie billo ciutti kakoste nasdravie doscli, I Pavao ie pisao, kakochie koscie bitti, satto Fiorio nastoi okolo Marka i Petra, da bi koscie u brieme spravili, i poslaliih. Fiorio cini da si sa poslom. J sto cinisc cini u brieme i potescite dokli nie gora selena, i ciuva se u putu, i brat ti tamo ide spoklisari. Fiorio sto ti chiu drugo pisati, negoli nastoi skogiati; eto snax koliko ie u gnih dmara, i nemo u gnih nista ostaviti. I sto bude avisaime sparviema, ne drugo. Bog svami, i budite sa poslom.

Marco di Giovanni Martini.

Srpskohrvatski deo teksta treba čitati:

Pozdravljenje Fјoru. Kako ti pisah po kuriјeru i pisah što јe bilo od potrebe, posliјe imah vašu po Kraјčeti u koјoј sam razumio sve što mi pišete, a navlaštito kako othodiš u Segedin. Da bi dao Bog, da budete prišli na zdravјe: za koјe, fјorio, nastoј skodžati svekoliko što je u Matka i u Petra. I nemo nikako ništa ostavljat u njih. I što učiniš, čini u briјeme. Dosta smo čekali. Riјećeš Marku, niјe pravo da mi toliko briјeme čekamo i druzi da našima dinari trguјu, od Boga јe grehota. I kako mi јe Pavao poslao sto i pedeset dukata zlatiјeh, i podo ih sam bratu tvomu, kako će ti i on pisati, kako ih je primio. I dao ti sam ocu slaninu i salo što je Pavao poslao.

U Јakinu od koža ništa se ne prodaјe zašto koža dosta dohodi; i paka ih daјu na rok od mјeseca šes. I pišeš mi kako si ostavio karidže u Pavla. Dobro si učinio, ne znam hoće l ih prodati. Fјorio, nastoј u briјeme spraviti. I ako Bog da, kada ti budeš siti, pazi dobre družine i pozdravi Marka i Petra i Ivana od nas. I piši mi hoće li kože biti, da znamo, i hoće li se skodžati, da se ne brinem. I što činiš, čini u briјeme. Drugo ti ne imam što pisati. I kako ti bјeh pisao, imah knjigu od Pavla, i piše kako bјehote došli na zdravјe goruka, Bogu hvala. Drago nam je bilo čuti kako ste na zdravјe došli. I Pavao јe pisao kako će kože biti. Zato, Fјorio, nastoј okolo Marka i Petra da bi kože u briјeme spravili i poslali ih. Fјorio, čini da si za poslom. I što činiš, čini u briјeme. I potežite dokli niјe gora zelena. I čuva se u putu. I brat ti tamo ide s poklisari. Fјorio, što ti ću drugo pisati, nego ih nastoј skodžati. Eto znaš koliko јe u njih dinara i nemo u njih ništa ostaviti. I što bude, avizaј me s prviјema, ne drugo. Bog s vami i budite za poslom.

Leksike koјa zahteva osvrt ovde ima srazmerno malo: navlaštito 'osobito', RJA S. V. navlastit, od XIV v., sa dokumentaciјom i iz dubrovačke književnosti; skodžati 'naplatiti', u RЈA s dubrovačkim potvrdama od M. Držića do Budmaniјa, Zore i Rešetara; karidža, po RЈA 'vrsta debeloga gruboga sukna', s potvrdom iz Dubrovnika XVI v., avizati 'јaviti', po RЈA od XVII v., s primerima i iz Dubrovnika.

Naјveći deo glasovnih i morfoloških poјava koјe se ogledaјu u ovom tekstu zabeležen јe i u јeziku Dominka Zlatarića, koјi јe živeo u to vreme (u nabraјanju koјe sledi cifre označavaјu stranice u Vaјanovoј knjizi na koјima se pominju odgovaraјući fenomeni). Zamena јata i tu јe јekavska, sa promenom kratkog re u re (grehota I 209, potrebe, I 211) i sa eo > io (razumio, 1211-4). Grupa -ao kontrahovana јe u podo, inače se čuva (I 26") Novo јotovanje niјe izvršeno (pozdravljen'јe, zdravјe, I 311), mesto vreme i tu јe briјeme (I 275), kraјnje -st > -s (šes, I 359), a otpada i -j u imperativima (čuva se, nemo, I 307). Instr. pl. imenica prve vrste ima -i (dinari, s poklisari, II 32), a instr. pl. pridevsko-zameničke promene -ima, -iema (II134, II138). Alternaciјa g:z čuva se u druzi (II140). Nastavak 2. lica mn. imperfekta јe -hote, (II 228) ,2 i infinitiv se završava obično na -i, a u јednom slučaјu bez -i (II 241). Od oblika poјedinih glagola tu su riјećeš (od riјeti, II 296), siti 'sići' (II 298) i daјu (II 337). Upor. i prilog paka (II 204).

Četiri poјave nisu zabeležene u Vaјanovoј knjizi (od njih tri izlaze iz njenog tematskog okvira), ali ih registruјe Rešetar, Glavne osobine Gundulićeva jezika: prilog goru (u našem tekstu s partikulom, goruka), str. 12, futur drugi tipa budeš siti i „perfekt drugi" tipa budete prišli, str. 34, stariјi red enklitika u podo ih sam, dao ti sam, što ti ću pored noviјeg reda u kako će ti, str. 36.

Značaјno јe da јe gornji dokument u originalu bio pisan ćirilicom („serviano caractere"), ali јe u notarsku knjigu bio prepisan italicis notis „ad maiorem earum intelligentiam", budući da јe početkom XVII veka ćirilica bila u Dubrovniku manje obična (negovali su јe ponaјviše trgovci koјi su putovali prostranstvima dubrovačkog zaleđa, sve do Segedina i Carigrada)
 
hmmm, dva puta sam razmislio prije nego sam odlučio odgovoriti na ovo

daklem, ipak:
- kao prvo, hvala na objašnjenju Mrkaljevih namjera u ovoj temi, ne bih ja to nikad mogao sam dokučiti bez ovakve upute
- kao drugo, sam sadržaj teme je promašen, jer isto tako bih mogao postaviti ne na "hrvatskom" nego baš na bilo kojem internet forumu temu Nesumljivo Srbi, pa pobrojati sve Vlahe, Cincare, Arnaute, Bugare, Madžare.... i ine koji su ostavili trag u srbijanskoj kulturi, da ne kažem civilizaciji, jelte.....
- i da ponovim još jednom: "tko o čemu.....

Majstor Mate, ja sem lěpo rekao da tražimo poznate Hrvate štokavce od prě ilirskog (velikohrvatskog) pokreta. Drugi govore u svoje, ne u moje ime, kao što dobro znaš.

Drugo, zakračunao Jakov Hrobijevu "Opsesiju" pa nisam stigao da ti kažem - sěćaš li se da je kasniji ban hrvatski, glavom i bradom, u Karlstadtu (Karlovcu) na Kupi slušao srpskog guslara koji je guslao o pogibiji Smail-age Čengijića od strane ljutog crnogorčeta, Cerović Novice junaka. Ali je Mažuranić pobrkao lončiće pa je Cerovića na turčina napravio, što nema feze sa istinom.

A o Kosovu i Smederevu konkretno, guslalo se odma iza Samobora - na pišomet od Zagrěba, Žumberak je ječao.

ja sam se i obraćao poznatom izdavaču, a ne tebi, kao što je vidljivo iz posta

glede Mažuranića, jako je zanimljivo da je uvjek kad nešo nije u prilog teze koja se dokazuje, uvjek je riječ o "pogrešci" , jel....kako inače objasniti nešto što ruši spomenutu tezu????

a o guslanju o Jug Bogdanu po pitom brežuljcima Žumberka, otom potom, to je bar jasno ko špek o čemu se radi, zar ne????
 
ja sam se i obraćao poznatom izdavaču, a ne tebi, kao što je vidljivo iz posta

glede Mažuranića, jako je zanimljivo da je uvjek kad nešo nije u prilog teze koja se dokazuje, uvjek je riječ o "pogrešci" , jel....kako inače objasniti nešto što ruši spomenutu tezu????

a o guslanju o Jug Bogdanu po pitom brežuljcima Žumberka, otom potom, to je bar jasno ko špek o čemu se radi, zar ne????

Spek,a sta je to?:eek:
 
Primer No. 9

U jednom starodrevnom rukopisu, koji se nalazi u Biblioteci franciskana 312, st. 185/86 nalaze se ove reči, po Makuševu (V. Makušev, Isljepovanija od istoričeskih pamatnikov i bitopisateljah Dubrovnika. Zapiskn Peterb. Akademij nauk, Sanktpeterburg,1867. s. 1 adnotacija), koji ne navodi vreme postanka rukopisa:

In un livro Serviano, dove vi sono l' Epistole e li Vangeli che si leggono per tutto l'anno in Serviano, dopo poi pur in Serviano si legge così: "Neka se zna kada se počeo Dubrovnik graditi od grada Cavtata na 626 godište Isukrsta".

Prevod: "U jednoj srpskoj knjizi gde su apostoli i evanđelja koji se čitaju preko cele godine na srpskom, čita se posle toga, takođe na srpskom "Neka se zna ...". Makušev dodaje: "Na tome zasnivaju Dubrovčani podatke o osnivanju grada", pa se poziva na Dolćija i Druge: Sebastiano Dolci, De origine Urbis Ragusa diatriba...".

Ja sam taj podatak prepisao direktno iz Makuševa (primerak Vatikanske biblioteke), a posle videh da ga sadrži i Đerić (Vas. Đerić, O srpskom imenu po zapadnijem krajevima našega naroda, naroda, Drugo, vrlo povećano izdanje. U Biogradu 1914., str. 34). On kaže da, prema prof. Peru Kolendiću, taj zapis potiče od dubrovačkog pesnika i naučnika Ignacio Đorđi. Ovaj je živeo od 1675 do 1737. Prema tome zapis može da bude negde iz početka XVIII veka.

U toj maloj beleški tri puta se jezik naziva srpskim, jezik koji se upotrebljava u Dubrovniku, čak u njihovim crkvama. Treba samo potsetiti da se pod Cavtatom razume današnji Cavtat, stari Epidaurus, Ragusa vecchia, Civitas vetus, od čega dolazi naš Cavtat. Predanje kaže da su Dubrovnik osnovali Cavtaćani.
 
Primer No. 10.

Interesantan јe i zapis (Cons. org. 57, fol. 101, die XVII octobris 1654) o postavljenju istog kancelara na tu dužnost „de dando onus linguae seruianae Hieronymo Trafiani] de Primo, et quod pro tali officio habere debeat pro sua prouisione yperperos centum annuatim". Radi se, dakle, o zvaničnoј tituli јednog funkcionera dubrovačke administraciјe.
 
Ovim nipošto niјe iscrpljen spisak dubrovačkih dokumenata u koјima dolazi izraz lingua seruiana, naјčešće primenjen na tekstove koјe su pisali Dubrovčani za Dubrovčane. Na primer, ovamo spada i sledećih 5 dokumenta:

a) iz zbirke Diversa de Foris,
- knj. 6 (1597/8), I. 252', 20. IV 1598 (pismo pisano „sermone seruiano" iz Barlete u Napulj),
- knj. 16 (1607/8), M 240', 27. XI 1607 („scriptum in lingua seruiana"),
- knj. 18 (1608), M 110,10. VII 1608 („inseruianalingua"),
- knj. 26 (1613), M 20; 14 I 1613 („ex lingua seruiana et caractere"), ili

b) iz zbirke Diversa Cancellariae 200 (1618), 15 („idiomate et caractere seruiano siue illirico scripta").

Gornji podaci potiču iz zbirke ispisa dr Miroslava Pantića, profesora Beogradskog univerziteta. U ime članova i čitalaca foruma Krstarica, ja sam mu zahvalan na trudu koji je uložio u njeno sastavljanje.

Nekoliko podataka slične vrste nalazi se i u članku Petra Kolendića Ko јe priređivač beogradskog „Raјa duše". (Zbornik istoriјe književnosti Odeljenja literature i јezika SANU 2, 1961, 65-75.)
 
A što je ovdje točno sporno ? Što je nelogično ? Navedeno je:

a) pojam "lingua seruiana" koriste stranci, a rijetko domaćini, a i kada, onda
uvijek u okruženju sa strancima

b) pojam "srpski jezik" nikad nisu koristili Dubrovčani na svom, materinskom jeziku,
zvali ga kako god, slovinski, ilirski, whatever,..

c) imenima jezika se u to doba, ako se ne radi baš o ozbiljnijim
književnim ili jezikoslovnim pokušajima, slobodno baratalo na svim poljima
i krugovima, i spomen ovog ili onoga jezika od, npr. 1300. do 1700.
sam po sebi nije bogznakakav argument. Što bi se tek dalo
ishrvatovati iz spomena hrvatskoga jezika u 2Sejahetnami" Evlije Čelebija, te
niza drugih tekstova ?

Za ljude opsjednute spomenom imena Hrvati imaju nekoliko izvora:
to je starija knjiga Vjekoslava Klaića "Ime Hrvat", novije studije
Alemka Gluhaka, popisi jezika i imena u raznim tekstovima Mandića(npr. "Crvena Hrvatska"), te Akademijinu Rječniku i Skokovu rječniku.
I, gdje smo onda ?
Koji su tu argumenti ?


Vjekoslav Klaic,nastavlja tradiciju svojih predhodnika-Ritera Vitezovica,Baltazara Krcelica,Ivana Sveara,Tadije Smiciklasa itd.Sta povezuje ove "istoricare"?Pa recimo to da govore:
-kako se Hrvati naseljavaju na jug do reke Bojane,oko Skadra
-o Crvenoj Hrvatskoj
-o Panonskoj(Posavskoj) Hrvatskoj i Dalmatinskoj Hrvatskoj,jos od samog pocetka
-recimo,Klaic poistovecuje Belu Hrvatsku(danasnja Poljska,oko Krakova) sa velikom slovenskom drzavom kralja Sama-navodno su Hrvati bili najbrojnije pleme
-npr,na jednom mestu Klaic kaze kako je Sarajevo najistocniji hrvatski grad,a na drugom ce kako su prvobitnu Bosnu osnovali Srbi
-evo jednog zanimljivog Klajicevog citata:
"....Nema sumnje da su nakon toga uspjeha knezovi Bijele Hrvatske pregnuli da rasire svoju vlast i na jugu Cetine u oblastima Crvene Hrvatske.No izvjesnih vjesti za to nema.Prica se samo,da je godine 688....."
Mozda i ovo nebi bilo interesantno da se Klaic ne smatra jednim od najvecih hrvatskih istoricara....

Ako mislis na Dominika Mandica,onog iz Hercegovine,onda nemam sta kazem,nego kako te nije sramota da ga spominjes,taj covek je indirektno odgovoran za pokolj mnogih ljudi...

Bilo kako bilo,po ko zna koji put se pokazuje osnovni problem hrvatske istoriografije-politicka opterecenost i uslovljenost.Ide se u rikverc-nesto je zacrtano kao politicki cilj i onda ga treba posto-poto dokazati,stimujuci dokaze,bez kontinuiteta cinjenica,bez dovoljno materijalnih dokaza...I to je tako zadnjih 200-tinjak godina,samo se sledi ista matrica.Naravno ima i svetlih primera,na svu srecu.
To je zajednicki imenitelj svim ovakvim temama.
I onda je tesko nesto nekom dokazati sa takvom mentalnom i obrazovnom pozadinom.
:hvala:
 
Poslednja izmena:
Ima li ovdje logičkih sposobnosti ? Rekoh već da se izraz "lingua seruiana" pojavljuje kod stranaca, došljaka ili pridošlica, a nikada pojam "srpski jezik" ili bilo što slično kod samih Dubrovčana, pisaca i filologa kreativnoga razdoblja. Da ne idemo u niz pisanija koje su već spominjane (i) na ovom forumu, dosta je dati poveznicu na hr wiki u kojoj je zabilježen samo mikronski dio spomena hrvatskoga jezika:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Govori_o_hrvatskom_jeziku

Jednostavno, ti kilavi "argumenti" zanimljivi su jedino kao dijagnoza srpske panike zbog propalih pretenzija, i malo što drugo.
 
Ima li ovdje logičkih sposobnosti ? Rekoh već da se izraz "lingua seruiana" pojavljuje kod stranaca, došljaka ili pridošlica, a nikada pojam "srpski jezik" ili bilo što slično kod samih Dubrovčana, pisaca i filologa kreativnoga razdoblja. Da ne idemo u niz pisanija koje su već spominjane (i) na ovom forumu, dosta je dati poveznicu na hr wiki u kojoj je zabilježen samo mikronski dio spomena hrvatskoga jezika:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Govori_o_hrvatskom_jeziku

Jednostavno, ti kilavi "argumenti" zanimljivi su jedino kao dijagnoza srpske panike zbog propalih pretenzija, i malo što drugo.

Jеbote, još će Dubrovčani ispasti Hrvati. :hahaha:.

Hajde, da vidimo tvoju logiku: sa linka koji si tako samouvereno dao, prekopiraj ovde sve citate koji sadrže hrvatski jezik u Dubrovniku. Čik. :)
 

Back
Top