Nacionalni jezici i društvena zbilja

Urvan Hroboatos

Veoma poznat
Poruka
13.181
Ovaj sam novi slijed započeo jer je Mrkalj stavio golem GIF Stevanovića iz 1965., pa se stranica vrlo sporo učitava.

Dakle, da ponovim po n-ti puta fantazerima, fantastima, poluobaviještenicima i ostalima:

* hrvatski i srpski su priznati zasebni jezici u svijetu, a tu je negdje na putu, sporije, i bošnjački, a još sporije crnogorski oko kojeg su nješto jače dubioze

* rade se, objavljeni su radovi uspješni kako-tako, ovoliko-onoliko, o odnosima među tima jezicima. Npr.

http://www.bookbridge.rs/srpski-pog...hrvatskog-i-bosnjackog-jezika-i-3-knjiga_2736

http://www.izvori.com/knjiga.php?id=444

http://www.kubon-sagner.de/opac.html?record=KS110505009

* točno je da na nizu sveučilišta u svijetu ti jezici postoje u paketu u nastavi, no isto je tako točno da se u jezikoslovnim atlasima sve više pišu kao zasebni, a ne pod kapom "srpsko-hrvatskog" ili kako se već nije zvao.
U brdu jezikoslovne literature, koja se može vidjeti na stranicama

http://www.superknjizara.hr/index.php?page=kategorija&id=209&action=list_all

sve je više djela u kojima se ti jezici razvrstavaju kao zasebni- n.pr. ovaj:
m_11960.jpg


ali i druge knjige, n.pr. Rehderov: Uvod u slavenske jezike
http://bib.irb.hr/prikazi-rad?&rad=431443 (doc., prijevod i prikaz ovoga autora: http://bib.irb.hr/lista-radova?autor=166302

* dakle, svi su pokušaju oživljavanja, s kojim god ciljevima, jezičnoga unitarizma,jednoga jezika, ...- definitivno propali. I tu su fantasti kao Mrkalj absurdni.

Prvo je u slijedu naveo Jovana Ćirilova koji govori o varijantama (proš'o voz), a onda još vremenski i ideološki udaljenijega Mihaila Stevanovića koji čak ni te varijante, njeki razumno kompromisu okvirima Jugoslavije, nije prihvaćao.

Uz takvu jezično-političku pamet nije ni čudo što Nevski i ccpil, svaki na svoj način, imaju dojam da se bore s vjetrenjačama.

Aferim
 
sve je više djela u kojima se ti jezici razvrstavaju kao zasebni- n.pr. ovaj:
m_11960.jpg

Džaba atlasi kada se u svesti hrvatskih intelektualaca percipira kao srpski jezik:

vpgoss.jpg

Dr. sc. Vladimir Peter Goss, rođen 3. siječnja, 1942, Zagreb, Republika Hrvatska, redoviti profesor povijesti umjetnosti, Filozofski fakultet u Rijeci:

"Hrvatska 1700 nije Hrvatska 1500. Ne samo kulturno već etnički. Hrvati su se masovno iselili u Austriju, Mađarsku, Sloveniju, Furlaniju, Slovačku... U oslobođene krajeve useljava se čudo stranaca – pretežno srednjeeuropejaca. Veliki dijelovi Hrvatske ostaju Vojna Krajina, naseljena vlaškim prebjezima uglavnom pravoslavne vjere. To područje je praktički do 1995 izgubljeno za Hrvatsku.

Kako je iz te mase preživjelih Kajkavaca i Čakavaca, i doseljenih Štokavaca, rekonvertiranih hrvatskih Muslimana, Turaka (Turčin, Turković...), Katoličkih Vlaha, Cincara i Cica, Grka, Arbanasa, Nijemaca, Čeha, Slovaka, Ukrajinaca, Mađara i Mađarona, Talijana i Talijanasa, Francuza i Židova, Autonomaša i Narodnjaka, Partizana i Ustaša ispala nacija koja je uspjela stvoriti državu i više je nego čudo.

Postoji sekundarni mit, kojem sam i sam podosta doprinijeo – a taj je da Hrvatska nije zemlja, nije narod, već ideja, podneblje, koje djeluje na mnoge od doseljenika da vrlo brzo postanu "Hrvati". Čvrsto vjerujem da u tom mitu ima i više negoli zrno istine. Inače se navedeno čudo ne bi dogodilo. A to čudo je i izravna negacija mita o nepostojanju Hrvata koji je tako veselo lansirao Vuk S. Karadžić. Hrvati postoje iako sam Bog zna kakva nam krv kola u žilama (četiri pra-pretka pisca ovih redaka su: erdeljski Szekely, gradišćanski Židov, Ukrajinka rođena u Srebrenici, i lička Hrvatica – moguće mađarskog porijekla)."​
* * *​


Božidar Violić, najveći hrvatski kazališni redatelj, rođen 1931. god. u Splitu:
ed16d9adbd492cb04156d3662dde2188_700x550.jpg


"Mi smo ionako sklepan narod..." rekao je, rezignirano, u intervjuu Globusu, Božidar VIOLIĆ, najbolji hrvatski pozorišni režiser, kako je u toj reviji predstavljan.

Povod za ovu izjavu bila je njegova konstatacija da se još nije navikao da govori "čisto" hrvatski: "...pa mi se često omaknu neprijateljske riječi. Mnogi me tada sa negodovanjem pogledaju...".

Božidar Violić (rođen 1931. god. u Splitu), učenik Branka Gavelle, Mihovila Kombola, Bojana Stupice i Ranka Marinkovića, eminentni je pripadnik ključnog naraštaja redatelja koji je oblikovao i obilježio hrvatski teatar druge polovine 20. stoljeća, energično odbacujući autarkičnost, ideologizaciju i provincijalnost, te naprotiv, čuvajući uvijek njegove vrednote i posebnosti, hrabro ga izvodeći na europske i svjetske puteve. Obrazovanjem erudit, istinski znalac kazališne teorije i prakse, kritičar fenomena koliko i mentaliteta, skeptični slobodar u duši, Božidar Violić realizirao je više od 60 dramskih i opernih predstava, među kojima je dovoljno spomenuti samo nekoliko antologijskih, gotovo međaša epoha novijeg hrvatskog teatra.

* * *​

vidbalog1.jpg

Vid Balog, nešto manje velik kazališni redatelj, Međimurske Novine, 04. 02. 2004.
"Mislim da smo već na dobrom putu. Svi su vrlo svjesni te problematike, od onih starijih pa do danas. Mi smo nekakva najmlađa generacija. A kad smo toga svi svjesni, onda bi doista trebalo, kao što je Adam rekao, uvesti kajkavski u škole kao hrvatski materinski jezik.

Javna je tajna koje su svi naši akademici itekako svjesni da je hrvatski standard kojeg sada imamo zapravo velikim dijelom srpska inačica Vukovoga rječnika. Srbi se zezaju i često znam od njih čuti: "Ukrali ste nam jezik i još ste ga uništili". To se kao ne smije reći, a to svi znaju."
Vid Balog, kazališni redatelj, Večernji list, 30.07.2010.

Je li vaš Feydeau predstava samo za kajkavce?
– Naprotiv. Postoji grozan problem, a to je da je hrvatski književni standard, kako je to Krleža jednom rekao, uzet iz daleke turske provincije. Mi za standard imamo istočnohercegovački govor Trebinja. Sada su se naši jezikoslovci potrudili i rekli da to baš nije tako, da je tu ušlo i nešto Dubrovnika, Slavonije, Bosne pa se nešto uspjelo spasiti.​
* * *​



branimirjohnnystulic1.jpg

Branimir Štulić, prevoditelj antičke klasične poezije:

http://www.slobodnadalmacija.hr/Spektar/tabid/94/articleType/ArticleView/articleId/2182/Default.aspx
29.03.2008.
NOVINAR SPEKTRA RAZGOVARAO S BRANIMIROM ŠTULIĆEM (55), NAJVEĆOM ROCK ZVIJEZDOM HRVATSKE I BIVŠE JUGOSLAVIJE SVIH VREMENA

Na čemu radiš sada?

Život je kratak, a ja sam se zakopao u knjige. To mi je kao da se penjem na Himalaju ili još gore. Treba mi 30 godina da se popnem i onda još 60 da se spustim. Treba mi najmanje 20 godina da to otipkam, stavim na papir. Bavim se historijom, nema tu ničeg novog. Znaš da se brod farba svako neko vrijeme i da se izbacuje voda. Tako ti je i s prijevodima.

Da te sada nazove netko iz Vlade, ponudi domovnicu, putovnicu, osobnu… i nekakvo rješenje spora, kako bi ti reagirao?

Nikada nisam ništa imao ni s kojom vladom. Uostalom, što me stalno petljate s Hrvatskom? Hrvata ionako nema barem 600 godina. Što uostalom znači biti Hrvat i koji je to duh specijalni hrvatski?

To je narod koji najbolje zna Azrine pjesme, a i većinu stihova zna napamet, zar ne?

To nije istina… Otkačite se od mene, imate svoj život. To su vaše stvari. Ja sam Turčin, i to sam Turčin za sebe, a ne za vas. Također sam i Makedonac. I nikome ništa ne dugujem.​

:super:
 
Poslednja izmena:
Mislim da je tema besmislena jer su se već rodili oni čiji će unuci znati samo engleski. Ne američki, ne kanadski, ne australijski, ne novozelandski, nego engleski.
Svidelo se to nekome ili ne!

To su zgodne pošalice, no nemaj uveze s istinom.
Engleski jezik je ušao u niz pora međunarodnoga života, no izgubio
je funkcije koje imao prije u nizu zemalja, od školstva do svakodnevnoga života.
Njegov je utjecaj poglavito u žargonu, i onom vezanom za
zabavu, film i sl.

Da ne davim, samo ću navesti dio izlaganja jezikoslovca
Brozovića (koji je znao sve slavenske jezike, uz engleski, njemački, francuski,
latinski, grčki, talijanski,..):
http://www.esperanto.hr/bro_tisucljece.htm
Možemo dakle zaključiti da se sve više ljudi služi engleskim jezikom, ali da taj jezik,
osvajajući nove funkcije, istodobno gubi neke stare u korist mladih standardnih jezika.
Osim toga, kako engleski mnogima prestaje biti jedinim jezičnim instrumentom moderne
civilizacije, on se sve nepotpunije i slabije uči, jer za samu međunarodnu komunikaciju
nije potrebna naročita perfekcija. Drugim riječima, može se reći da sve više
ljudi govori sve lošiji engleski sa sve užim rasponom funkcija u suvremenome svakodnevnom životu.
I još nešto - sve se češće postavlja i pitanje "koji engleski"?. U karipskoj zoni na jednim otocima
službu materinskoga i(li) međunarodnog jezika vrši British English, na drugim American English.
No ponuda se širi - australski engleski već se lijepo individualizirao i afirmirao (filmovi!), a javljaju se i drugi kandidati, prije svega kanadski engleski.

Cijela ta slika može se odlično usporediti sa sudbinom njemačkoga jezika u devetnaestom stoljeću u srednjoj Europi i dijelu istočne. Uzmimo za primjer Hrvatsku, prvenstveno sjevernu i zapadnu. Nema sumnje da danas više ljudi natuca njemački jezik nego što se njime služilo prije sto ili sto pedeset godina. To je istina koje smo svi svjesni. No nismo svjesni činjenice da je u Hrvatskoj ta razmjerno skromna manjina koja se služila njemačkim jezikom, odličnim njemačkim jezikom, predstavljala ujedno i izrazitu većinu među društveno odgovornim pismenim ljudima, a da je njihov njemački jezik bio neusporedivo pravilnijim, bogatijim, fleksibilnijim i svestranijim nego što je to današnji hrvatski prosjek u znanju njemačkoga jezika. Danas savršeno ili bar zadovoljavajuće znanje njemačkoga posjeduju samo profesionalci, to jest filolozi germanisti, specijalizirani korespondenti, prevoditelji i slično, a nekada su se njemačkim jezikom odlično služili akademski građani svih struka, pa i svaki iole odgovorniji činovnik.



Prije sto pedeset godina ozbiljnu intelektualcu nije ni padalo na pamet da svoj
znanstveni ili stručni tekst (ako nije filološki, povijesni ili vjerski) piše na hrvatskome,
imao je izbor između latinskoga (rjeđe rješenje) i njemačkoga (češće rješenje),
no u jadranskome bi pojasu najvjerojatnije izabrao talijanski. A jezik onih što su
na nekim humanističkim poljima pisali hrvatski, bio je najčešće mucav, hrapav, siromašan,
nategnut, današnjemu čitatelju naprosto neprobavljiv. Dapače, jezik Kačićev ili Reljkovićev
iz druge polovice osamnestoga stoljeća suvremenomu je čitatelju glađi i prirodniji nego
jezik u "Danici" i "Zori dalmatinskoj" sredinom devetnaestoga.

Danas gotovo nemamo predodžbe kakva je bila tadanja jezična situacija. Nacionalnim su se jezicima služili pučki svećenici, seoski učitelji, političari (ali ne za političke rasprave), pjesnici i drugi književnici (čak ni oni ne isključivo). Natpisi na ulicama bili su u Zagrebu njemački, čak i nazivi ulica, a kad je nepoznat čovjek ušao u trgovinu ili gostionicu (jasno, s njemačkim natpisima), prodavač ili konobar obratio bi mu se njemački. Nepoznatu bolje odjevenu čovjeku obraćalo bi se na ulici njemački, zakoni su bili pisani njemački, u školama je prevladavao njemački, o vojsci da i ne govorimo. Istina jest da su se rodoljubi borili protiv takva stanja i da ih je puk uglavnom slijedio, ali pretežni je dio javnog mnijenja bio ili nezainteresirano promatrački raspoložen, neutralan ili čak protiv nacionalnih aspiracija. I kada bi u tridesetim, četrdesetim ili čak pedesetim godinama prošloga stoljeća putniku iz zapadne Europe tko ozbiljno rekao da će za manje od sto godina u spomenutim zemljama osnovnim jezičnim instrumentom sveukupne civilizacije biti domaći nacionalni jezik, taj bi se putnik veoma začudio takvoj neobičnoj tvrdnji, primio bi je s nevjericom, ili bar sa skepsom, i zaključio bi da se radi o fantaziji, da njegov sugovornik nije realist, da se zanosi nekim romantičkim idejama bez stvarne podloge.



Mi danas, naravno, znamo da je ta "romantična" tvrdnja bila točna.
Razvoj u posljednjim desetljećima prošloga stoljeća omogućio je da
se nakon prvoga svjetskog rata ta tobožnja fantazija ostvari, a da se
upotpuni nakon drugoga svjetskog rata, definitivno u naše dane. Drugim riječima,
tobožnji fantast iz prošloga stoljeća bio je pravim, istinskim realistom, a
ondašnji tobožnji realisti krivo su prosuđivali budućnost. Zato uvijek treba biti
oprezan s takozvanim realistima. Naprotiv, treba ozbiljno i pozorno
procjenjivati sanjare. Neki su to zaista, ali neki su jedinim realistima.
 
Džaba atlasi kada se u svěsti hrvatskih intelektualaca percipira kao srpski jezik:

vpgoss.jpg

Dr. sc. Vladimir Peter Goss, rođen 3. siječnja, 1942, Zagreb, Republika Hrvatska, redoviti profesor povijesti umjetnosti, Filozofski fakultet u Rijeci:

"Hrvatska 1700 nije Hrvatska 1500. Ne samo kulturno već etnički. Hrvati su se masovno iselili u Austriju, Mađarsku, Sloveniju, Furlaniju, Slovačku... U oslobođene krajeve useljava se čudo stranaca – pretežno srednjeeuropejaca. Veliki dijelovi Hrvatske ostaju Vojna Krajina, naseljena vlaškim prebjezima uglavnom pravoslavne vjere. To područje je praktički do 1995 izgubljeno za Hrvatsku.

Kako je iz te mase preživjelih Kajkavaca i Čakavaca, i doseljenih Štokavaca, rekonvertiranih hrvatskih Muslimana, Turaka (Turčin, Turković...), Katoličkih Vlaha, Cincara i Cica, Grka, Arbanasa, Nijemaca, Čeha, Slovaka, Ukrajinaca, Mađara i Mađarona, Talijana i Talijanasa, Francuza i Židova, Autonomaša i Narodnjaka, Partizana i Ustaša ispala nacija koja je uspjela stvoriti državu i više je nego čudo.

Postoji sekundarni mit, kojem sam i sam podosta doprinijeo – a taj je da Hrvatska nije zemlja, nije narod, već ideja, podneblje, koje djeluje na mnoge od doseljenika da vrlo brzo postanu "Hrvati". Čvrsto vjerujem da u tom mitu ima i više negoli zrno istine. Inače se navedeno čudo ne bi dogodilo. A to čudo je i izravna negacija mita o nepostojanju Hrvata koji je tako veselo lansirao Vuk S. Karadžić. Hrvati postoje iako sam Bog zna kakva nam krv kola u žilama (četiri pra-pretka pisca ovih redaka su: erdeljski Szekely, gradišćanski Židov, Ukrajinka rođena u Srebrenici, i lička Hrvatica – moguće mađarskog porijekla)."​
* * *​


Božidar Violić, najveći hrvatski kazališni redatelj, rođen 1931. god. u Splitu:
ed16d9adbd492cb04156d3662dde2188_700x550.jpg


"Mi smo ionako sklepan narod..." rekao je, rezignirano, u intervjuu Globusu, Božidar VIOLIĆ, najbolji hrvatski pozorišni režiser, kako je u toj reviji predstavljan.

Povod za ovu izjavu bila je njegova konstatacija da se još nije navikao da govori "čisto" hrvatski: "...pa mi se često omaknu neprijateljske riječi. Mnogi me tada sa negodovanjem pogledaju...".

Božidar Violić (rođen 1931. god. u Splitu), učenik Branka Gavelle, Mihovila Kombola, Bojana Stupice i Ranka Marinkovića, eminentni je pripadnik ključnog naraštaja redatelja koji je oblikovao i obilježio hrvatski teatar druge polovine 20. stoljeća, energično odbacujući autarkičnost, ideologizaciju i provincijalnost, te naprotiv, čuvajući uvijek njegove vrednote i posebnosti, hrabro ga izvodeći na europske i svjetske puteve. Obrazovanjem erudit, istinski znalac kazališne teorije i prakse, kritičar fenomena koliko i mentaliteta, skeptični slobodar u duši, Božidar Violić realizirao je više od 60 dramskih i opernih predstava, među kojima je dovoljno spomenuti samo nekoliko antologijskih, gotovo međaša epoha novijeg hrvatskog teatra.

* * *​

vidbalog1.jpg

Vid Balog, něšto manje velik kazališni redatelj, Međimurske Novine, 04. 02. 2004.
"Mislim da smo već na dobrom putu. Svi su vrlo svjesni te problematike, od onih starijih pa do danas. Mi smo nekakva najmlađa generacija. A kad smo toga svi svjesni, onda bi doista trebalo, kao što je Adam rekao, uvesti kajkavski u škole kao hrvatski materinski jezik.

Javna je tajna koje su svi naši akademici itekako svjesni da je hrvatski standard kojeg sada imamo zapravo velikim dijelom srpska inačica Vukovoga rječnika. Srbi se zezaju i često znam od njih čuti: "Ukrali ste nam jezik i još ste ga uništili". To se kao ne smije reći, a to svi znaju."
Vid Balog, kazališni redatelj, Večernji list, 30.07.2010.

Je li vaš Feydeau predstava samo za kajkavce?
– Naprotiv. Postoji grozan problem, a to je da je hrvatski književni standard, kako je to Krleža jednom rekao, uzet iz daleke turske provincije. Mi za standard imamo istočnohercegovački govor Trebinja. Sada su se naši jezikoslovci potrudili i rekli da to baš nije tako, da je tu ušlo i nešto Dubrovnika, Slavonije, Bosne pa se nešto uspjelo spasiti.​
* * *​



branimirjohnnystulic1.jpg

Branimir Štulić, prevoditelj antičke klasične poezije:

http://www.slobodnadalmacija.hr/Spektar/tabid/94/articleType/ArticleView/articleId/2182/Default.aspx
29.03.2008.
NOVINAR SPEKTRA RAZGOVARAO S BRANIMIROM ŠTULIĆEM (55), NAJVEĆOM ROCK ZVIJEZDOM HRVATSKE I BIVŠE JUGOSLAVIJE SVIH VREMENA

Na čemu radiš sada?

Život je kratak, a ja sam se zakopao u knjige. To mi je kao da se penjem na Himalaju ili još gore. Treba mi 30 godina da se popnem i onda još 60 da se spustim. Treba mi najmanje 20 godina da to otipkam, stavim na papir. Bavim se historijom, nema tu ničeg novog. Znaš da se brod farba svako neko vrijeme i da se izbacuje voda. Tako ti je i s prijevodima.

Da te sada nazove netko iz Vlade, ponudi domovnicu, putovnicu, osobnu… i nekakvo rješenje spora, kako bi ti reagirao?

Nikada nisam ništa imao ni s kojom vladom. Uostalom, što me stalno petljate s Hrvatskom? Hrvata ionako nema barem 600 godina. Što uostalom znači biti Hrvat i koji je to duh specijalni hrvatski?

To je narod koji najbolje zna Azrine pjesme, a i većinu stihova zna napamet, zar ne?

To nije istina… Otkačite se od mene, imate svoj život. To su vaše stvari. Ja sam Turčin, i to sam Turčin za sebe, a ne za vas. Također sam i Makedonac. I nikome ništa ne dugujem.​

:super:

Ja znam da baš nisi nješto ozbiljna osoba, i ovo je dio tvog standardnoga
repertoara komedijašenja.

Naveo si tri hrvatska, i jednog balkansko-jugoslavenskoga osobenjaka.
Neki su i duhoviti, neki zaglupljeni, a većina ni ne zahtijeva njeku važniju rasčlanu jer se
se radi ni o iskazima koji išta znače, ni o djelima tih ljudi koja bi bila značajnija.
Violić je dobar redatelj, i nikakav jezični ili društveni stručnjak.
Balog je zabavljač, kao Drele. Goss je osoba koja je dosta učinika na promicanju
Hrvatske u inozemstvu, no sam je jegov iskaz po hrvatstvo pozitivan, a s jezikom
i statusom nema veze.
Štulić je nacionalni odpadnik i ne broji se među hrvatske auktore.

Dakle, naveo si marginalne osobe, i to još preko marginalnih izjava.

Pa što to uopće znači ?

Glede hrvatskoga jezika i njegova statusa u "svijetu"- a to je tema
- nisi rekao baš ništa.

Stoga ponavljam:

+ tiskaju se rječnici, gramatike, jezične studije

+ hrvatski jezik je strogo postavljen u školama, i baš zbog težine i zahtjevnosti
pitanja, nezanemariv dio srednjoškolaca ima i slabije ocjene iz hrvatskog

+ u "svijetu" je kako navedoh

+ struke i lingvisti rade na izradbi terminologija- n.pr., vrlo
dobra knjižica kao putokaz:
htp_v.jpg

(neka se druga djela mogu vidjeti i ovdje: http://www.ihjj.hr/izdanja.html#

+ na razini popularne kulture (stripovi, crtići, razni časopisi za sve, od
automobilizma do kuharica, sve je na hrvatskom)

+ jeftina izdanja s velikim nakladama na kioscima isto:
http://www.vecernjishop.hr/o-nama-110639.aspx
http://www.tisakmedia.hr/izdavaci/jutarnji_list/biblioteka_jutarnjeg_lista
http://marjantisak.hr/default.asp

I ti mi tu dolaziš s njekim Violićem i balogom, a ne
sa Selemom-kad smo kod redatelja:
http://www.matica.hr/www/wwwizd2.nsf/AllWebDocs/selemIzabrana

ili pravim kajkavskim znalcima:
http://www.profil.hr/knjiga/zagrebacki-kaj/2708/
http://www.ihjj.hr/projekt_rhkkj.html

I onda bi te njetko trebao ozbiljno shvatiti ...
 
Ja znam da baš nisi nješto ozbiljna osoba, i ovo je dio tvog standardnoga
repertoara komedijašenja.

Naveo si tri hrvatska, i jednog balkansko-jugoslavenskoga osobenjaka.
Neki su i duhoviti, neki zaglupljeni, a većina ni ne zahtijeva njeku važniju rasčlanu jer se
se radi ni o iskazima koji išta znače, ni o djelima tih ljudi koja bi bila značajnija.

U koju od kategorija potpada doajen hrvatskog jezikoslovlja Bulcsu Laszlo, koji u uratku iz 2007 doslovce napisa:


bulcsulaszlo.jpg

Bulcsu Laszlo, 2007:
"Rijetko bi se koji Hrvat danas imao volje i snage učiti hrvatskomu jeziku. Većina ga nikada i nije rabila niti poznavala."

http://img408.imageshack.us/img408/4519/bulculaslokaticic02.jpg

Šaljivdžija?
 
Evo, Hrobi, da imaš i bamperstiker sa nepogrěšivo jednoznačnim kontekstom - na pitanje koji to jezik danas Hrvati govore Laszlo u radu Tuđinština u jeziku hrvatskome daje, iako implicite, nedvosmislen odgovor:

bulcsulaszlo2007.jpg

Cijenjeni jezikoslov Laszlo ipak je na marginama hrv. jezikoslovlja, kao
i njegovi pogledi, bar većina.

Nu, to nije ni tema.

Tema je da su u "svijetu" sve razlučeniji jezici o kojima je bila riječ,
i taj je proces nepovratan. Tako se uknjižuju djela, katalogiziraju, tako se
postupa u prevoditeljstvu, ukratko- jugojezična politika je propala,
unatoč trudu serbokroatista da ju održe, preko sudišta u Haagu i katedara
(još ponegdje) napunjenih starim kadrovima.

Stoga su jezične politike i Klajna i comp. kao i Milosavljevića i comp.- propale.
 
Када писац направи ново издање старе књиге, гдѣ йе само промѣњен брой издања или исправљене куцачке грѣшке, то се у државной народной библиотеци сматра као потпуно нова књига, различита од прве. Е тако йе и са йезицима.

Технички гледано, србски и хрватски йезици йесу различити йезици. Имайу посебне рѣчнике, писма, правописе и остала правила. Исто важи и за муслимански и црногорски йезик. Али су сва четири вештачки йезици, йер су створени политичарими. Они одлучиваху и йош одлучуйу хоће ли се нови йезици стварати или не. Али су суштински сва четири йезика само различита имена за мање више йедно те исто.

Као што нѣмачки политичари одлучише да се на великом простору од Луксембруга до пољске границе и од йужних Алпа до Фленсбурга, дубоко унутар Йитланда говори само йедан йезик, нѣмачки, тако исто они могаху одлучити направити 30, 50 или стотину йезика на истом простору. И сви би они могли имати донекле различите рѣчнике, правописе, граматике и шта йе већ све потрѣбно. Не сумњам да би се нашло сасвим довољно оправдања и научника вољних бранити Хановерски йезик, Франкфурт-на-одрански йезик, Реус-млађе-лозе йезик, йезик Реуса-старийе-лозе итд... Йер разлике међу нѣмачкима говорима су велике, знатно веће него међу словѣнскима западнога Балкана. У науци йе то познато.

Исто тако политичари могу направити (и праве) колико год им йе воља нових йезика овдѣ на СХ подручйи. Немам никаквих сумања да ће за койу годину званично постояти войвођански йезик, чим се започето постепено одваяње Войводине заврши. Исто тако, брой йезика говорених Хрватими у Хрватской не зависи од мишљења самих Хрвата: ако свѣтска срѣдишта моћи рѣше направити далматински, истарски, славонски, загорски или не знам койи други йезик, будите увѣрени да ће то и постићи за десетлѣће или два, свиђало се то Хрватомъ или не. Сила Бога не моли, а разлог мача много више врѣди него разлог здрава разума.

Мишљења сам да на дуге стазе йедино србски и хрватски йезик имайу будућност. Муслимански йезик би имао смисла само ако би постояла посебна муслиманска држава, издвойена од Срба и Хрвата. Йер каква смисла има явно залагање за йединствену БиХ ако свака вѣрска скупина има свой технички йезик и живи у свойем свѣту?

Црногорски йезик йе спрдња и његов привид ће постояти док Мило и њему слични послушници страних служаба буду држали власт. И особе явно залажуће се и изяшњавайуће се за њега се њиме спрдайу када нема страначкога жбира у близини. Срѣдњи вѣк и врѣме градова држава йе прошло, данашња технология не признайе ни границе великих а камоли патуљастих државица.

Мркаљ у нечем йесте у праву у расправах са Хробоатосом, у ставу да су србски и хрватски суштински йедан йезик. Званични хрватски се од званичнога србскога разликуйе мање него што се разликуйе са пойединима хрватскима нарѣчйима, а исто йе тако и са србским. А то йе прѣ свега послѣдица садашњега стања да йош увѣк званични хрватски йезик чврсто стойи на тршићких граматичких основах, на койих не стаяше прѣ стварања прве Йугославийе. Док се Хрвати не одкаче тршићке простачке искварене граматике и не врате на прави словѣнски 7/6 падежни састав (койи у западной Хрватской постойи и дан данас), умѣсто важећега простачкога 6/4 бабе Йегде, они неће моћи тврдити да йе њихов йезик другачийи од србскога.
Рѣчничка разлика у неколико стотина или чак хиљада рѣчий нѣйе довољна за суштинско разликовање двайу йезика.

И хрватски се не придржава слѣпо Тршића само у граматици. Хрватски истраява на источнохерцеговачкой ийекавштини, иако само мали дѣо хрватских говора бѣше икада ийекавски. То йе опште позната чињеница. Зар не би било разумнийе да званични хрватски йезик буде икавски, или чак екавски? Йер више хрватских говорника припадайу овим двома изговоромъ Ѣ-а него ийекавскому.
 
Cijenjeni jezikoslov Laszlo ipak je na marginama hrv. jezikoslovlja, kao
i njegovi pogledi, bar većina.

Nu, to nije ni tema.

Aham, Laszlo je "marginalac". Ne bih tu ništa dodavao, da ne razvodnjavamo tvoj diskurs etiketiranja istaknutih intelektualaca kao "osobenjaka", "zabavljača", "zaglupljenika", "komedijaša" ... sad i "marginalaca".

Tema je da su u "svijetu" sve razlučeniji jezici o kojima je bila riječ, i taj je proces nepovratan.

Stoga su jezične politike i Klajna i comp. kao i Milosavljevića i comp.- propale.

Svetski lingvistički autoriteti, Amerikanac William Alexander Stewart i Nemac Heinz Kloss, ističu da je reč o policentričnom jeziku »kada postoje dva (ili više) varijeteta istog standardnog jezika, koja oba počivaju na istom dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta«. To je naš slučaj.


Prvo je u slijedu naveo Jovana Ćirilova koji govori o varijantama (proš'o voz), a onda još vremenski i ideološki udaljenijega Mihaila Stevanovića koji čak ni te varijante, njeki razumno kompromisu okvirima Jugoslavije, nije prihvaćao.

To da je proš'o voz moraćeš objasniti i jednom od hrvatskih vodećih jezikoslovaca, Ivi Pranjkoviću, koji je, ne implicite, već jasno (a dodao bih i - glasno) rekao:

ipranjkovic2006.jpg


Dr Ivo Pranjković:
Na standardološkoj razini, hrvatski, srpski, bosanski, pa i crnogorski jezik različiti su varijeteti, ali istoga jezika.
Dakle, na čisto lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini, na tipološkoj razini, radi se o jednom jeziku i to treba jasno reći.​

Dakle Pranjković jasno kaže da se standardološki radi o istom jeziku, odnosno o varijetetima jednog "standardološki istog" jezika. "Varijetet" - to mu dođe isto što i varijanta, zar ne?

Kojoj potkategoriji pripada Pranjković? Piši mu mejl da je "proš'o voz"?
 
Poslednja izmena:
Браво Невски, свака ти је златна!

Aham, Laszlo je "marginalac". Ne bih tu ništa dodavao, da ne razvodnjavamo tvoj diskurs etiketiranja istaknutih intelektualaca kao "osobenjaka", "zabavljača", "zaglupljenika", "komedijaša" ... sad i "marginalaca".
Заборавио си да поменеш и "ренегате". Немој тако Мркаљу, зна се колико је то јак аргумент у науци. Посебно хрватској.
 
Poslednja izmena:
Када писац направи ново издање старе књиге, гдѣ йе само промѣњен брой издања или исправљене куцачке грѣшке, то се у државной народной библиотеци сматра као потпуно нова књига, различита од прве. Е тако йе и са йезицима.

Технички гледано, србски и хрватски йезици йесу различити йезици. Имайу посебне рѣчнике, писма, правописе и остала правила. Исто важи и за муслимански и црногорски йезик. Али су сва четири вештачки йезици, йер су створени политичарими. Они одлучиваху и йош одлучуйу хоће ли се нови йезици стварати или не. Али су суштински сва четири йезика само различита имена за мање више йедно те исто.

Као што нѣмачки политичари одлучише да се на великом простору од Луксембруга до пољске границе и од йужних Алпа до Фленсбурга, дубоко унутар Йитланда говори само йедан йезик, нѣмачки, тако исто они могаху одлучити направити 30, 50 или стотину йезика на истом простору. И сви би они могли имати донекле различите рѣчнике, правописе, граматике и шта йе већ све потрѣбно. Не сумњам да би се нашло сасвим довољно оправдања и научника вољних бранити Хановерски йезик, Франкфурт-на-одрански йезик, Реус-млађе-лозе йезик, йезик Реуса-старийе-лозе итд... Йер разлике међу нѣмачкима говорима су велике, знатно веће него међу словѣнскима западнога Балкана. У науци йе то познато.

Исто тако политичари могу направити (и праве) колико год им йе воља нових йезика овдѣ на СХ подручйи. Немам никаквих сумања да ће за койу годину званично постояти войвођански йезик, чим се започето постепено одваяње Войводине заврши. Исто тако, брой йезика говорених Хрватими у Хрватской не зависи од мишљења самих Хрвата: ако свѣтска срѣдишта моћи рѣше направити далматински, истарски, славонски, загорски или не знам койи други йезик, будите увѣрени да ће то и постићи за десетлѣће или два, свиђало се то Хрватомъ или не. Сила Бога не моли, а разлог мача много више врѣди него разлог здрава разума.

Мишљења сам да на дуге стазе йедино србски и хрватски йезик имайу будућност. Муслимански йезик би имао смисла само ако би постояла посебна муслиманска држава, издвойена од Срба и Хрвата. Йер каква смисла има явно залагање за йединствену БиХ ако свака вѣрска скупина има свой технички йезик и живи у свойем свѣту?

Црногорски йезик йе спрдња и његов привид ће постояти док Мило и њему слични послушници страних служаба буду држали власт. И особе явно залажуће се и изяшњавайуће се за њега се њиме спрдайу када нема страначкога жбира у близини. Срѣдњи вѣк и врѣме градова држава йе прошло, данашња технология не признайе ни границе великих а камоли патуљастих државица.

Мркаљ у нечем йесте у праву у расправах са Хробоатосом, у ставу да су србски и хрватски суштински йедан йезик. Званични хрватски се од званичнога србскога разликуйе мање него што се разликуйе са пойединима хрватскима нарѣчйима, а исто йе тако и са србским. А то йе прѣ свега послѣдица садашњега стања да йош увѣк званични хрватски йезик чврсто стойи на тршићких граматичких основах, на койих не стаяше прѣ стварања прве Йугославийе. Док се Хрвати не одкаче тршићке простачке искварене граматике и не врате на прави словѣнски 7/6 падежни састав (койи у западной Хрватской постойи и дан данас), умѣсто важећега простачкога 6/4 бабе Йегде, они неће моћи тврдити да йе њихов йезик другачийи од србскога.
Рѣчничка разлика у неколико стотина или чак хиљада рѣчий нѣйе довољна за суштинско разликовање двайу йезика.

И хрватски се не придржава слѣпо Тршића само у граматици. Хрватски истраява на источнохерцеговачкой ийекавштини, иако само мали дѣо хрватских говора бѣше икада ийекавски. То йе опште позната чињеница. Зар не би било разумнийе да званични хрватски йезик буде икавски, или чак екавски? Йер више хрватских говорника припадайу овим двома изговоромъ Ѣ-а него ийекавскому.

Ne ću dio po dio, nego ću se samo osvrnuti na najbitnije.

1. istina je da društveni tijekovi utječu, bitno, na jezike i identitete.
To se ne može svesti jedino na političare i njihove odluke, nego
se radi o dubokim kretanjima koja nemaju korijena - najčešće- u svjesnim odlukama.
Nije dostatno uzeti u obzir samo dvije razine stvarnosti, pučke govore na terenu i
odluke inteligencije ili drugih sila. To odluke o jezičnoj standardizaciji uvjetovane
su s više činitelja, a korijeni im leže u povijesti.
Činjenica jest da su Nijemci od 10-12. st. tretirani kao jedno, jedna skupina ljudi,
i da je bilo realno da će imati jedan jezik. Kako god govorili na terenu, Nijemci na sjeveru
nisu bili povijesno jedno niti s Nizozemcima, a ni sa Skandinavcima.
Dakle, taj iracionalni osjećaj pripadanja jednom kolektivu važniji
je od jezičnij izoglosa po kojima je dio sjevernih Nijemaca u jezičnoj zajednici
s Nizozemcima. Već su davno rekli povjesničari i kulturolozi da je nacija
zajednica kolektivne sudbine. Tu sudbinu Nijemci dijele, tu sebebit, taj osjećaj bitstva
kolektiva. A ne s drugim germanskim narodima, s kojima ih veže dijalekatski kontinuum.

2. slično je s južnoslavenskim narodima. Tu postoji dijalekatski kontinuum
od Alpa do Crnoga mora, i može se "isjeći" jezika po volji koliko hoćeš.
Statusni, nacionalni jezik- to je jezik nacije, skupine ljudi koja osjeća, trajno,
da je dio nekoga kolektiva. Na ovom užem području nesporno je da su Muslimani
takav kolektiv (za Crnogorce baš i nisam siguran, pa bih ih ispustio).
Nesporno je da će oni imati sv priznatiji jezik u svijetu, imali
državu ili ne (nemaju državu ni Katalonci ni Velšani, pa im je jezik
priznat).

Ponovit ću: u slučaju hrvatskoga i srbskoga, nije važno koliko su ti jezici
udaljeni, ni popis razlika u području gramatike ili rječnika. Istina je da te razlike
postoje, i da se uvid u govor i tekst- pišem o književnom, standardnom jeziku-
na jednom i drugom jeziku odmah pokazuje o kojem se jeziku radi.
To niej slučaj s varijantama englskog, španjolskog, francuskog,...
Znamo i iz kojih razloga:

a) priča o nastanku tih jezika različita je. Svaki ima zasebnu prošlost.
Različiti su im i korpusi jezičnih tekstova koje priznaju kao svoje.

b) oni jesu međudjelovali, posebno u 19. st. i dijelu 20., približili su se, ali
se nisu stopili ni izjednačili. Nisu izgubili, svaki za se, samobit, niti
su poprimili drugobit, da se izrazim filozofskim nazivljem.

c) lako su raspoznatljivi po svim područjima jezikoslovlja, od pravopisa
do rječnika i sintakse. Ne mogu se "miješati" jer imaju izgrađen ustroj,
napose intelektualni rječnik, i tu je jedan od glavnih sporova među linvistima-
dio llingvista ustraje na zastarjelim shvaćanjima po kojima bi se
jezik bitno određivao iz osnovnih glasovnih i drugih pravila narječja.
Tehnički, jezik bi sveli na rodoslovno jezikoslovlje ili genetsku lingvistiku.
No- to nije realno, jer moderni opći jezik ima cjelovit identitet u kojem
su podjednako važni i intelektualna nadgradnja, kao i osnovni zakoni dijalekta
utkani u jezik.

Razumljivo je da dio lingvista inzistira na razini temeljnoga narječja, jer
time dobija auru znanstvenosti, jer su tobože gramatički ustroj i akcentuacija
"naravni" kao kemijski elementi ili biološke pojave. No- nisu. Akcentuacija se
može svjesno mijenjati, a i gramatički ustroj. Da bi izašli iz tjesnaca, stoga su njeki
jezikoslovi prihvatili model složenoga identiteta u kojem se jezik promatra kao
sveukupni fenomen, a ne samo preko dijalekatske osnovice (ako ju ima).
Tako se biloški fenomen "čovjek" ne može svoditi samo na- kostur. Jer postoji
i krvožilni sustav, živčani, sustav žlijezda s unutarnjim lučenjem,...

3. u pogledu padeža u množini, slažemo se da je to loše.
No, za samobit hrvatskoga, to nije ništa presudno. Ti su padeži uredno bilježeni
u hrvatski gramatikama od 17. stoljeća nadalje, pa iako manjinski u upotrebi-oni
su nješto hrvatsko i domaće, ne samo ili isključivo Karadžićev umetak.
Bolje bi bilo da nije došlo do sinkretizacije padeža, no ne vidim da
je to moguće vratiti- kao što nije, n.pr., moguće vratiti aorist i imperfekt u ruski jezik.

Glede jekavštine, ona je u hrvatskoj pismenosti zasvjedočena preko 500 godina,
i tu samo mogu citirati Dalibora Brozovića iz ključnoga teksta 1978:

"U zaključku će biti potrebno da se u zaista najkraćim crtama osvrnemo na glavne značajke u
hrvatskoj jezičnoj povijesti. Karakteriziraju je lutanja i zaokreti, ali još više jedna uporna i žilava
borba kojom se, u uvjetima naprosto nemogućima u kontinentalnim mjerilima, uvijek ponovno
vraćala na svoje osnovne razvojne putove. U čisto činjeničnom jezičnom pogledu taj se rast u
suzivanju i konkretiziranju, vođenome prema ne uvijek jasnomu i ne uvijek svjesno shvaćenomu
cilju, može pratiti iz stoljeća u stoljeće. Uvijek se u svako doba moglo vidjeti što će prevladati u
sljedećem razdoblju, kada opet dolaze na dnevni red novi problemi. Tekstovi se s hrvatske glagoljice i
hrvatske ćirilice prenose u latinicu, ali obratan slučaj nije tipičan. Kajkavski i osobito čakavski pisci
pribjegavaju i štokavštini, ali ne događaju se obratni postupci. Pisci s nenovoštokavskom štokavskom
dijalekatskom podlogom pišu (i) novoštokavski, ali nitko ne postupa obratno. Šćakavci prihvaćaju
štakavsku novoštokavštinu, ali nije poznat obratan slučaj. I na koncu, ikavci pišu (i) ijekavski,
ali suprotna praksa nikada nije bila karakteristična. Na taj je način razvoj krivudavim stazama i
sve užim izborima vodio konačnomu i jednoznačnomu cilju."
 
Ma nije čoveče. Standardizovao ga ("ih") je Vuk i njegovi sledbenici (kod Hrvata - Vukovi sledbenici, vukovci Maretić i Broz) i ti tu, sem da lažeš, ne možeš ništa.

Možda u tvom fantazijskom svijetu, ali nigdje drugdje. I takvi ljubitelji serbokroatizma
kao Britanci napisali su koliko-toliko solidan prikaz hrvatske književnosti (au njem je implicitan hrvatski jezik):
http://bit.ly/nAeSUn

Ili, hrvatski je star kojih 10 stoljeća, a u vernakularu koji
je sada u porabi oko 5 stoljeća. Tijekom tih perioda mijenjao se, dotjerivao,
ali kao svaki jezik s kontinuitetom ima razdoblja.
Tako nito ne niječe da je turski jezik, kojeg dijele u 4 razdoblja, turski
i 1400. iako se nije piao latinicom -kao sada- i iako je imao niz morfoloških
i drugih značajki kojih više nema.

Sadanji hrvatski je rezultat procesa individualizacije, kao i turski, grčki,
poljski ili rumunjski. Uloga Vuka Karadžića, presudna za srpski jezik, u slučaju hrvatskoga
postranična- svodi se uglavnom na pravopis (kojeg su Hrvati imali u svojim tekstovima
i prije njega, a on je većidio- ne sve- i preuzeo odanle) i sinkretizirane padeže
(koji postoje zabilježeni u hrvatskim djelima od 1604.).
Čak su hrvatski vukovci njegov jezični model prenijeli samo djelomice, napose
u pravopisu, a i taj dio u mjeri kojoj je prebacio ono što je bilo prevladavajuće u hrvatskom, sada
nestaje i odlazi.

U ostalom, glavnom što čini jezik- naglasku, tvorbi riječi, morfologiji (osim sinkretiziranih padeža),
rječniku, sintaksi , semantici, ... ništa.

Toliko o dva veka Vuka.

Katičić je to uostalom sažeto rekao:
http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac427.nsf/AllWebDocs/Srpski_jezik_nije_stokavski
Tko je „kriv“ što je hrvatski književni jezik izgrađen na dijalektu?

Došli smo do jako komplicirane teme koja je preduvjet da se uopće
razumije što je hrvatski jezik. Dogma je da je hrvatski književni jezik
izgrađen na dijalektu. Hrvatski književni jezik izgrađen je na pisanju knjiga
pri čemu se imitira model određenog dijalekta koji pomaže, olakšava,
da književni jezik bude blizak onima kojima se obraća, da im bude razumljiv.

To je ono što je Bartol Kašić propisao, a Vuk S. Karadžić pokrao?

Ne bih ja tako rekao jer je Vuk Karadžić doista na dijalektu gradio književni
jezik, a Kašić nije. Kašić je imao glagoljašku tradiciju, cijelu tradiciju
hrvatskog pisanja, i onda se kada je prevodio Sveto pismo najviše naslonio na
štokavski. Cijela naša nevolja je u tome što je Maretić primijenio Karadžićevu
koncepciju na hrvatski jezik, a to nam paše kao prasici sedlo, da jednom citiram i Staljina.

Mislio sam na pravilo: Piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano.

To je Herder, to je preuzeto iz njemačkoga. Ne znam da je Kašić to
upotrijebio, ali ono što je Karadžić tada napravio za Srbe to je vrlo blisko
onome što je Kašić. Samo Kašić nije dijalekt, on je samo prema dijalektu.
Primjerice, ja sada prema novoštokavskom ijekavskom ugođujem svoj govor
jer vam govorim na književnom jeziku, ali ne govorim istočno-hercegovački.
Ja govorim po obilježjima istočno-hercegovački, ali ne kažem ni đevojka, a
pogotovo ne kažem šjekira.

Je li Karadžić tvorac jezika Srba u Hrvatskoj ili je to Savo Mrkalj?

Savo Mrkalj je svojevrsni preteča, svojevrsni poravnjivač putova, ali nije
tvorac jer nije, neću reći bio školovan, nikoga učio, nikome to nije prenosio.
On je vrlo važan, vi ga se s pravom sjećate, i nepravedno je zanemaren, ali nije
osnivač. Karadžić je sa Srbima u Hrvatskoj imao vrlo malo veze, ali je uzet kao temelj
nakon što je vrlo teško pobijedio u Srbiji i Vojvodini. Srbi u Hrvatskoj lako su se uklopili
u to i ostali visjeti između hrvatskoga književnoga jezika, s kojim su svakodnevno konfronitirani,
i karadžićevskog srpskoga, koji je njima blizak ali je manje blizak Srbijancima, koji su jako odstupili od Karadžića.

Kada?

U drugoj polovici 19. stoljeća kadu su preuzeli ekavski i kada su mnoge svoje
uobičajene riječi i izraze unijeli u srpski književni jezik, kada su usvojili beogradski
razgovorni jezik. Ono što mi poznajemo kao srpski jezik to je jezik obrazovanih
Beograđana koji se poziva na Vuka Karadžića, ali je prilično stran Karadžiću.

Na predavanju ste rekli da je filologiju hrvatskoga jezika trebalo napisati u 19. stoljeću.

I počelo se je, samo se jako zakompliciralo školom hrvatskih vukovaca koja je
htjela model Vuka Karadžića primijeniti na Hrvate, ali nisu htjeli da Hrvati prihvate
beogradski književni jezik. Maretić i vukovci htjeli su Karadžića koji Hrvatima nije stran.


Nije?


On je Hrvatima stran po onom što isključuje a ne po onom što uključuje.
Ono što on uključuje to je gotovo sve i hrvatsko, malo više u Hercegovini i Bosni, ali to je sve i hrvatsko.


A što isključuje?


Kašića i sve što iza njega stoji, a što je Hrvatima živo.
 
Cijenjeni jezikoslov Laszlo ipak je na marginama hrv. jezikoslovlja, kao
i njegovi pogledi, bar većina.

Nu, to nije ni tema.

Aham, Laszlo je "marginalac". Ne bih tu ništa dodavao, da ne razvodnjavamo tvoj diskurs etiketiranja istaknutih intelektualaca kao "osobenjaka", "zabavljača", "zaglupljenika", "komedijaša" ... sad i "marginalaca".

Tema je da su u "svijetu" sve razlučeniji jezici o kojima je bila riječ, i taj je proces nepovratan.

Stoga su jezične politike i Klajna i comp. kao i Milosavljevića i comp.- propale.

Svetski lingvistički autoriteti, Amerikanac William Alexander Stewart i Nemac Heinz Kloss, ističu da je reč o policentričnom jeziku »kada postoje dva (ili više) varijeteta istog standardnog jezika, koja oba počivaju na istom dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta«. To je naš slučaj.


Prvo je u slijedu naveo Jovana Ćirilova koji govori o varijantama (proš'o voz), a onda još vremenski i ideološki udaljenijega Mihaila Stevanovića koji čak ni te varijante, njeki razumno kompromisu okvirima Jugoslavije, nije prihvaćao.

To da je proš'o voz moraćeš objasniti i jednom od hrvatskih vodećih jezikoslovaca, Ivi Pranjkoviću, koji je, ne implicite, već jasno (a dodao bih i - glasno) rekao:

ipranjkovic2006.jpg


Dr Ivo Pranjković:
Na standardološkoj razini, hrvatski, srpski, bosanski, pa i crnogorski jezik različiti su varijeteti, ali istoga jezika.
Dakle, na čisto lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini, na tipološkoj razini, radi se o jednom jeziku i to treba jasno reći.​

Dakle Pranjković jasno kaže da se standardološki radi o istom jeziku, odnosno o varijetetima jednog "standardološki istog" jezika. "Varijetet" - to mu dođe isto što i varijanta, zar ne?

Kojoj potkategoriji pripada Pranjković? Piši mu mejl da je "proš'o voz"?
 
Aham, Laszlo je "marginalac". Ne bih tu ništa dodavao, da ne razvodnjavamo tvoj diskurs etiketiranja istaknutih intelektualaca kao "osobenjaka", "zabavljača", "zaglupljenika", "komedijaša" ... sad i "marginalaca".



Světski lingvistički autoriteti, Amerikanac William Alexander Stewart i Němac Heinz Kloss, ističu da je rěč o policentričnom jeziku »kada postoje dva (ili više) varijeteta istog standardnog jezika, koja oba počivaju na istom dijalektu ili na dva jako srodna dijalekta«. To je naš slučaj.




To da je proš'o voz moraćeš objasniti i jednom od hrvatskih vodećih jezikoslovaca, Ivi Pranjkoviću, koji je, ne implicite, već jasno (a dodao bih i - glasno) rekao:

ipranjkovic2006.jpg


Dr Ivo Pranjković:
Na standardološkoj razini, hrvatski, srpski, bosanski, pa i crnogorski jezik različiti su varijeteti, ali istoga jezika.
Dakle, na čisto lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini, na tipološkoj razini, radi se o jednom jeziku i to treba jasno reći.​

Dakle Pranjković jasno kaže da se standardološki radi o istom jeziku, odnosno o varijetetima jednog "standardološki istog" jezika. "Varijetet" - to mu dođe isto što i varijanta, zar ne?

Kojoj potkategoriji pripada Pranjković? Piši mu mejl da je "proš'o voz"?

Iako predhodno navedeno nema veze s temom- a ta je da su propali pokušaji
da se hrvatski i srbski strpaju u jedan jezik- odgovorit ću i na ovo.

1. Lingvisti nisu ti koji su njeki konačni odreditelji toga što je jezik,
a što inačica/varijanta jezika. Ne postoji jednoznačno prihvaćen kriterij-ili skup
kriterija- po kojima bi se mogli razlikovati policentrični jezici od srodnih različitih
jezika. U konačnici to je društveno, a ne lingvističko pitanje.

2. nu, i u području jezikoslovlja situacija je dvojbena, jer su pokušaji
razvrstavanja po kriterijima koje su razvijali europski lingvisti propali
na najvećem jeziku, kineskom, koji se ne da utrpati u njihove sheme.
Prikovanost lingvista za pučke govore i narječja kao tobože
autentične jezike, dovela ih je do absurdne robinzonijade u kojoj pokazuju
samo da je lingvistika kljasta znanost, kao i sociologija ili psihologija.
To je nješto što nikoga ne obvezuje, napose u jezičnim klasifikacijama
(dolaze na pamet psihološke tipologije, jednako proizvoljne i nepouzdane).

3. dakle, lingvistika je, u ovom području- kaputt. Nevažna.

4. glede hrvatskih jezikoslova i drugih koji su se bavili hrvatskim, postoji
suglasnost da je hrvatski jezik svoj jezik, a ne dio nekog nadjezika, kako se
god zvao. Ivo je Pranjković jedan od osoba koje su još - iz pitajboga kojih razloga-
i dalje dosta meke prema serbokroatizmu, a nije ni osoba koja bi značajnije dala
prinose o identitetu hrvatskoga (za razliku od Radoslava Katičića, Dalibora
Brozovića, Tomislava Ladana, Stjepana Babića, Dubravke Sesar, Leopolda Auburgera,
Barbare Oczkowe, Ranka Matasovića, Marija Grčevića, Krešimira Mićanovića,
..).
Nu, i taj i takav Ivo je Pranjković, kad nije sveden na žurnalistički senzacionalizam, jasan:
http://blog.vecernji.hr/zvonimir-despot/2010/08/17/prevaziden-srpskohrvatski-jezik-snjezane-kordic/

O odnosu između hrvatskoga i srpskoga Pranjković kaže:
„Čisto jezično, genetski i tipološki riječ je o jednom jeziku (u podlozi im je štokavsko
narječje, a ono ne bi bilo jedno narječje kad bi u sebi imalo različite gramatičke sustave,
odnosno i jest jedno narječje zato što je jedan sustav); ali kad je riječ o standardnim jezicima
(koji su i jezične i društvene činjenice), to su oduvijek dva različita standardna jezika.
Hrvatski i srpski jednaki su u onome što im je unaprijed, jezično zadano, a u onome u
čemu postoji mogućnost izbora (društveni izbor iz jezičnih mogućnosti), u tome se razlikuju.
 
Poslednja izmena:
Dunque, Mrki- ti i dalje prtljaš po pabircima interviewa ili
staromodnim pisanijama koje nikog živoga ne obvezuju.
Kako li se već kaže- neprijatelja valja upoznati. Pa red je
naručiš i počneš proučavati noviju (zadnjih 15 godina) hrvatsku jezikoslovnu literaturu,
da ju kupiš preko mreže ili sl., a ne da samo visiš o člancima (koje i ne čitaš).

Evo njekoliko važnijih djela koje se bave tvojom nemezom, hrvatskim jezikom.
Nisu bez pogrješaka, nu nijedno ljudsko djelo nije.

http://www.croatica.hr/index.php/sazetak
http://www.verbum.hr/knjige/povijest-hrvatskog-jezika-3509/

3509.jpg


http://www.croatica.hr/index.php/hrvpiskul

http://www.ljevak.hr/knjige/knjiga-3026-hrvatska-pisana-kultura

4317-proizv710.(1).jpg


http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=3554

proizv3554.jpg


3251.jpg


http://www.sveznadar.com/knjiga.aspx?knjiga=74967

68952-l.jpg


http://www.sveznadar.com/knjiga.aspx?knjiga=77566

71476-l.jpg


No, mislim da bi te ovo najviše zanimalo: :mrgreen:

http://www.sveznadar.com/knjiga.aspx?knjiga=69292

63342-l.jpg
 
Iako predhodno navedeno nema veze s temom- a ta je da su propali pokušaji
da se hrvatski i srbski strpaju u jedan jezik- odgovorit ću i na ovo.

1. Lingvisti nisu ti koji su njeki konačni odreditelji toga što je jezik,
a što inačica/varijanta jezika. Ne postoji jednoznačno prihvaćen kriterij-ili skup
kriterija- po kojima bi se mogli razlikovati policentrični jezici od srodnih različitih
jezika. U konačnici to je društveno, a ne lingvističko pitanje.

2. nu, i u području jezikoslovlja situacija je dvojbena, jer su pokušaji
razvrstavanja po kriterijima koje su razvijali europski lingvisti propali
na najvećem jeziku, kineskom, koji se ne da utrpati u njihove sheme.
Prikovanost lingvista za pučke govore i narječja kao tobože
autentične jezike, dovela ih je do absurdne robinzonijade u kojoj pokazuju
samo da je lingvistika kljasta znanost, kao i sociologija ili psihologija.
To je nješto što nikoga ne obvezuje, napose u jezičnim klasifikacijama
(dolaze na pamet psihološke tipologije, jednako proizvoljne i nepouzdane).

3. dakle, lingvistika je, u ovom području- kaputt. Nevažna.

4. glede hrvatskih jezikoslova i drugih koji su se bavili hrvatskim, postoji
suglasnost da je hrvatski jezik svoj jezik, a ne dio nekog nadjezika, kako se
god zvao. Ivo je Pranjković jedan od osoba koje su još - iz pitajboga kojih razloga-
i dalje dosta meke prema serbokroatizmu, a nije ni osoba koja bi značajnije dala
prinose o identitetu hrvatskoga (za razliku od Radoslava Katičića, Dalibora
Brozovića, Tomislava Ladana, Stjepana Babića, Dubravke Sesar, Leopolda Auburgera,
Barbare Oczkowe, Ranka Matasovića, Marija Grčevića, Krešimira Mićanovića,
..).
Nu, i taj i takav Ivo je Pranjković, kad nije sveden na žurnalistički senzacionalizam, jasan:
http://blog.vecernji.hr/zvonimir-despot/2010/08/17/prevaziden-srpskohrvatski-jezik-snjezane-kordic/

O odnosu između hrvatskoga i srpskoga Pranjković kaže:
„Čisto jezično, genetski i tipološki riječ je o jednom jeziku (u podlozi im je štokavsko
narječje, a ono ne bi bilo jedno narječje kad bi u sebi imalo različite gramatičke sustave,
odnosno i jest jedno narječje zato što je jedan sustav); ali kad je riječ o standardnim jezicima
(koji su i jezične i društvene činjenice), to su oduvijek dva različita standardna jezika.
Hrvatski i srpski jednaki su u onome što im je unaprijed, jezično zadano, a u onome u
čemu postoji mogućnost izbora (društveni izbor iz jezičnih mogućnosti), u tome se razlikuju.

Хроби, драго ми йе да долазиш на мойе становиште, да на подручйих нарѣчне непрeкидности главари, а не йезикословци одлучуйу колико ће званичних йезика бити. Йезикословци се ту ништа не питайу, њихова улога йе само да, попут судских бранилаца, правдайу и свойим угледом и образовањем поткрѣпљуйу одлуке свойих властодржаца и налогодаваца, каква год она била.

Тако йе и у Кини, кинески йезик йе у ствари скупина сродних йезика. Давно негдѣ прочитах да се пойедина кинеска "нарѣчя" разликуйу између себе више него било коя два словѣнска йезика. Постояње само йеднога званичнога йезика йе неопходно, йер са гомилом мѣстних йезика неби имало озбиљних изгледа на опстанак уйедињене Кине. Да се Американци питайу, кинески народни простор би био подѣљен на бар педесетак мањих йезика и исто толико државица, међусобно завађених и закрвљених. Срећом по Кинезе, Западњаци се не питайу него они сами одлучуйу о свойой судбини.

Други примѣр йе нѣмачки йезик. Постояње йединственога званичнога нѣмачкога йезика йе (исправна) одлука главара, а не народа, иако йезикословци увѣк говоре о двайу йезицих, високонѣмачком и нисконѣмачком. Они се веома разликуйу, по мойих искуствах више него на примѣр бугарски и словѣначки. Я врло добро разумѣм писани нѣмачки, прочитах доста књига на њим, али се са нисконѣмачким врло тешко сналазим (некада давно узех књигу приповѣдака на њим али йе не могах читати, осим прѣпознавања понеке рѣчи).

Погледаймо само примѣр их разлика у личних замѣница:

Ich - Ik
Du - du
Er, sie, es - he, se, dat
Wir - wi
ihr - ij
Sie - se

Иако су оне сличне, йеднаке су само у другом лицу йеднине - Du.

Исто тако йе и постояње званичнога холандскога йезика одлука главаров, а не народа или йезикословаца, йер йе он само нарѣчйе нисконѣмачкога. И сами Холанђани до скоро свой йезик зваху (ако га и данас не зову) именом изведеним од исте основе од койе йе "Deutsch". Због тога их Енглези и зову "Dutch".
Према томе, питање йезиков говорених на бившем С-Х простору наймање има везе са науком о йезику. Овдѣ су само главари важни.
 
Iako predhodno navedeno nema veze s temom- a ta je da su propali pokušaji
da se hrvatski i srbski strpaju u jedan jezik- odgovorit ću i na ovo.

1. Lingvisti nisu ti koji su njeki konačni odreditelji toga što je jezik,
a što inačica/varijanta jezika. Ne postoji jednoznačno prihvaćen kriterij-ili skup
kriterija- po kojima bi se mogli razlikovati policentrični jezici od srodnih različitih
jezika. U konačnici to je društveno, a ne lingvističko pitanje.

2. nu, i u području jezikoslovlja situacija je dvojbena, jer su pokušaji
razvrstavanja po kriterijima koje su razvijali europski lingvisti propali
na najvećem jeziku, kineskom, koji se ne da utrpati u njihove sheme.
Prikovanost lingvista za pučke govore i narječja kao tobože
autentične jezike, dovela ih je do absurdne robinzonijade u kojoj pokazuju
samo da je lingvistika kljasta znanost, kao i sociologija ili psihologija.
To je nješto što nikoga ne obvezuje, napose u jezičnim klasifikacijama
(dolaze na pamet psihološke tipologije, jednako proizvoljne i nepouzdane).

3. dakle, lingvistika je, u ovom području- kaputt. Nevažna.

4. glede hrvatskih jezikoslova i drugih koji su se bavili hrvatskim, postoji
suglasnost da je hrvatski jezik svoj jezik, a ne dio nekog nadjezika, kako se
god zvao. Ivo je Pranjković jedan od osoba koje su još - iz pitajboga kojih razloga-
i dalje dosta meke prema serbokroatizmu, a nije ni osoba koja bi značajnije dala
prinose o identitetu hrvatskoga (za razliku od Radoslava Katičića, Dalibora
Brozovića, Tomislava Ladana, Stjepana Babića, Dubravke Sesar, Leopolda Auburgera,
Barbare Oczkowe, Ranka Matasovića, Marija Grčevića, Krešimira Mićanovića,
..).
Nu, i taj i takav Ivo je Pranjković, kad nije sveden na žurnalistički senzacionalizam, jasan:
http://blog.vecernji.hr/zvonimir-despot/2010/08/17/prevaziden-srpskohrvatski-jezik-snjezane-kordic/

O odnosu između hrvatskoga i srpskoga Pranjković kaže:
„Čisto jezično, genetski i tipološki riječ je o jednom jeziku (u podlozi im je štokavsko
narječje, a ono ne bi bilo jedno narječje kad bi u sebi imalo različite gramatičke sustave,
odnosno i jest jedno narječje zato što je jedan sustav); ali kad je riječ o standardnim jezicima
(koji su i jezične i društvene činjenice), to su oduvijek dva različita standardna jezika.
Hrvatski i srpski jednaki su u onome što im je unaprijed, jezično zadano, a u onome u
čemu postoji mogućnost izbora (društveni izbor iz jezičnih mogućnosti), u tome se razlikuju.

Što se tiče nastojanja da se srpski i "hrvatski" jezik predstave kao da imaju potpuno zasebne istorije, da nisu proistekli iz jednog istog dijalekta već da je "hrvatski" proistekao iz napisanih knjiga, da su "propali pokušaji da se hrvatski i srbski strpaju u jedan jezik" moram primetiti da se radi o dnevno političkoj propagandi jer je svakom ko je iole zagrebao po istoriji jezika jasno da je od Šimuna Budinića, Bartola Kašića i potonjih jezuitskih leksikografa preko Bečkog dogovora, zatim Karađorđevića i Belić-Jagića pa sve do Novosadskog dogovara ta ista "politika" na koju se pozivaš (dakle ne lingvistika) a koja nikad nije bila jednosmerna ulica imala itekako evidentne standardološki kohezione tendencije. Što se same politike tiče, dovoljno je pogledati Pranjkovića koji 2006. godine izjavljuje "jedan standard, a dve dve varijante" da bi samo četiri godine kasnije izjavio "jedan jezik sisitem, a oduvek dva standarda". Ako imamo u vidu stalne oscilacije rastavljanja i sastavljanja jezika i kameleonstvo polit-lingvista, to znači da kada bi nekim slučajem Nemci uplatili na žiro račun neke hrvatske partije zamašnu svotu eura pod uslovom da jezičku politiku nakon dolaska na vlast povere Snežani Kordić ili, još bolje, da ulazak u Evropsku Uniju uslove povratkom na tzv. srpskohrvatski, mi bismo u Hrvatskoj nakon dve godine jogunjenja, koliko je potrebno televiziji da narodu isplakne mozak, ponovo imali srpskohrvatski jezik uz sada gromoglasne pokliče tipa onog Vida Baloga iz 2004. "da je hrvatski standard kojeg sada imamo zapravo velikim dijelom srpska inačica Vukovoga rječnika. To se kao ne smije reći, a to svi znaju." Šta više, utrkivali bi se u naglašavanju svojih ranijih izjava u prilog jednog standardnog jezika.

I još bih te pitao samo jedno. Zanima me tvoje razmišljanje na temu od kojih činilaca zavisi hoćemo li u Biblioteci Kongresa u dogledno vreme imati oznake za bosanski odnosno crnogorski jezik i od čega konkretno zavisi ishod tog pitanja, pa ćemo, kada čujem šta misliš, doći i do ključnog pitanja.
 
Хроби, драго ми йе да долазиш на мойе становиште, да на подручйих нарѣчне непрeкидности главари, а не йезикословци одлучуйу колико ће званичних йезика бити. Йезикословци се ту ништа не питайу, њихова улога йе само да, попут судских бранилаца, правдайу и свойим угледом и образовањем поткрѣпљуйу одлуке свойих властодржаца и налогодаваца, каква год она била.

Тако йе и у Кини, кинески йезик йе у ствари скупина сродних йезика. Давно негдѣ прочитах да се пойедина кинеска "нарѣчя" разликуйу између себе више него било коя два словѣнска йезика. Постояње само йеднога званичнога йезика йе неопходно, йер са гомилом мѣстних йезика неби имало озбиљних изгледа на опстанак уйедињене Кине. Да се Американци питайу, кинески народни простор би био подѣљен на бар педесетак мањих йезика и исто толико државица, међусобно завађених и закрвљених. Срећом по Кинезе, Западњаци се не питайу него они сами одлучуйу о свойой судбини.

Други примѣр йе нѣмачки йезик. Постояње йединственога званичнога нѣмачкога йезика йе (исправна) одлука главара, а не народа, иако йезикословци увѣк говоре о двайу йезицих, високонѣмачком и нисконѣмачком. Они се веома разликуйу, по мойих искуствах више него на примѣр бугарски и словѣначки. Я врло добро разумѣм писани нѣмачки, прочитах доста књига на њим, али се са нисконѣмачким врло тешко сналазим (некада давно узех књигу приповѣдака на њим али йе не могах читати, осим прѣпознавања понеке рѣчи).

Погледаймо само примѣр их разлика у личних замѣница:

Ich - Ik
Du - du
Er, sie, es - he, se, dat
Wir - wi
ihr - ij
Sie - se

Иако су оне сличне, йеднаке су само у другом лицу йеднине - Du.

Исто тако йе и постояње званичнога холандскога йезика одлука главаров, а не народа или йезикословаца, йер йе он само нарѣчйе нисконѣмачкога. И сами Холанђани до скоро свой йезик зваху (ако га и данас не зову) именом изведеним од исте основе од койе йе "Deutsch". Због тога их Енглези и зову "Dutch".
Према томе, питање йезиков говорених на бившем С-Х простору наймање има везе са науком о йезику. Овдѣ су само главари важни.

Da, ALI: po tvom upisu ispada- bar je takav dojam-
da se jezici mogu praviti političkim odlukama kako komu padne na pamet (karikiram, ali
to bi bilo tu negdje).

Ne mogu.

Oni nisu Bogom dani da moraju biti baš toga oblika kakav imaju,
ali određeni poviješću, kulturom, .... imaju tendenciju da se uobliče
političkim konačnim odlukama.
Povijest je odlučila da ti sjeverni Germani, Nizozemci, imaj usvoj jezik
sa svojom strukturom. Oni nisu bili dijelom njemačkoga kulturnoga prostora
koje stoljeće prije Luthera, I tekstovi na nizozemskom su jasno različiti
od njemačkin, n.pr. vjerskog pisca Jana van Ruysbroecka.

Glede sjevernih Nijemaca, oni pak iako govorno bliži Nizozemcima, nisu
s njima bili u kulturnoj i državnoj zajednici u presudno vrijeme. Teoretski, moago
je nastati i neki sjeverni njemački jezik koji ne bi bio ni ovaj Lutherov, ni
nizozemski. No, osjećaj pripadnosti je bio jači.

Mi se slažemo o bitnom utjecaju društvenih sila i politike, ali se možda
razilazimo u ocjeni dosega dokle politika može ići. Spomenuo si vojvođanski jezik- od toga
ništa. Ili u prošlosti- mi smo gojili neke planove oko Slovenaca, no pokazalose da
slovenski narod ima jak identitet, i bez države, s jezikom od Trubara i nacionalnim tradicijama
koje su bile prejake da se pohrvate.

Našlo bi se još primjera, no eto ...
 
Što se tiče nastojanja da se srpski i "hrvatski" jezik predstave kao da imaju potpuno zasebne istorije, da nisu proistekli iz jednog istog dijalekta već da je "hrvatski" proistekao iz napisanih knjiga, da su "propali pokušaji da se hrvatski i srbski strpaju u jedan jezik" moram primetiti da se radi o dnevno političkoj propagandi jer je svakom ko je iole zagrebao po istoriji jezika jasno da je od Šimuna Budinića, Bartola Kašića i potonjih jezuitskih leksikografa preko Bečkog dogovora, zatim Karađorđevića i Belić-Jagića pa sve do Novosadskog dogovara ta ista "politika" na koju se pozivaš (dakle ne lingvistika) a koja nikad nije bila jednosmerna ulica imala itekako evidentne standardološki kohezione tendencije. Što se same politike tiče, dovoljno je pogledati Pranjkovića koji 2006. godine izjavljuje "jedan standard, a dve dve varijante" da bi samo četiri godine kasnije izjavio "jedan jezik sisitem, a oduvek dva standarda". Ako imamo u vidu stalne oscilacije rastavljanja i sastavljanja jezika i kameleonstvo polit-lingvista, to znači da kada bi nekim slučajem Nemci uplatili na žiro račun neke hrvatske partije zamašnu svotu eura pod uslovom da jezičku politiku nakon dolaska na vlast povere Snežani Kordić ili, još bolje, da ulazak u Evropsku Uniju uslove povratkom na tzv. srpskohrvatski, mi bismo u Hrvatskoj nakon dve godine jogunjenja, koliko je potrebno televiziji da narodu isplakne mozak, ponovo imali srpskohrvatski jezik uz sada gromoglasne pokliče tipa onog Vida Baloga iz 2004. "da je hrvatski standard kojeg sada imamo zapravo velikim dijelom srpska inačica Vukovoga rječnika. To se kao ne smije reći, a to svi znaju." Šta više, utrkivali bi se u naglašavanju svojih ranijih izjava u prilog jednog standardnog jezika.

I još bih te pitao samo jedno. Zanima me tvoje razmišljanje na temu od kojih činilaca zavisi hoćemo li u Biblioteci Kongresa u dogledno vreme imati oznake za bosanski odnosno crnogorski jezik i od čega konkretno zavisi ishod tog pitanja, pa ćemo, kada čujem šta misliš, doći i do ključnog pitanja.

Ponekad se pitam što je s tim daskama u tvojoj glavi.
Predpostavljam da je tvoja nacionalna vizura dovršena u toj mjeri
tako da nikakvi razumni argumenti nemaju šansu.
Stoga ću navesti samo konkretne odgovore na tvoje pseudo-teze- ne ću
o crnogorskom, jer to nadilazi moje znanje, no siguran sam da
su Bošnjaci-muslimani zaseban narod, i da će, ovako ili onako, njihov
jezik biti- i već jest u njekoj mjeri- univerzalno priznat.

1. o standardizaciji- nisi napisao ništo osim fraza. OK.

2. što se Pranjkovića tiče, on je uvijek- UVIJEK - tvrdio
da su hrvatski isrpski dva različita srodna jezika. Naglašavao
je genetsko-tipološku istost, ali je držao da to nije dosta za opis
jezika. Njegov spor s drugim hrv. jezikoslovima je u tom što je
Pranjković smatrao- valjda i dalje smatra- da je hrvatski utemeljen na
t.zv. istočnohercegovačko-krajiškom dijalektu (Ivićeva oznaka), dok ostali
tvrde da je stiliziran, uobličen prema novoštokavsko-jekavskom, koji u ovom slučaju
NIJE ist-kraj, nego dubrovački dijalekt, uz udjel štokavsko ikavskog i ostalih.
Pranjković je o tom pisao u tekstovima i 1980-ih, 1990-ih, 2000-ih.
Njegovih knjiga sam pročitao oko 7-10, a i brdo tekstova. I NIGDJE ne tvrdi
da su hrvatski i srpski jedan jezik, nego je u jednom interviewu Slobodnoj Dalmaciji,
izvučeno iz konteksta, ispalo kao da jesu. Radilo se o novinarskoj patki, a Pranjković
nije htio dalje o tom petljati. Dakle- JEDAN senzacionalistički i iskrivljen interview,
i to je sve o tobožnjoj Pranjkovićevoj tezi o jednom jeziku.
Neke njegove knjige su ovdje:
http://bib.irb.hr/lista-radova?autor=038493 (iako ima i nenavedenih)

2. zaslijepljen fantazijama o hrv. lingvistima, ti jednostavno nemaš
pojma o njihovim stajalištima i stručnom integritetu. Navest ću samo
živuće: Radoslav Katičić, Stjepan Babić, Stjepan Damjanović, Eduard
Hercigonja, Branka Tafra, Anica Nazor, Milan Moguš, Milan Mihaljević,
Milan Nosić, Alemko Gluhak, Ranko Matasović, Ivo Pranjković, Josip Silić,
Marko Samardžija, Mateo Žagar, Mario Grčević, Nataša Bašić, Dubravka Sesar,
August Kovačec, Sanda Ham, Krešimir Mićanović, Amir Kapetanović,
Dragica Malić, Živko Bjelanović, Laszlo Bulcsu, Milica Mihaljević,
Mirko Peti, Anđela Frančić, Lana Hudeček, Dunja Brozović, Josip Matešić,
Ljiljan Šarić, Dragutin Raguž, ....
Jah, zaboravih i Milenka Popovića ( http://www.russian.slavica.org/post127.html ),
Željku Fink-Arsovski, Dariju Bagarić-Gabrić, Marka Tadića, Zrinku Jelasku, ...

Ovo su bibliografije njekih jezikoslova, koji su- vidi se po naslovima- često
u doba SFRJ petljali oko imena jezika, no ipak su ponekad uspjeli reći što misle,
a od 1990. u punoj slobodi ..

Katičić
http://info.hazu.hr/radoslav_katicic_bibliografija_knjige

Brozović
http://info.hazu.hr/dalibor_brozovic_bibliografija_znanstveni_radovi_clanci

Babić
http://info.hazu.hr/stjepan_babic_bibliografija_jezikoslovni_clanci
Koliko znam, jedino Milorad Pupovac u Zagrebu i Josip Baotić u Sarajevu misle
da su hrvatski i srpski varijante jednoga jezika. Svi ostali drže da se radi o zasebnim
jezicima, i to su oduvijek govorili- KAD SU MOGLI, u doba komunističke Jugoslavije.
O znaju i moralu tih ljudi ti jednostavno nemaš pojma.

3. glede Vida Baloga- to je šaljivčina i zabavljač. Nešto kao pokojni Minimaks.
zar bi itko normalan išao zaključivati o srpskome jeziku na osnovu onoga
što je o toj temi rekao, eventualno, Minimaks ?

Sapienti sat.
 
Poslednja izmena:
Ponekad se pitam što je s tim daskama u tvojoj glavi.
Predpostavljam da je tvoja nacionalna vizura dovršena u toj mjeri
tako da nikakvi razumni argumenti nemaju šansu.
Stoga ću navesti samo konkretne odgovore na tvoje pseudo-teze- ne ću
o crnogorskom, jer to nadilazi moje znanje, no siguran sam da
su Bošnjaci-muslimani zaseban narod, i da će, ovako ili onako, njihov
jezik biti- i već jest u njekoj mjeri- univerzalno priznat.

1. o standardizaciji- nisi napisao ništo osim fraza. OK.

2. što se Pranjkovića tiče, on je uvijek- UVIJEK - tvrdio
da su hrvatski isrpski dva različita srodna jezika. Naglašavao
je genetsko-tipološku istost, ali je držao da to nije dosta za opis
jezika. Njegov spor s drugim hrv. jezikoslovima je u tom što je
Pranjković smatrao- valjda i dalje smatra- da je hrvatski utemeljen na
t.zv. istočnohercegovačko-krajiškom dijalektu (Ivićeva oznaka), dok ostali
tvrde da je stiliziran, uobličen prema novoštokavsko-jekavskom, koji u ovom slučaju
NIJE ist-kraj, nego dubrovački dijalekt, uz udjel štokavsko ikavskog i ostalih.
Pranjković je o tom pisao u tekstovima i 1980-ih, 1990-ih, 2000-ih.
Njegovih knjiga sam pročitao oko 7-10, a i brdo tekstova. I NIGDJE ne tvrdi
da su hrvatski i srpski jedan jezik, nego je u jednom interviewu Slobodnoj Dalmaciji,
izvučeno iz konteksta, ispalo kao da jesu. Radilo se o novinarskoj patki, a Pranjković
nije htio dalje o tom petljati. Dakle- JEDAN senzacionalistički i iskrivljen interview,
i to je sve o tobožnjoj Pranjkovićevoj tezi o jednom jeziku.
Neke njegove knjige su ovdje:
http://bib.irb.hr/lista-radova?autor=038493 (iako ima i nenavedenih)

2. zaslijepljen fantazijama o hrv. lingvistima, ti jednostavno nemaš
pojma o njihovim stajalištima i stručnom integritetu. Navest ću samo
živuće: Radoslav Katičić, Stjepan Babić, Stjepan Damjanović, Eduard
Hercigonja, Branka Tafra, Anica Nazor, Milan Moguš, Milan Mihaljević,
Milan Nosić, Alemko Gluhak, Ranko Matasović, Ivo Pranjković, Josip Silić,
Marko Samardžija, Mateo Žagar, Mario Grčević, Nataša Bašić, Dubravka Sesar,
August Kovačec, Sanda Ham, Krešimir Mićanović, Amir Kapetanović,
Dragica Malić, Živko Bjelanović, Laszlo Bulcsu, Milica Mihaljević,
Mirko Peti, Anđela Frančić, Lana Hudeček, Dunja Brozović, Josip Matešić,
Ljiljan Šarić, Dragutin Raguž, ....
Jah, zaboravih i Milenka Popovića ( http://www.russian.slavica.org/post127.html ),
Željku Fink-Arsovski, Dariju Bagarić-Gabrić, Marka Tadića, Zrinku Jelasku, ...

Ovo su bibliografije njekih jezikoslova, koji su- vidi se po naslovima- često
u doba SFRJ petljali oko imena jezika, no ipak su ponekad uspjeli reći što misle,
a od 1990. u punoj slobodi ..

Katičić
http://info.hazu.hr/radoslav_katicic_bibliografija_knjige

Brozović
http://info.hazu.hr/dalibor_brozovic_bibliografija_znanstveni_radovi_clanci

Babić
http://info.hazu.hr/stjepan_babic_bibliografija_jezikoslovni_clanci
Koliko znam, jedino Milorad Pupovac u Zagrebu i Josip Baotić u Sarajevu misle
da su hrvatski i srpski varijante jednoga jezika. Svi ostali drže da se radi o zasebnim
jezicima, i to su oduvijek govorili- KAD SU MOGLI, u doba komunističke Jugoslavije.
O znaju i moralu tih ljudi ti jednostavno nemaš pojma.

3. glede Vida Baloga- to je šaljivčina i zabavljač. Nešto kao pokojni Minimaks.
zar bi itko normalan išao zaključivati o srpskome jeziku na osnovu onoga
što je o toj temi rekao, eventualno, Minimaks ?

Sapienti sat.

Ma dobro, ti uvek možeš ovako - početi s uvredom, zatim nezaobilazne činjenice proglasiti frazama, iz konteksta vaditi ono što te na repliku inspiriše i na kraju garnirati sa par samosvrhovitih kvazienciklopedističkih paragrafa kako bi se predstavio eruditom, šta li, a tek onako usput, nonšalantno preskočiti odgovor na postavljeno pitanje:

od kojih činilaca zavisi hoćemo li u Biblioteci Kongresa u dogledno vreme imati oznake za bosanski odnosno crnogorski jezik i od čega konkretno zavisi ishod tog pitanja

Inače, iako je sve napisano običan vetar, bez ikakve argumentacije i obaveštenja ipak ću se osvrnuti na smisao tvojeg popisa. Kada već sastavljaš regrutni spisak armije hrvatskih lingvista, trebalo je da navedeš i generala, a nisi ga naveo jer stav njihovoga decenijskog poglavice, krajnje desnog hrvatskog jezikoslovca Dalibora Brozovića glasi (va veki vekov) da se "s hrvatske strane ne niječe zajednička osnovica standardnih jezika kojima se služe Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi." (»Jezik« 1/2002)

Dakle, ne pitam jesu li Bošnjaci poseban narod ili nisu, ne pitam te da prognoziraš međunarodno (ne)priznanje bosanskog jezika, već te pitam, po tvom mišljenju (valjda imaš mišljenje), koji su to činioci, da ne ulazimo u kriterijume, koji bi u dogledno vreme mogli dovesti do međunarodnog priznanja posebnosti bosanskog jezika i bosanske književnosti, odnosno, kako rekoh, dovesti do toga da bi u Biblioteci američkog Kongresa postojao odeljak sa literaturom na bosanskom jeziku.
 
Poslednja izmena:
Ma dobro, ti uvek možeš ovako - početi s uvredom, zatim nezaobilazne činjenice proglasiti frazama, iz konteksta vaditi ono što te na repliku inspiriše i na kraju garnirati sa par samosvrhovitih kvazienciklopedističkih paragrafa kako bi se predstavio eruditom, šta li, a tek onako usput, nonšalantno preskočiti odgovor na postavljeno pitanje:



Inače, iako je sve napisano običan vetar, bez ikakve argumentacije i obaveštenja ipak ću se osvrnuti na smisao tvojeg popisa. Kada već sastavljaš regrutni spisak armije hrvatskih lingvista, trebalo je da navedeš i generala, a nisi ga naveo jer stav njihovoga decenijskog poglavice, krajnje desnog hrvatskog jezikoslovca Dalibora Brozovića glasi (va veki vekov) da se "s hrvatske strane ne niječe zajednička osnovica standardnih jezika kojima se služe Bošnjaci, Crnogorci, Hrvati i Srbi." (»Jezik« 1/2002)

Dakle, ne pitam jesu li Bošnjaci poseban narod ili nisu, ne pitam te da prognoziraš međunarodno (ne)priznanje bosanskog jezika, već te pitam, po tvom mišljenju (valjda imaš mišljenje), koji su to činioci, da ne ulazimo u kriterijume, koji bi u dogledno vreme mogli dovesti do međunarodnog priznanja posebnosti bosanskog jezika i bosanske književnosti, odnosno, kako rekoh, dovesti do toga da bi u Biblioteci američkog Kongresa postojao odeljak sa literaturom na bosanskom jeziku.

1. Nisam spomenuo Dalibora Brozovića jer je- pokojnik.
On je velik lingvist, nesporno, no nije veći - u hrvatskim okolnostima- od Radoslava Katičića.

2. Brozović je bio po užoj specijalnosti dijalektolog, pa je njegovo
naglašavanje dijalekatske osnovice i posljedica toga. Kao jezikoslovac, promišljao
je putove nastanka i standardizacije, i učinio je mnogo. No, nisu njegovi radovi
Sveto pismo, i većina hrv. lingvista i ne smatra da je hrv. temeljen na nekom dijalektu (n.pr. to niječu
Branka Tafra i Radoslav Katičić), a posebno u ilirskome razdoblju. Kao ni njemački, ni hrvatski
nema organske osnovice u smislu da je na njoj "građen". On je uvijek bio tronarječan, više
ili manje, s tim da je štokaviziran u završnoj fazi- ali ne do kraja.
Brozović je suglasnosti s dijalektolozima, ali ne s općim lingvistima ili nekim drugim kroatistima
i slavistima.
Osim tog, radi se o pristupu, a ne o triviji: ovi jezici imaju u temelju novoštokavski gramatički ustroj.
No, već rekoh- to je samo dio priče, jer se razlikuju od naglasaka do sintakse i rječnika.
Štokavska jezgrena gramatika nije cijela priča, kao što jezgra
marelice nije cijela marelica.

3. Bošnjački je već priznat u nizu ustanova, pa će sigurno biti i u SAD.
 
Nu, i taj i takav Ivo je Pranjković, kad nije sveden na žurnalistički senzacionalizam, jasan:
http://blog.vecernji.hr/zvonimir-despot/2010/08/17/prevaziden-srpskohrvatski-jezik-snjezane-kordic/

O odnosu između hrvatskoga i srpskoga Pranjković kaže:
„Čisto jezično, genetski i tipološki riječ je o jednom jeziku (u podlozi im je štokavsko
narječje, a ono ne bi bilo jedno narječje kad bi u sebi imalo različite gramatičke sustave,
odnosno i jest jedno narječje zato što je jedan sustav); ali kad je riječ o standardnim jezicima
(koji su i jezične i društvene činjenice), to su oduvijek dva različita standardna jezika.
Hrvatski i srpski jednaki su u onome što im je unaprijed, jezično zadano, a u onome u
čemu postoji mogućnost izbora (društveni izbor iz jezičnih mogućnosti), u tome se razlikuju.

I, šta to tako nesenzacionalistički kaže Pranjković?

Kaže: srpski i i hrvatski su isti jezik, a kako će ko da ga zove, njegova stvar.

Ili ja možda ne razumem hrvatski?
 

Back
Top