Локализми у говору далматинских Срба

Da, bre, Iztuzle je Fikreta:D A u pravu si verovatno i za ove kilometre.

- - - - - - - - - -


Umoljava se Pilipenda da stupi u akciju.

Nekada je bilo zanatlija koji su pravili burad, kace ( verovatno ih ima i danas, ali se plastika kod nas
mnogo zapatila) i zvali su se pinteri To nema/ima veze sa ovim izrazo pitar?

Умољеник попушта (пошто се акција све чешће користи као замјена за – попуст) :D
Питар је од латинског pittarium тј. грчког pithárion. Пинтер (пинтар) је ваљда германизам, то би ти требало да знаш много боље од мене. Вуче ли то исти латинизам/грекизам, не знам. Питар тј. саксија јесте некаква врста бачвасте посуде, али нешто ми не мирише на исто поријекло (ово онако „из главе”, нисам чачкао по рјечницима).
Много има ријечи које су „ту негдје” по звучности, а да баш не видим везу нпр. питур је сликар (али и молер); питати (кратко и) значи хранити бебу или сасвим мало дијете онако пажљиво, уситњеном храном; да не помињем питања, пите и пит-булове :D
Све у свему, слаба ти вајда од мене за питар-пинтера. :(
 
Мислим да раније није било

Бруква - ексер
Букара - Чутура на свадби из које гости пију за добро здравље као и велика дрвена шоља коју су мајстори правили под старински


Нека ме колеге исправе ако грешим.

Букара нема везе с чутуром, а ни са свадбом. То је дрвена посуда с ручком из које се вијековима свакодневно пило што вино што вода. Пило се из букаре и на свадбама, наравно, али пило се и у кући и било гдје. Има их разних величина, од мањих у које не стаје ни пола литре па све до дволитарских па и већих. Истог су облика, само су величине различите. Није ријеткост да се (раније, наравно) пило из једне букаре онако укруг, ишла је из руке у руку, од једног до другог пилца. Мора се користити редовно јер се иначе расуши па пропушта (као и свака бачва). Прави се од смрекових дашчица, окива са два обруча (при врху и при дну), а изгледа тачно онако како изгледа на слици (мој аватар). ;)
 
Умољеник попушта (пошто се акција све чешће користи као замјена за – попуст) :D
Питар је од латинског pittarium тј. грчког pithárion. Пинтер (пинтар) је ваљда германизам, то би ти требало да знаш много боље од мене. Вуче ли то исти латинизам/грекизам, не знам. Питар тј. саксија јесте некаква врста бачвасте посуде, али нешто ми не мирише на исто поријекло (ово онако „из главе”, нисам чачкао по рјечницима).
Много има ријечи које су „ту негдје” по звучности, а да баш не видим везу нпр. питур је сликар (али и молер); питати (кратко и) значи хранити бебу или сасвим мало дијете онако пажљиво, уситњеном храном; да не помињем питања, пите и пит-булове :D
Све у свему, слаба ти вајда од мене за питар-пинтера. :(
Da, tih akcija ima sve cesce, kao sto su nekada bile i radne akcije ( Brcko-Banovici:D)
Pinter je sigurno iz nemackog ( binden= vezivati), i ja sam pomislila da ima veze sa pitura, ali ta posuda o kojoj kolega prica nije
ni molovana, ni oslikana.

A pita znaci sve i svasta, nikako ove nase bozanstvene pite ( cak i ona bosanska pita od krompira), ali je poreklo verovatno
od reci za neki hleb.

Nach Itamar Even-Zohar wurde das modernhebräische Wort „Pita“ (pittāh פִּתָּה) von den frühen zionistischen jüdischen Einwanderern in Palästina als Bezeichnung für das traditionelle arabische Brot (خبز, DMG ḫubz) geschaffen. Dazu wurde das Wort aus dem Aramäischen entlehnt.[1] Avraham Even-Shoshan und Ernest Klein führen dieselbe Herkunft des Wortes an, wobei das aramäische Wort pittā’ פתא ebenso wie das hebräische Wort paṯ פַּת „Brotkrume, Stück Brot“ auf die Wurzel p-t-t פתת „(besonders Brot) in Stücke zerbrechen, zerbröseln“ zurückgeht; Klein vergleicht es u. a. mit dem arabischen Wort فَتَّ / fatta / ‚in kleine Stücke zerteilen‘.[2]

Nach dem griechischen Autor Geórgios Babiniótis geht das Wort hingegen auf griechische Ursprünge zurück: neugriechisch πίτα < italienisch pitta < lateinisch picta, dies vermutlich von altgriechisch πηκτός pēktos „fest, geronnen“.[3]

[/I]
Imamo tu i rec pektin pa se sve nekqako i uklapa, a mozda i ne:D
 
Букара нема везе с чутуром, а ни са свадбом. То је дрвена посуда с ручком из које се вијековима свакодневно пило што вино што вода. Пило се из букаре и на свадбама, наравно, али пило се и у кући и било гдје. Има их разних величина, од мањих у које не стаје ни пола литре па све до дволитарских па и већих. Истог су облика, само су величине различите. Није ријеткост да се (раније, наравно) пило из једне букаре онако укруг, ишла је из руке у руку, од једног до другог пилца. Мора се користити редовно јер се иначе расуши па пропушта (као и свака бачва). Прави се од смрекових дашчица, окива са два обруча (при врху и при дну), а изгледа тачно онако како изгледа на слици (мој аватар). ;)

Хвала на појашњењу, ја сам чуо за реч на свадби двоје Срба из Далмације пре једно 8 година.
Добро се сећам да су они тако звали чутуру која је кружила по слављу. Е сада, да ли је то њихово незнање или другачија одредница него у твом крају - не знам.

Дакле ово је букара -

maxresdefault.jpg
 
Хвала на појашњењу, ја сам чуо за реч на свадби двоје Срба из Далмације пре једно 8 година.
Добро се сећам да су они тако звали чутуру која је кружила по слављу. Е сада, да ли је то њихово незнање или другачија одредница него у твом крају - не знам.

Дакле ово је букара -

Pogledajte prilog 534973

Да, то је букара и, као што видиш, нема везе са чутуром.
Та свадбарска чутура коју помињеш се зове – буклија (она и изгледа као чутура, само је украшенија од оних обичних чутура).
 
Да, то је букара и, као што видиш, нема везе са чутуром.
Та свадбарска чутура коју помињеш се зове – буклија (она и изгледа као чутура, само је украшенија од оних обичних чутура).

E, sad neces verovati, ali ja to ( po secanju) zovem kondir. Cutura je od obicnog materijala ( mesing, aluminijum,. staklo, mozda i od gline),
a kondir je za pozivanje na svadbu. I u njemu je uvek rakija, prepecenica.

138717434.jpg
 
Вешта - хаљина
Жага - (пила, тестера)
"Пумете ли те" - "да ли ти је хладно"
"Оде све у лагум" - "оде све у пропаст"
Зорт - присилити се, дати све од себе
Страјбати - прођердати
На вортуне - повремено
Мијур - мокраћна бешика
Дузина - бројчана мера
Лештар - спретан, хитар
"Нису му очи парнице" - разрок
"Санула се" - "повулка се" (нпр. "вода се санула")
Исполати - преполовити
Прицвркнуло - загорело приликом пржења
Убет - нешто ружно, или нека несрећа
Окука - кривина
Шмења - подругљив назив за жену
 
Poslednja izmena:
E, sad neces verovati, ali ja to ( po secanju) zovem kondir. Cutura je od obicnog materijala ( mesing, aluminijum,. staklo, mozda i od gline),
a kondir je za pozivanje na svadbu. I u njemu je uvek rakija, prepecenica.

Pogledajte prilog 535039

Буклија није кондир јер је буклија врста чутуре, а кондир нешто као тестија. (Не кажем да се и кондир не користи за свадбарења, иду понекад позивари и са обичном, мало љепшом флашом.)
Чутуре заиста могу бити од разноразних материјала, али буклија (посебна, „свадбарска” чутура) је, бар колико ја знам, дрвена (изрезбарено, украшено дрво) или је украшена платненим „омотом” (везеним и сл.).
 
Poslednja izmena:
Вешта - хаљина
Жага - (пила, тестера)
"Пумете ли те" - "да ли ти је хладно"
"Оде све у лагум" - "оде све у пропаст"
Зорт - присилити се, дати све од себе
Страјбати - прођердати
На вортуне - повремено
Мијур - мокраћна бешика
Дузина - бројчана мера
Лештар - спретан, хитар
"Нису му очи парнице" - разрок
"Санула се" - "повулка се" (нпр. "вода се санула")
Исполати - преполовити
Прицвркнуло - загорело приликом пржења
Убет - нешто ружно, или нека несрећа
Окука - кривина
Шмења - подругљив назив за жену

Дузина је – дванаест (тамо би се рекло дванај’ст), нпр. 12 јаја је дузина, а 6 јаја по’ дузине.


А са
"Пумете ли те" - "да ли ти је хладно"
си умало и мене збунио. :D
Аман, напиши „нормално” – „Помете ли те?” – па ундак у заграде турај та „укања” ако не муреш брез њи’. ;)
 
Дузина је – дванаест (тамо би се рекло дванај’ст), нпр. 12 јаја је дузина, а 6 јаја по’ дузине.


А са
си умало и мене збунио. :D
Аман, напиши „нормално” – „Помете ли те?” – па ундак у заграде турај та „укања” ако не муреш брез њи’. ;)


Мугу брез њи', није да немерем ал' вако је аутентичније. :D

Код нас се говорило муреш (ум. можеш), мугу (ум. могу), немереш (ум. не можеш) и немеш (такође ум. не можеш). Говорило се брез а не без, моја баба никад није рекла без него вавје брез.
Говорило се и ундак и унда.

У Плавну није било оћеш и нећеш, него ош и неш. А у Буковици?
 
Poslednja izmena:
У Плавну није било оћеш и нећеш, него ош и неш. А у Буковици?

Такође. Искључиво ош и неш, (х)оћеш и нећеш је стигло тек са масовнијим школовањем.
Постоји и израз ош-неш у значењу – како хоћеш (како ти воља).
За нешто што мораш се знало духовито рећи и „ако ош ош, ако неш ош ош”. :D

- - - - - - - - - -

Да горњем додам и шташ, настало скраћењем од шта ћеш тј. шта хоћеш.
 
Poslednja izmena:
шкаре - маказе

мислим да је германизам у питању

У Плавну и околним селима се није говорило шкаре него ножице.

Занимљиво да je на Врбнику код Книна и у Смрдељима (Кистање) постојало презиме Шкарић. И једни и други славе Св. Николу.
https://sr.wikipedia.org/wiki/Врбник_(Бискупија)#Презимена
https://sr.wikipedia.org/wiki/Смрдеље#Презимена
 
Такође. Искључиво ош и неш, (х)оћеш и нећеш је стигло тек са масовнијим школовањем.
Постоји и израз ош-неш у значењу – како хоћеш (како ти воља).
За нешто што мораш се знало духовито рећи и „ако ош ош, ако неш ош ош”. :D

- - - - - - - - - -

Да горњем додам и шташ, настало скраћењем од шта ћеш тј. шта хоћеш.

И код нас се говорило шташ.

Скоро сви локализми који су постојали у Плавну су постојали и у Буковици, и обрнуто.
У Плавну се за пасуљ говорило искључиво гра, а не фажола као у Буковици. Можда има још понеки пример разлике између Плавна и Буковице, али тренутно ми не пада на памет.

Управо нађох један архаични плавањски израз који сам раније записао. То је орзилан што значи весео или силан. Јеси ли чуо у Буковици?
 
Poslednja izmena:
Пошто од речи страног порекла међу локализмима у говору Далматинских Срба има највише италијанизама, навешћу само неке од којих италијанских речи су изведене (требало би ми доста времена да наведем све за које сам сигуран да су италијанизми).

Камара (соба) - од. италијанског Camera (соба)
Катрига (столица) - од италијанског Cattedra (столица)
Ура (сат) - од италијанског Ora (сат)
Шпорко (прљаво) - од италијанског Sporco (прљав)
Шугаман (пешкир) - од италијанског Asciugamano (пешкир)
Граделе (роштиљ) - од италијанског Grigliata (роштиљ)
Вритула (уштипак) - од италијанског Frittura (пршење)
Кушин (јастук) - од италијанског Cuscino (јастук)
Шкале (мердевине) и шкалини (степенице) - од италијанског Scala (мердевине, степенице)
Кужина (кухиња) - од италијанског Cucina (кухиња/кулинарство)
Либар (књига) - од италијанског Libro (књига)
Капула (црни лук) - од италијанског Cipolla (лук)
Шетемана (седмица) - од италијанског Settimana (седмица)
Пијет (тањир) - од италијанског Piatto (тањир)
Мела (израз за нешто слатко/укусно, "слатко ки мела") - од италијанског Mela (јабука)
Помидора (парадајз) - од италијанског Pomodoro (парадајз)
Лумбрела (кишобран) - од италијанског Ombrello (кишобран)
Шкатула (кутија) - од италијанског Scatola (кутија)
Праска (виноградска бресква) - од италијанског Pesca (бресква)
Каприц (инат) - од италијанског Capriccio (хир)
Дота (мираз) - од италијанског Dote (мираз)
Дрито (равно) - од италијанског Dritto (равно)
Миракуле (ђаконије) - од италијанског Miracolo (чудо)
Пашта (тестенина) - од италијанског Pasta (тестенина)
Мартелина (чекић) - од италијанског Martello (чекић)
Шиматорија (гробље) - од италијанског Cimetero (гробље)
Гушт (задовољство) - од италијанског Gusto (укус)
Пржун (затвор) - од италијанског Prigione (затвор)
Боршча (торба) - од италијанског Borsa (торба)
Шњура (пертла) - од италијанског Stringa (пертла)
Шолде (новац) - од италијанског Soldi (новац)
 
Poslednja izmena:
Када смо већ код обичаја и културног наслеђа, да ли знате нешто више о Чуварима Христовог гроба?

Било је говора да ће Србија да заштити скуп обијача из Врлике у УНЕСКО. :think:

То је врло занимљив и аутентичан обичај Срба из врличког краја www.cuvari-hristovog-groba.org/cuvari.html

Ношњу могу да обуку и да је учествују у "Чувању Христовог Гроба" само Срби родом или пореклом из Врличке и Цетинске Крајине. Ја без обзира што сам Србин из Далмације не могу да учествујем, зато што нисам из цетинско-врличког краја. Знам момка којем је мајка из Врлике а отац му је из Славоније, он је је учестовао пар пута. Дозволили су му због порекла његове мајке.

Ношња "Чувара Христовог Гроба" (фотографија је из Врлике из 1980 године)

Guardian_of_Christ%27s_Grave.jpg
 
Сапет - смотан
Панда - па онда
Са женами - са женама
Куш - куд ћеш
Каљав - прљав
Дрисак - пролив
Бљушт - јестива трава, дивље зеље
"Ка да те омлатило мокром чарапам" - "ниси у винклу, тј. ниси нормалан"
Кук - планински врх или оштра кривина
Стуга - мучнина
Потарлакати - појести нешто халапљиво

У Плавну на планини Орловици има једна висораван која се зове Таване, старији људи су говорили "био сам на Таваније" (а не на Таванима).
 
Poslednja izmena:
Женами је стари инструментал множине, у већини штокавских говора је замијењен инструменталом двојине на -А.

Има ли међу далматинским Србима типичне западноштокавске мутације РА/РО=>РЕ (греб, вребац, крести, рести)?
 
Женами је стари инструментал множине, у већини штокавских говора је замијењен инструменталом двојине на -А.

Има ли међу далматинским Србима типичне западноштокавске мутације РА/РО=>РЕ (греб, вребац, крести, рести)?

Говорило се вребац у мом крају.

Постојао је израз греб, али у значењу гроб. Нпр. говорило се "нас два греба" , у смислу "нас двоје старих људи."

Није се говорило крести и рести.

- - - - - - - - - -

Ево једног локализма из мог краја који нисам уписао горе - прикричити (опоменути, наредити).
 
@ Demagogic

Знаш ли да ли постоји у још неким говорима ови уместо овај? И да би се рекло "на Таваније", уместо "на Таванима"?


Код нас се говорило "ови мали", а не "овај мали."

Таване су једна висораван изнад мог села и људи су говорили "био сам на Таваније" или "доша сам са Таваније" (а не "био сам / доша сам са Тавана").
 
Poslednja izmena:
@ Пилипенда

Од старијих људи сам чуо да су се у Плавну некад одржавале машкаре. То се изгубило после другог рата.

Да ли је тога било у Буковици?

Хм... Машкара баш и не, било је нешто слично, о томе је писао и В. Ардалић (помињао сам ти његове записе). Био сам у некој гужви па никако да стигнем сјести, пронаћи то па да ти окачим. Ево сад то радим.
Иначе, машкаре (са тим називом и у том облику) својствене су приморским градовима и неким (јужним) дијеловима Буковице који су им у близини.


Дакле, слиједи извод из записа В. Ардалића:

Чароице. Чароице код нашега народа у Буковици јесу оно, што у градовијем машкаре. Кад мисле у то ићи, онда прије на неколика дана договарају се. То бива уз месојеђе (крневал). Изабере се 10 до 12 сигурније људи, па закалају бујурити, куда би прошли, што би и како ли би. Пошто сви у то желе, онда се лако наморају и онда се пробуку сви доли двају у женску робу: повезачи метну на главу и завију се, да се не познаду, да им се ништа не види нег очи; повр повезаче на главу устакну сваки своју црљену капу. Између себе, кои су најпогрдни од двају, учине ђеда и бабу, али се апошто траже за то два, кои су ружни, пристари и врагометни. Та два најгоре буду обучени, т. ј. у најдроњавије женске аљине; немају капе ка' остали свр повезаче на глави, а не сакривају чудо лица. Тај ђед и баба имаду свако по дуг штап под пазувом; на сваком је по коњска зобница о рамену, у којој држе луга. Ђед има на рамену го велики ка' сабља нож и на њему комади сланине, што свијет дава. Како прпца у прпоруши полијевају водом, тако ђеда и бабу свак посипље лугом, да свака кућа да би варћак ће изасути нањи. То кад им дар прије тисне, али дара, кад се мушкићи код куће треве, не даду прије, док ђед бабу не повали на земљу и не дигне јо ноге. Ако то он њјој не ради, не ваљаду чароице, и лагано ће кући све донијети: јер куд год чароице пролазе, свак пита, шта ђед баби ради.

Од те њеве дружине два се изберу најбоља пјевача те од врата до врата пјевају овако (један дебело, други танко):

Ево куће и оџака,
У њој жене и чоека,
Ође ће нас даровати:
Уњгу масла, зјелу брашна,
Плеће меса од козе,
Боцу вина од лозе.
Домаћине, доме мој,
Ево мене пред твој двор,
Дарујте нас, не држ'те нас,
Њесу неве за држање,
Него неве за одање.
Ово руво подераше,
А другога не стекоше.
Намажите диду сабљу,
Нека ј... боље бабу.
Ај ти дидо, дико наша,
Ај ти бако, руго наша,
Што си диду обружила
И роге му наврнула.
Ово јесте бијел двор,
Помога' га господ Бог
И дивица Марија.
Ко би нами пити да',
Тај женијо и уда',
А ко нами не би да',
Нит женијо нит уда'.

Е није куд камо, овоме гори обрез, ко пита, а гори обрез и старјешини, ако не да, те за јамити се тога и за освјетљати обрезе себи и њима, заповиди, да им се донесе жита оли брашна. Кои је могућ и имал, одреже полутину сланине те натакне ђеду на нож, камо још комада има, па макар иј своије одкуће понијели, за да свијету упане у очи, да им се дае ка' и дае. Најдраже је чароицами, кад се ђеду тако сланином намаже нож. Али чим су изручили дар кућани, стане луг сипати по ђеду и баби од пете до главе, да се не море глети у њи од погрдави, какви су: роба дроњава и јест а још лугом посута. Уђа тај ђед и баба коју женску, што иј посипље, задимити својим лугом, што га уза се носе о врату. То бива наполаску и измаку испред кућа. Онда буде смија, кад мушкићи из кућа виде, да су им жене посули ђед и баба лугом. У остале не смије нико такнути од чароица, јер је на њима најновија роба. Ђекоји на тој њевој женској роби и сребро имаду, што им га жене носе као реци на каници од цванцика.

На дару, кога добију, и на поласку заваљивају овако пјевајући:

Остај с Богом, домаћине,
Кои си нас даровао,
А њеси нас опсовао,
Од Бога се радовао.

По петнаест дана ове чароице одају од села до села.(1) Кад су се изодали и довукли,
штоно се каже и за ногом, онда подијеле, што су добили од брашна и жита, а
крметину метну варити, док год је не поију и док је тече. Вина и крува, ако немају,
купе те тако се деверте, ако имаду докад и о чему, по више дана исто ка' и на пиру.(2)

(1) Оломлани су се усудили били у Скрадин доћи 'нако обучени, а ђед и баба лужави. Осим на ђеду што је бијо велики нож пун сланине, ма и звоно овнујско било је на њему. Чим су почели пјевати на вратије од бутиге до бутиге, рупише ђендари те са свијем на суд. А шта ће суд да уради, него смијат им се? Они рекоше, да су то њеви обичаји од постања свијета. На то иј судац пушти, али свакако били су проћерати из града по наговору трговаца и осталије шпацака, јер иј не могу да виде, само ђе су власи и ђе су обучени у своије жена лијепој извеженој ношњи осим ђеда и бабе. Али и то двое не чине своије магарештина свађе, него ђеђе, и кад иј нарену, да им се смије.
(2) Биле су престале те чароице одати за двије три године, те лани су се опе' подигли. Попови ни учитељи не крате им, а ђендари већ обично забрањују им. Њеви су закони препуни параграва те они то лако нађу и збакљају, да је противно царском закону. А оно, што се о крневалу по градовије казе мрче, рогове и репове на се лацмани и шпацки мећу и што по сву ноћ реву и свака магарадања раде, нико им ни бау.
 

Back
Top