Klub tumaca biblije

Da, ja cu zatezati leksicki definiciju reci i pojmova, od dva metoda, univerzalno tacno i precizno a zategnuto , ja sam u praksi video da je za kreativnost bolje prvo , a za delovanje ovo drugo..

Za kreiranje novih putanja je bolje kad gresis....kad nisi precizan, hvatas siri prostor...debeo flomaster....a za crtanje tehnickog crtezakoji treba da se isece, je bolje tanka olovka...
 
Cisto da znate, u praksi ljudi ne prihvataju nista sto nije na liniji njihove trenutne psihologike...moze on da prica sta hoce da ce raditi ovo i ovo da ce vezbati vezbice za kicmu da se ne bi ukocio , ali nece...jer mu nije na liniji psihologike....tako i kod verskih tumacenja...nema tu neke stete dace slusanjem ili citanjem necega da udje zlo u njega ako nema vec dobro postavljene tacke ranijom percepcijom, lenjoscu ili autoritetnim lomljenjem negovog duha i volje..
 
pa jel rece neko, upravo ti da nam fali analiza? to ti je to analiza ili nasa rec rasclanjivanje

pa, da, ja to i radim, a zasto?

u pocetku bi Rec, jedna REC, a ne kaze u mnozini RECI - jel shvatas to? sta nas cini ljudima, i Adama prvog od ljudi? Nas Bog je ta jedna Rec. Govor je nastao posle, sa mnozinom reci.
Dobro , učinilo mi se kao da su pitanja bila više provokativna. Izvinjavam se ako sam pretjerala! Umijem ja to često 😅

Znamo mi značenje pojedinačne rječi “siromašan” i “duh” ali se onda budi pitanje kao što sam gore navela..
Ukoliko je “siromašan duhom” poželjna osobina onda bi logično bilo da je “bogat duhom” negativna.

Lako je ukapirati kad je neko “veselog duha” ali se ovdje kod “siromašnog duha” stvarno mora postaviti pitanje “siromašan čime” tj čime to da nije popunjen naš duh, šta to da mu fali..
 
Ostavimo to siromasan duhom van tumacenja , jer je iscaseno , ali ne zbog ovog ako nije podobno onda je pogrdno , ovce su ovce, religijski osobe koje trebaju i treba im stado , ali nisu pastiri niti mogu postati pastiri. niti mogu postati ucitelji...

Dakle , mooze biti dobro , a da suprotno nije lose, nego je drugacije, u ovom slucaju pastir ce lepo koegzistirati sa ovcama salno se razlikuje za malo ali mu to ne smeta niti ovcama...dok ucitelj moze sa pastirima i sa ovcama, i nece smetati jedni drugima..
Ali , ako krenu ovce da pritiskaju svojim tumacenjem pastira, nastupa haos...isto se desava i kad ovce krenu da prakticno ili u detaljima forsiraju ucitelja , na neke fizicke postupke...klasicno je npr cinkaros je lose, nemoj biti cinkaros....sto totalno ponistava sistem iskrenosti i tacnog odnosa ljudi unutar zajednice...negira se dobro i hijararhija dobrog..dobre vrednosti..

A ovce cesto , jos kad su nove u stadu zele da ucvrste svoju volju i samopouzdanje u novoj reci , tj novoj veri tako sto postaju radikalne u svim tumacenjima...

Tako se desava da ti neki krvnik koji je tek postao vernik pre 6 meseci zeli da otfikari glavu ili da te kazni zato sto koristis neke recenice i donosis odluke koje su njemu neprihvatljive iz ugla starog profesionalnog ubice i iz ugla novog cisto da cistiji ne moze da bude vernika...

Npr ja sam imao situaciju gde ja pojasnjavam sta ce da se desi , iz poznavanja situacije i okolnosti , ali me 2 meseca dug vernik zeli zbog toga da ne samo ucutka nego odstrani iz svog okruzenja, posto mu to remeti mir koji je uspostavio...
Najveca greska svih vernika je ako se uspostavlja autoritet Boga, mora se uspostaviti jos nesto sto umanjuje autoritet osobe...kad vec nije rasla u poniznom i poboznom okruzenju...
 
Možda je u pitanju čak prevod i bogatstvo rječnika.
U engleskom imamo “modest” i “ humble” a ako prevodimo na Srpski za oba dobijamo prevod “skroman”.
Ukoliko upotrebimo “Ponizan” onda se stvar i značenje mjenja.
Tu su te razlike u nijansama koje mogu stvoriti konfuziju ili da različito interpretiramo samo jednu riječ.
 
Dobro , učinilo mi se kao da su pitanja bila više provokativna. Izvinjavam se ako sam pretjerala! Umijem ja to često 😅
nema problema, meni je draze sa tobom nego sa glasnikom koji trazi da se on pita i nudi odgovre na njegovoj temi; jer ja sam za zajednicko ucenje, svi smo mi ucenici, ako mene pitas
Znamo mi značenje pojedinačne rječi “siromašan” i “duh” ali se onda budi pitanje kao što sam gore navela..
Ukoliko je “siromašan duhom” poželjna osobina onda bi logično bilo da je “bogat duhom” negativna.
pa, da, ja ti to i pricam da su deca najsiromasnija, sta ona znaju, odakle im bogatstvo duha? mozda se radi i o iskustvu duha, kioje covek nakupi tokom zivota, a sta mu koristi? jA BIH PREVEO BOGATSVO KAO ISKUSTVO
Lako je ukapirati kad je neko “veselog duha” ali se ovdje kod “siromašnog duha” stvarno mora postaviti pitanje “siromašan čime” tj čime to da nije popunjen naš duh, šta to da mu fali..
evo sada cu ti objasniti:
ako je covek vec pun onda nema u njemu vise mesta za Boga, a ako je oseca praznim, siromasnim, skrusenim, e onda ima mesta za Boga, Blagodat
druga stvar je sto trazi da budemo savrseni? Bogatima nikad dosta, uvek im je malo, ali takvi su i bogati duhom, samo gledaju jos vise da se obogate, nema kraja toj promeni tokom bogacenja! kakva je vajda Crkvi ako sam ja licno bogat duhom? mi se svi ugradjujemo u Crkvu, bolje cemo upasovati u tu gradjevinu ako smo jednostavniji, i kao deca

ja necu da budem bogat duhom, vec bolji sve do savrsenstva, a bogatstvo je samo teret koji bih vukao, vidjao sam to vec kod ljudi
 
Da je prevedeno:
“ Blago onima poniznog duha” ..bilo bi mnogo jasnije.
Ponizan duh je svjesniji svog neznanja, svojih ograničenja, svoje nemoći a suprotno Poniznom je Ponos.

Kad je duh ispunjen ponosom onda do njega malo šta dopire.
 
Da je prevedeno:
“ Blago onima poniznog duha” ..bilo bi mnogo jasnije.
Ponizan duh je svjesniji svog neznanja, svojih ograničenja, svoje nemoći a suprotno Poniznom je Ponos.

Kad je duh ispunjen ponosom onda do njega malo šta dopire.
Po meni je najbolje tumačenje da se radi o onima koji u duhovnoj potrebi. O onima koji su svesni svoje slabosti i da im treba Božija pomoć.
 
Prema SHP:
1 Kad je Isus ugledao mnoštvo, popeo se na goru i seo. Tada su mu prišli njegovi učenici 2 i počeo je poučavati ljude govoreći:
3 "Blago onima koji znaju da su u duhovnoj potrebi, jer njima pripada carstvo nebesko.
4 Blago tužnima, jer će ih Bog utešiti.
5 Blago krotkima, jer će naslediti zemlju.
6 Blago onima koji su žedni i gladni pravednosti, jer će ih Bog nasititi.
7 Blago milostivima, jer će im biti iskazana milost.
8 Blago onima koji su čistog srca, jer će gledati Boga.
9 Blago mirotvorcima,
jer će se zvati Božjom decom.
10 Blago progonjenima zbog pravednosti, jer njima pripada carstvo nebesko.
11 Blago vama kad vas zbog mene vređaju, progone i potpuno lažno optužuju.
12 Radujte se i budite srećni, jer
vas na nebu čeka velika nagrada. Jer, tako su progonili i proroke koji su živeli pre vas.
 
Po meni je najbolje tumačenje da se radi o onima koji u duhovnoj potrebi. O onima koji su svesni svoje slabosti i da im treba Božija pomoć.
to tumacenje stoji kod jehovinih svedoka, i imali smo cak i temu ja se raspravljam sa arijanom da je pogresno, pa ne znam odakle ono tebi, gde si ga pokupio, kakve veze ti imas sa js?
Prema SHP:
1 Kad je Isus ugledao mnoštvo, popeo se na goru i seo. Tada su mu prišli njegovi učenici 2 i počeo je poučavati ljude govoreći:
3 "Blago onima koji znaju da su u duhovnoj potrebi, jer njima pripada carstvo nebesko.
sta znaci SHP?
ovo je prevod jehovinih svedoka, koliko se ja secam?
 
Da je prevedeno:
“ Blago onima poniznog duha” ..bilo bi mnogo jasnije.
Ponizan duh je svjesniji svog neznanja, svojih ograničenja, svoje nemoći a suprotno Poniznom je Ponos.

Kad je duh ispunjen ponosom onda do njega malo šta dopire.
da, ovo je velika istina, koju sam ja naglasavao citatima iz svetog pisma ovde npr:

Matej 5: 3 - koji su to siromašni duhom?

...nas (1. Petrova 5,6), jer ko se uzvisuje, poniziće se, a koji se ponizi, uzvisiće se (mnoga mesta u oba zaveta sa varijacijama od ponosa do oholosti); jer i Gospod naš do same smrti se unizi i bi poslušan, te Ga zato Bog uzdiže visoko, više svih nebesa (Filipljanima 2,7-9), koji se sagiba da...

ujedno je i ovo tema koju pomenuh kolegi GEDI
 
Nije prevod jehovinih svedoka, već "Suvremeni hrvatski prijevod". WBTC
to su sve varijacije jednog istog - duhovne POTREBE, a to potpuno menja smisao onoga sto Hristos rece, i kosi se sa onim - ko se ne obrati u dete nece uci u carstvo
Ne smemo zaboraviti ni čuveni prevod Novi svet od Jehovinih svedoka:

Verzija prevoda iz 1984:
„Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba,* jer je njihovo nebesko kraljevstvo.
 
Poslednja izmena:
Po meni je najbolje tumačenje da se radi o onima koji u duhovnoj potrebi. O onima koji su svesni svoje slabosti i da im treba Božija pomoć.
samo ti nama nadji od "otaca" to tumacenje, prevod da nije savremeni od jehova, a ja se secam da je upravo od jehovinih svedoka, da namame clanstvo koje kao ima duhovne potrebe - to Hristos nije rekao, i posteno govoreci toi je obican eufemizam, a njima se Hristos NE SLUZI
 
Sv. Dimitrij Rostovski (1651.-1709.)
Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko

Siromašan duhom je onaj koji se ponizi pred Bogom, ispovijedajući da je grešan, oskudan u dobrim djelima i sam od sebe, bez pomoći Božje milosti, vrlo slab i nejak u činjenju dobrih djela.

Izvor: Ogledalo pravoslavne ispovijesti. O nadi.
 
Kakvo tumačenje ima Sveti Dimitrije Rostovski.
Ne znam, ali to su sve moderne kontemplacije, interpolacije, sve do jedne pogresne
zna se kako je bio prevod, a nove verzije nude eufemizam za nesto potpuno drugp
https://biblehub.com/matthew/5-3.htm
cak odu u suprotnost
od
blazenI siromasni duhom
do
blazeni koji se bogate duhom

to vise nije hriscanstvo predano nam od RANE CRKVE
Sv. Dimitrij Rostovski (1651.-1709.)
Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko

Siromašan duhom je onaj koji se ponizi pred Bogom, ispovijedajući da je grešan, oskudan u dobrim djelima i sam od sebe, bez pomoći Božje milosti, vrlo slab i nejak u činjenju dobrih djela.

Izvor: Ogledalo pravoslavne ispovijesti. O nadi.
ovo je u redu, ali kazem ti za moderne eufemizme duhovno potrebiti, u potrebi, da je pogresno, jer Hristos je rekao suprotno, blazen siromasan duhom, a ne koji ce da se potom obogati
 
Poslednja izmena:
Ne znam, ali to su sve moderne kontemplacije, interpolacije, sve do jedne pogresne
zna se kako je bio prevod, a nove verzije nude eufemizam za nesto potpuno drugp
https://biblehub.com/matthew/5-3.htm
cak odu u suprotnost
od
blazenI siromasni duhom
do
blazeni koji se bogate duhom

to vise nije hriscanstvo predano nam od RANE CRKVE
Ja sam pristalica sledećeg: u liturgijske i molitvene svrhe koristiti doslovne prevode: reč za reč (jedan jako dobar takav prevod je "Varaždinska Biblija"). A za proučavanjem i kućnu upotrebu ovakve savremene prevode poput SHP.
 

Back
Top