ja nisam protiv modernih prevoda, samo kazem da je ovde ubacen eufemizam da bi potpuno izokrenuo smisaoJa sam pristalica sledećeg: u liturgijske i molitvene svrhe koristite doslovne prevode: reč za reč (jedan jako dobar takav prevod je "Varaždinska Biblija"). A za proučavanjem i kućnu upotrebu ovakve savremene prevode poput SHP.
da li je Hristos rekao: blazeni
siromasni duhom, zato sto takvi trebamo da budemo, ili zato sto takvi ne trebamo da budemo, vec da se napunimo bogatstvom duha - meni ja ta logika jasna pa vec rekoh ko je prazan on moze da primi, a ko nije taj ne moze
po vama ce celog zivota da budu u toj duhovnoj potrebi sve dok ne dodje momenat da se presele u carstvo nebesko?3 "Blago onima koji znaju da su u duhovnoj potrebi, jer njima pripada carstvo nebesko.
ili ce im neko za zivota zadovoljavati tu duhovnu potrebu? ja kazem da se stado na taj nacin, sa ovim eufemizmom ne prilvlaci, da je ovo prevara skorasnjih vremena, ranije ovo nismo imali milenijumima