Matej 5: 3 - koji su to siromašni duhom?

Sve je to jasno i jednostavno kada postavljate citate, krijući se iza njih, uglavnom bez razumevanja.....
Kakve sam citate postavio i iza čega se krijem?
gde je granica te poniznosti?
Ne postoji granica poniznoti... postoji prava ili lažna poniznost...
Kada čovek može da bude samo čovek?
U svakom danu...
Da brani i čuva sve što mu je srcu vredno?
Ima li to veze sa temom?
 
Blago siromasnima znanjem
Bi se to moglo reci
To potvrdjuje i ono * budite kao deca*
Не баш, кад се каже будите као дјеца, мисли се на безазленост, изостанак промишљености и лукавости, дјеца су у главном отворена и искрена.
 
Kakve sam citate postavio i iza čega se krijem?

Ne postoji granica poniznoti... postoji prava ili lažna poniznost...

U svakom danu...

Ima li to veze sa temom?
Ne govorim o tebi, već o mnogima koji umeju samo citate da lepe, misleći da su dostigli neki nivo spoznaje....

Koja je to prava, a koja lažna poniznost?

Nije svako rođen da bude čovek, crkva i čitanje Biblije u tome neće pomoći....

Naravno da ima veze sa temom, pročitaj pažljivo sve...
 
Ne govorim o tebi, već o mnogima koji umeju samo citate da lepe, misleći da su dostigli neki nivo spoznaje....

Koja je to prava, a koja lažna poniznost?

Nije svako rođen da bude čovek, crkva i čitanje Biblije u tome neće pomoći....

Naravno da ima veze sa temom, pročitaj pažljivo sve...
Lazna poniznost je kad se neko pokazuje pred ljudima da je smiren, skroman, ponizan da bi ljudi imali lepo misljenje o toj osobi.
To se zove covekougadjanje.
 
Ne govorim o tebi, već o mnogima koji umeju samo citate da lepe, misleći da su dostigli neki nivo spoznaje....

Koja je to prava, a koja lažna poniznost?

Nije svako rođen da bude čovek, crkva i čitanje Biblije u tome neće pomoći....

Naravno da ima veze sa temom, pročitaj pažljivo sve...
Sve je to individualno i svako treba da radi na sebi samom prvenstveno.
 
Ne govorim o tebi, već o mnogima koji umeju samo citate da lepe, misleći da su dostigli neki nivo spoznaje....
Ok, ali mene si citirala, pa zato i pitam..
Koja je to prava, a koja lažna poniznost?
Prava poniznost je ona koja ne traži dobro u sebi, već je svjesna potrebe za Bogom (u svakom danu). Takav čovjek je duboko osvjedočen o svojoj grešnosti zbog čega se "bije o prsa" i traži Božje lice. S druge strane, lažna poniznost čini da je pojedinac zadovoljan svojim stanjem i svoj pogled skreće na nepravedne i zadovoljštinu nalazi u tome...
Nije svako rođen da bude čovek, crkva i čitanje Biblije u tome neće pomoći....
Kad bi to tako bilo, onda je sve unaprijed određeno "sudbinom"...
Naravno da ima veze sa temom, pročitaj pažljivo sve...
Objasni, da ne pogađam na što misliš...?
 
Delimicno da, krotki su oni koji se ne protive, nemaju duh protivljenja.
delimicno da, ali i jos krotost treba da se pogleda u recnik sta znaci, sve suprotno od ovih koji divljaju po svetu jer im se moze
Ti su pomenuti u 5. stihu: Blaženi su krotki, jer će im se dati zemlja u nasledstvo. (Novi srpski prevod).
moras recnik za KROTKI da uzmes, suprotno je divlji [zapad, ko drugi]... krotki istok ce da nasledi zemlju jer se zapad izdivljao vec milenijumima, nema vise povratka na staro, zapadno vladanje planetom prolazi, istoku se daje sva zemlja u nasledstvo
Ne smemo zaboraviti ni čuveni prevod Novi svet od Jehovinih svedoka:

Verzija prevoda iz 1984:
„Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba,* jer je njihovo nebesko kraljevstvo.
* Ili: „koji su duhovno gladni“; „koji su svesni da im je potreban Bog (Božje vođstvo)“. Doslovno: „koji su siromašni duhom“ ili „koji preklinju [Boga] za duh“.

Najnovija verzija: Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba*, jer je njihovo nebesko Kraljevstvo.
* Ili: „koji su svesni da im je potreban Bog; koji preklinju Boga za duh“. Doslovno: „koji su siromašni duhom“.
to je apsolutno pogresno, pa naveo si sijaset prevoda u uvodnom postu, i svi su dobri, ali js prevod je varalacki, ne valja uopste, to sam se vec objasnjavao negde na ranijoj nekoj temi sa nasom svedokinjom, prosto izmisljaju potpuno suprotno od svih drugih prevoda, a naveo si ih cak
 
Na staroslovenskom se kaze niscim duhom.
da, to je najbolja rec, najbolji prevod nisci, nizi, pa i Hristos se ponizio do smrti, i evo posto si najblizi tumacenju, namerno se na tebe nastavljam sa onim sto sam davno napiusao na ovu temu:
  • Ponizimo se, dakle, pod silnu ruku Božiju, da bi kad dodje vreme, uzvisio nas (1. Petrova 5,6), jer ko se uzvisuje, poniziće se, a koji se ponizi, uzvisiće se (mnoga mesta u oba zaveta sa varijacijama od ponosa do oholosti);
  • jer i Gospod naš do same smrti se unizi i bi poslušan, te Ga zato Bog uzdiže visoko, više svih nebesa (Filipljanima 2,7-9), koji se sagiba da vidi što je na nebesima i na zemlji (Psalam 113,6);
  • jer ako se Carstvo nebesko sa naporom osvajalo i podvižnici (savršeni pravednici, Jevrejima 12,23) ga zadobijali od Ilije (Matej 11,14) do Jovana Krstitelja (Luka 16,16), Hristom se Carstvo Božije blagovesti kroz prvosvešteničku molitvu, ...da dodje Carstvo Tvoje, da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu...
 
Na staroslovenskom se kaze niscim duhom.
Исправљам те због ошишане латинице...

''НишЧи((м) - без овог слова) духом'' је на србскословенском изговору, тако ми читамо...

Бугари и Руси читају ''нишТи духом'', јер им изговор није толико звучан ко код Срба који оштро изговарају звучне гласове...
 
Poslednja izmena:
Stih Matej 5:3:

Daničić-Karadžić: Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;

SPC: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko;

Dimitrije Stefanović: Blago duhovno siromašnima, jer je njihovo carstvo nebesko!

Lujo Bakotić: Blaženi siromašni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko!

Aleksandar Birviš: Blaženi su siromašni duhom - njihovo je Carstvo nebesko.

Milin-Čarnić: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo carstvo nebesko.

Novi srpski prevod: Blaženi su siromašni duhom, jer je njihovo Carstvo nebesko.

Savremeni srpski prevod: Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Carstvo nebesko.
Не зна се који је гори превод...

''Блажени ништи духом, јер је ТАКВИХ Царство Небеско - треба да се ПРАВИЛНО духовно а не синонимски преведе,

...ПОГОТОВУ јер је ништ - онај који нема ништа, а сиромашан је онај који има бар мало...

И дан данас имаш у Србском реч ништак, ништарија... али не и у умовима недуховних преводилаца...
 
Poslednja izmena:
da, to je najbolja rec, najbolji prevod nisci, nizi, pa i Hristos se ponizio do smrti, i evo posto si najblizi tumacenju, namerno se na tebe nastavljam sa onim sto sam davno napiusao na ovu temu:
  • Ponizimo se, dakle, pod silnu ruku Božiju, da bi kad dodje vreme, uzvisio nas (1. Petrova 5,6), jer ko se uzvisuje, poniziće se, a koji se ponizi, uzvisiće se (mnoga mesta u oba zaveta sa varijacijama od ponosa do oholosti);
  • jer i Gospod naš do same smrti se unizi i bi poslušan, te Ga zato Bog uzdiže visoko, više svih nebesa (Filipljanima 2,7-9), koji se sagiba da vidi što je na nebesima i na zemlji (Psalam 113,6);
  • jer ako se Carstvo nebesko sa naporom osvajalo i podvižnici (savršeni pravednici, Jevrejima 12,23) ga zadobijali od Ilije (Matej 11,14) do Jovana Krstitelja (Luka 16,16), Hristom se Carstvo Božije blagovesti kroz prvosvešteničku molitvu, ...da dodje Carstvo Tvoje, da bude volja Tvoja i na zemlji kao na nebu...
Мешаш реч ништ и (по)низан... ништи и нижњи, није исто...

Ништ - нема ништа, док је нижњи - онај који стоји ниско у хијерархији
 
a "ne ubij" ne važi?
Уопштаваш ситуације...

У тој поменутој ситуацији важи већа НОВОЗАВЕТНА заповест - да неко живот свој ПОЛОЖИ за ближње... од тога - НЕМА ВЕЋЕ ЉУБАВИ, и не ради се о убијању непријатеља, већ о љубави ка својој породици коју нападају звери...

Ваљда знаш које су две највеће заповести
 

Back
Top