Jehovini Svedoci-Ko su oni? U sta veruju?

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Toga imam toliko da više ne mogu ni sam da savatam gde mi je šta.

Јерохино,
предлажем ти да отвориш потпуно нову тему о фалсификатима Библије - па да кренемо редом. Тако ови ЈС више неће моћи да кукумавче модераторима и биће могуће све лепо објаснити.
 
Ne razumem zašto to činiš...Zar nije jednostavnije da postaviš linkić ka tome.Recimo
OVDE ima sve to što si postavio a i mnogo više.:dontunderstand: čemu sve to.
felix.gif
Da ne zaboravim još nešto, tamo su izvori izmješani a ja sam odvje izdvojio SAMO izvore koji se koriste za NS prjevod.

srdačni pozdrav
 
Ja nisam rekao da je cijela Biblija pogrešna, bilo koji prijevod, no neke stvari su izostavljene, a neke su dodane, te su prikazane kao drugo značenje.

Naprimjer, radi praznovjerja i namjernog pogrešnog tumačenja iz 2. Mojsijeve 20:7 je izostavljeno, prvo izgovaranje, a onda i upisivanje Božjeg imena u prijepise. Nadalje, kod riječi koja označava grob, postavljena je riječ Pakao. Umjesto riječi stup, postavljena je riječ Križ, i sl.

Sa mojim pitanjem sam ti odgovorio, a što se tiće dodavanja u Bibliji, mi nismo ništa NEIZVORNO dodavali, od 1. Mojsijeve do Otkrivenja.

To ti pogrešno tumaćiš moj odgovor, te iskrivljuješ moje rijeći govoreći da smo prepravljali.

Provjeri: Ja sam napisao da nismo ništa dodavali što je NEIZVORNO, nego smo popravljali, postavljajući Božje ime tamo gdje mu pripada, ili stavljajući umjesto riječi pakao, izvornu riječ grob i gehena.

No, vidim da se sa tobom nemože razgovarati kulturom komunikacije, pošto cijelo vrijeme ciljano omalovažavaš, kako našu religiju, tako i nas kao sudionike.

Pozdrav i sretno ti bilo u životu ! :heart: :bye:

nije baš tako u qumranske pečine su pronađene i neke apokrifne (1QS,1QH,1QM9 knjige, ali uglavnom kanosnke (1Q ,4Q)najveći djeo text izaje.

srdačni pozdrav harec

gdje se to upotrebljavalju/ služe "apokrifima" ???

srdačni pozdrav harec

kako neznaš pa ti kažeš da se služe "apokrifima" i ja pitam kojim apokrifima, a ovo ostalo nije ni vrjedno kometarisati(ne kometarišem rasprave na razini podsmejavanja) niti sam ja to reko.

srdačni pozdrav harec

сад ти исцитирај мене, све што нема смисла.

а шта ћемо са оном култном реченицом, где нећете мењати божилу реч тј. СП?
колико знам организација "јс" је млађа барем 1800 година од последњих записа, што иоле човеку са минимум разума и памети доводи у сумњу ваш превод који зовете нови свет, а не изворно СВЕТО ПИСМО.
те из тога може да се извуче само један закључак, да у свом покушају да састављате божију реч сходно бруклинским главама, превидели сте једну грешку у додатку исте да нећете мењати божију реч.

и једно питање на које се надам да ћу добити одмах одговор.
шта је сама, чиста суштина хришћанства?
на примеру апостола Павла-Савла на којег се највише позивате.
 
Bilo bi dobro kada bi se oni u vezi sa tim malo dogovorili.Trče bre sa jednog na stoto pa više nemam pojma kome šta da napišem.

нема ништа од њих вечерас колико могу приметити, много су се упетљали и требаће им пауза да се приберу или она стара то ће вода однети...

avatar_4439-1.gif


Mat. 10:34. Ne mislite da sam ja došao da donesem mir na zemlju; nisam došao da donesem mir nego mač.​
 
Јерохино,
предлажем ти да отвориш потпуно нову тему о фалсификатима Библије - па да кренемо редом. Тако ови ЈС више неће моћи да кукумавче модераторима и биће могуће све лепо објаснити.

Ako bude zatrebalo neće biti nikakav problem da u već postojećoj temi ... biblija...pokrenem podtemu ...najbolji prevod biblije,prevod JS.A evo jednog zanimljivog primera kako prevod JS na jednom mestu nipodaštava božanstvo boga Isusa.

Jevrejima 1:9... Omilela Ti je pravda, i omrzao si na bezakonje: toga radi pomaza Te, Bože, Bog Tvoj uljem radosti većma od drugova Tvojih.
A jedan od osnovnih prevoda Latin Vulgate glasi ovako...

dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis

A King James Version pak kaže ovako...
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

A prevod JS kaže ovako...

Voleo si pravednost i mrzeo bezakonje.Zato te je bog,TVOJ bog pomazao uljem radosti više nego drugove tvoje.

Očito je da su onako ladno izmedju reči bog jednostavno dodali ono TVOJ .A za umetanje prisvojne zamenice TVOJ nema nikakvog leksičkog osnova u starim biblijskim zapisima.
A u vezi one engleske reči EVEN koja stoji u KJV prevodu OVDE se mogu videti mnoga značenja reči EVEN a koja sigurno nije ono u smislu Your.

Prevod KJV sam naznačio upravo zbog toga što i u njemu postoji umetnuta reč EVEN.Zanimljivo je kako samo jedna reč može drastično da izmeni značenje rečenice.
Ovo je još blag primer u smislu prepravljanja značenja bibljskih stihova.
felix.gif
 
И ми када бранимо своју породицу, пријатеље, народ, своју државу зар тада нисмо под вођством Божијим?
То тумачење око Петра и његовог мача је сасвим погрешно. Христос Петру није дозволио да употреби мач због плана Божијег о Његовој крсној жртви, а и због тога што би Петра Римљани убили јер их је било много више... Даље, како то да Христос код Петра није раније приметио мач? Зар Петар није био са Исусом више од три године?

Izraelci su bili Božji narod, dok Srbi nisu.

Nije točno da je Krist rekao Petru da vrati mač u korice radi ispunjenja Isusovog nauma. Da je tako, onda ne bi izjavio u nastavku rečenice: Tko se mača hvata od njega će i poginuti.

Ivan 18:36 - A Isus je odgovorio: Moje kraljevstvo nije dio ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo dio ovog svijeta, MOJE BI SE SLUGE BORILE da ne budem predan Židovima...

Isus kaže, da njegova vladavina dio ovoga svijeta, svjeta zasnovanog na matrujalizmu i užicima, onda bi DOPUSTIO svojim učenicima da se fizički brane.
 
A prevod JS kaže ovako...

Voleo si pravednost i mrzeo bezakonje.Zato te je bog,TVOJ bog pomazao uljem radosti više nego drugove tvoje.
]

Има и оно када Христос каже разбојнику на крсту: "Заиста ти кажем, данас ћеш бити са мном у рају" е, сад пошто овај стих сведочи постојање загробног живота, ЈС-овци су ту реченицу превели са - заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају:dash:

Ето шта један зарез може да уради...:roll:
 
Izraelci su bili Božji narod, dok Srbi nisu.

Nije točno da je Krist rekao Petru da vrati mač u korice radi ispunjenja Isusovog nauma. Da je tako, onda ne bi izjavio u nastavku rečenice: Tko se mača hvata od njega će i poginuti.
Ivan 18:36 - A Isus je odgovorio: Moje kraljevstvo nije dio ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo dio ovog svijeta, MOJE BI SE SLUGE BORILE da ne budem predan Židovima...

Isus kaže, da njegova vladavina dio ovoga svijeta, svjeta zasnovanog na matrujalizmu i užicima, onda bi DOPUSTIO svojim učenicima da se fizički brane.

Па оно болдовано сам ти већ протумачио...зато му је и рекао да врати мач јер ће погинути од стране Римљана..

Идемо даље... Реци ми да ли је пророк и крститељ Јован осуђивао војнике што ратују и носе оружје?
 
нема ништа од њих вечерас колико могу приметити, много су се упетљали и требаће им пауза да се приберу или она стара то ће вода однети...

avatar_4439-1.gif


Mat. 10:34. Ne mislite da sam ja došao da donesem mir na zemlju; nisam došao da donesem mir nego mač.​

Izgleda da je tako nekako.
felix-1.gif
 
Па оно болдовано сам ти већ протумачио...зато му је и рекао да врати мач јер ће погинути од стране Римљана..

Идемо даље... Реци ми да ли је пророк и крститељ Јован осуђивао војнике што ратују и носе оружје?

Promjenu Mojsijevog zakona je donesao Isus a ne Ivan Krstitelj.

Da je Isus iz bilo kojega drugog razloga govorio Petru za mač, tada bi samo rekao da vrati ga u korice, no on je nastavio i izgovorio suštinu riječi, Odgovor ti je u Ivanu 18:36, gdje se jasno kaže da Isus nije dopustio oružano nasilje od strane svojih učenika, jer on, njegovi učenici i njegovo kraljevstvo nisu dio takvog izopačenog svijeta. S time je objasnio da njegov koncept ne podrazumjeva nasilje u bilo kojem pogledu. Da je dopustio svojima sljedbenicima da napadnu, tada bi pokazao kako nema razlike između njih i svijeta.

Upravo su to pogrešno Židovi i razumjeli, misleći da će Isus Krist obnoviti kraljevstvo u političkom smislu, te da će ih osloboditi od rimskoga jarma. Isus je u više navrata govorio da on i njegovi učenici nisu dio ovoga svijeta, te je to pokazivao i u praksi kroz moralni način ponašanja, isticanjem milosrđa i ljubavi.

Djela apostolska 1:6 - A kad su se okupili, upitali su ga: Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu obnoviti kraljevstvo.

:heart: :hvala:
 
Ako bude zatrebalo neće biti nikakav problem da u već postojećoj temi ... biblija...pokrenem podtemu ...najbolji prevod biblije,prevod JS.A evo jednog zanimljivog primera kako prevod JS na jednom mestu nipodaštava božanstvo boga Isusa.

Jevrejima 1:9... Omilela Ti je pravda, i omrzao si na bezakonje: toga radi pomaza Te, Bože, Bog Tvoj uljem radosti većma od drugova Tvojih.
A jedan od osnovnih prevoda Latin Vulgate glasi ovako...

dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis

A King James Version pak kaže ovako...
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

A prevod JS kaže ovako...

Voleo si pravednost i mrzeo bezakonje.Zato te je bog,TVOJ bog pomazao uljem radosti više nego drugove tvoje.

Očito je da su onako ladno izmedju reči bog jednostavno dodali ono TVOJ .A za umetanje prisvojne zamenice TVOJ nema nikakvog leksičkog osnova u starim biblijskim zapisima.
A u vezi one engleske reči EVEN koja stoji u KJV prevodu OVDE se mogu videti mnoga značenja reči EVEN a koja sigurno nije ono u smislu Your.

Prevod KJV sam naznačio upravo zbog toga što i u njemu postoji umetnuta reč EVEN.Zanimljivo je kako samo jedna reč može drastično da izmeni značenje rečenice.
Ovo je još blag primer u smislu prepravljanja značenja bibljskih stihova.
felix.gif
Da ima prjevoda koji tako prjevode a li mogao si da staviš i one druge prjevode :)

srdačni pozdrav harec
 
Poslednja izmena:
Јерохино,
предлажем ти да отвориш потпуно нову тему о фалсификатима Библије - па да кренемо редом. Тако ови ЈС више неће моћи да кукумавче модераторима и биће могуће све лепо објаснити.

Mudar predlog brate, ali nema potrebe da otvarate novu temu idite kod jerohinca na njegovu temu o Bibliji pa razgovarajte do mile volje.

:super:
 
Не, него је то испуњење једне од највећих Божијих заповести - Нико нема веће љубави од ове да ко свој живот положи за ближње своје!

Točno, na ispravan način da, no na neispravan ne.

Isus nije rekao da je smisao ovoga citata da položiš svoj život za bližnjeg, oduzimajući tuđi život.

:heart:
 
Promjenu Mojsijevog zakona je donesao Isus a ne Ivan Krstitelj.

Da je Isus iz bilo kojega drugog razloga govorio Petru za mač, tada bi samo rekao da vrati ga u korice, no on je nastavio i izgovorio suštinu riječi, Odgovor ti je u Ivanu 18:36, gdje se jasno kaže da Isus nije dopustio oružano nasilje od strane svojih učenika, jer on, njegovi učenici i njegovo kraljevstvo nisu dio takvog izopačenog svijeta. S time je objasnio da njegov koncept ne podrazumjeva nasilje u bilo kojem pogledu. Da je dopustio svojima sljedbenicima da napadnu, tada bi pokazao kako nema razlike između njih i svijeta.

:

А зашто онда дозвољава да Петар пуне три године носи мач или можда није добро видео?
 
Znas li kada su napisane novozavetne knjige?i na kome jeziku ?:)

Dobro da li je pitanje tesko ili neces da odgovoris? Nemoj da mi odgovaras na pitanje pitanjem. Ne interesuje me nista drugo izuzev kako su Isusa apostoli zvali imenom u vreme dok su propovedali?

Ako neces da odgovoris to je nesto drugo, reci necu da ti odgovorim i ostavljamo ovo pitanje ad acta ili cu pitati nekog drugog pravoslavca! Jednostavno da ne moze biti jednostavnije, zasto uvek komplikacije?

:kpozdrav:
 
Zato što u to doba, nošenje mačeva u poslovne svrhe, je bilo dopušteno.

Čitaj malo povijesne knjige. Rimljani su dopuštali Židovima i ostalim da nose mačeve manje oštrice, ili mačete za trstiku.

:bye:

А зажто капетану, када је овај тражио услугу од Њега, није рекао да прво раскује свој мач? Ту је имао идеалну прилику да нас све поучи о еванђелском ставу према војницима.
 
Djela apostolska 1:6 - A kad su se okupili, upitali su ga: Gospodine, hoćeš li u ovo vrijeme Izraelu obnoviti kraljevstvo.

:heart: :hvala:

Strašno.Ne piše ono GOSPODINENe zvuči li ti malo apsurdno da se je u ono vreme upotrebljavalo to...GOSPODINE...Popgledaj kako zapravo piše...

A oni onda koji zajedno behu, pitahu Ga govoreći: Gospode! Hoćeš li sad načiniti carstvo Izrailjevo?

Zašto čoveče citiraš falsifikovanu bibliju...Pogledaj malo ove koje nisu falsifikovane...
Latin Vulgate
1:6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel

King James Version
1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

American Standard Version
1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?

Bible in Basic English
1:6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?

Darby's English Translation
1:6 They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?

Douay Rheims
1:6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Noah Webster Bible
1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

World English Bible
1:6 Therefore, when they had come together, they asked him, 'Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?'

Young's Literal Translation
1:6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'

felix.gif
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top