Hajnrih Hajne

Dakle, stvari ovako stoje povodom pesme Azra:

Pesmu "Azra" ili "Kraj tanana šadrvana" napisao je Gijat al-Din Abulfat Omar ibn Ibrahim an-Nišapuri Hajam ili kraće Omar Hajam (18 Maj 1048 – 4 Decembar 1131), persijski pesnik, matematičar, filozof i astronom. Pesmu je u Europi objavio nemacki pesnik Heinrich Heine. Na naš jezik je prepevana od prevodioca i književnika Safvet-beg Bašagića i Alekse Šantića.

Hajnekev "original"

Der Asra
Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«

Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mohamet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.
 
Dakle, stvari ovako stoje povodom pesme Azra:

Pesmu "Azra" ili "Kraj tanana šadrvana" napisao je Gijat al-Din Abulfat Omar ibn Ibrahim an-Nišapuri Hajam ili kraće Omar Hajam (18 Maj 1048 – 4 Decembar 1131), persijski pesnik, matematičar, filozof i astronom. Pesmu je u Europi objavio nemacki pesnik Heinrich Heine. Na naš jezik je prepevana od prevodioca i književnika Safvet-beg Bašagića i Alekse Šantića.

Hajnekev "original"

Der Asra
Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«

Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mohamet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.
Nova saznanja,oplemenjuju! Hvala:zag:
 
Mnogi kompozitori su preneli Hajneova dela u muziku. Medju njima su Robert Schumann (posebno njegov Liederov ciklus Dichterliebe), Friedrich Silcher (koji je napisao popularnu postavku "Die Lorelei", jedne od Hajneovih najpoznatijih pesama), Franz Schubert, Felix Mendelssohn, Fanny Mendelssohn, Johannes Brahms, Hugo Wolf, Richard Strauss, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Edward MacDowell, Clara Schumann i Richard Wagner; a u 20-tom veku Nikolai Medtner, Hans Werner Henze, Carl Orff, Lord Berners, Paul Lincke, Yehezkel Braun, Marcel Tyberg[76] i Friedrich Baumfelder (koji je napisao novu postavku "Die Lorelei", kao i "Die blauen Frühlingsaugen" i "Wir wuchsen in demselben Thal" u svom Zwei Lieder).

Hajneova drama William Ratcliff je korišćena za librete opera od César Cui (William Ratcliff) i Pietro Mascagni (Guglielmo Ratcliff). Frank van der Stucken je komponovao "sinfonijski prolog" za istu predstavu.

I naravno, da pomenemo "našeg" Džonija Štulića i gore postavljenu pesmu Azra.
:hvala:savrseno ...
 
Mnogi kompozitori su preneli Hajneova dela u muziku. Medju njima su Robert Schumann (posebno njegov Liederov ciklus Dichterliebe), Friedrich Silcher (koji je napisao popularnu postavku "Die Lorelei", jedne od Hajneovih najpoznatijih pesama), Franz Schubert, Felix Mendelssohn, Fanny Mendelssohn, Johannes Brahms, Hugo Wolf, Richard Strauss, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Edward MacDowell, Clara Schumann i Richard Wagner; a u 20-tom veku Nikolai Medtner, Hans Werner Henze, Carl Orff, Lord Berners, Paul Lincke, Yehezkel Braun, Marcel Tyberg[76] i Friedrich Baumfelder (koji je napisao novu postavku "Die Lorelei", kao i "Die blauen Frühlingsaugen" i "Wir wuchsen in demselben Thal" u svom Zwei Lieder).

Hajneova drama William Ratcliff je korišćena za librete opera od César Cui (William Ratcliff) i Pietro Mascagni (Guglielmo Ratcliff). Frank van der Stucken je komponovao "sinfonijski prolog" za istu predstavu.

I naravno, da pomenemo "našeg" Džonija Štulića i gore postavljenu pesmu Azra.
Kristijan Johan Hajnrih Hajne je bio veliki nemački pesnik. On je koristio nemački jezik za sastavljanje stihova i bio je jedan od retkih koji su to umeli da rade, pa je time stekao izuzetnu slavu. Hajneove pesme su toliko melodične da su ih često komponovali mnogi kompozitori.
Hajne psihološku stvarnost koju je stvorio u delima podstaknuta je nostalgičnim sećanjem na dve velike nesrećne ljubavi, prema rođakama Amali i Terezi, ali i na drugim temama, prirodi, političkim idejama, životu, pa je na taj način uspeo da u svojoj poeziji dosegne izuzetno značajne visine.
 
Nacisti su se gnušali i na samu pomen njegovog imena. Spalili su njegove knjige gde god su našli ali pesmu nisu mogli da uguše. Zato su naveli da je pesma "nepoznatog autora" (unbekannte dichter).
Hajnrih Hajne je motiv za ovu pesmu uzeo iz narodnog predanja o steni Lorelaj, na desnoj obali Rajne. Prema starogermanskom predanju, na ovoj steni je živela prelepa devojka - čarobnica po imenu Lorelaj koja je svojom pojavom i pesmom privlačila pažnju mornara, razbijala im brodove a oni stradali. Kako je nastala ova legenda? Na osnovu više ponovljenih brodoloma na tom mestu narod je ispreo legendu o Lorelaj i njome objašnjavao česte brodolome. Ali nije samo to. To je istovremeno i legenda o ženskoj lepoti koja očarava i zanosi u toj meri da se gubi pribranost i doživljava tragedija. I jođ jedan momenat je važan - legenda je upila u sebe i večitu čovekovu potrebu za lepotom. Pesma ima narativnu osnovu i baladičan ton. Narativno je u priči o događaju (brodolom) i lićnostima Lorelaj i lađar. ovaj epski elemenat ja samo naznačen, on je samo osnova na koju se nadgrađuje misao o lepoti i njenoj fatalnosti. Baladičnost je u tragičnom kraju - lađar strada samo zato što se zagledao u lepotu i zaneo devojčinom pesmom. lirska priča o Lorelaj i lađaru razvijena je kroz pet poetskih slika različite sadržine.

Prva poetska slika predočena je prvom strofom pesme - lađar tuguje i umuje (razmišlja), o nekoj stariskoj priči. Tuguje zato što je saznao priču o bezbrojnim stradanjima lađara a umuje rešen da odgonetne tu zagonetku večitog stradanja. Lirsko kazivanje je neposredno, u prvom je licu, i tuga i um su subjektivizovani, pripadaju intimi (duševnom stanju) lirskog subjekta. Dalje lirsko kazivanje, od druge do pete strofe, teče o obliku trećeg lica jednine - to je takođe česta forma u lirskoj poeziji - da bi se u poslednjoj, šestoj strofi pesme, opet vratilo na prvo lice. U prvoj strofi je "Ja ne znam" jer se lirski subjekat nalazi pred zagonetkom, u poslednjoj strofi je "Ja mislim" jer je odgonetnuo zagonetku i jasno naslućuje šta će se lađaru dogoditi - otuda ona na početku pesme iyražena tuga što sve teče sudbinski i čovek tu ništa ne može da izmeni, odnosno spreči negativne posledice zanesenosti koja je sasvim prirodna i svojstvena ljudskom biću.
Ovu pesničku celinu čine sleći detalji - stas lepote devojke, zlatna vlas, zlatan sjaj (blista), češalj, češljanje, zvuk pesme. Detalji su vizuelnog akustičkog karaktera. Vizuelna senzacije je pojačana zlatnim blistanjem češlja i vlasi, dok su akustičke senzacije dovedene do vrhunca - silno. Sugestivnost glasa, međutim nije samo u njegovoj snazi - on je čudesan. Tako su se isprepleli konkretni i apstraktni detalji, a njihovo sadejstvo tvori vrlo upečatljivu i sugestivnu sliku lepote devojke koja kobno privlači pogled, vezuje ga za sebe i neda mu da skrene.
 
Mariji

Smrt ide. – Sad bih priznat htio
Što dosad nije nikad smio
Moj ponos reć: oh, za te, za te
Mog srca kucaj sveđ je bio!

Lijes čeka. – Gdje se mirno spi,
U jaz ću sići vječne tame.
Al’ ti ćeš tad, oh, baš ćeš ti
Svoj dići plač i mislit na me.

I lamati ćeš ruke svoje.
Al’ strpi! – Kob je ljudska to.
Sve dobro, snažno, i sve što je
Lijepo … mora svršit zlo.

Pesme su mi otrovane
Pesme su mi otrovane –
Zar bi moglo drugče biti?
Ti si ljuti otrov znala
U cvetnu mi mladost liti.

Pesme su mi otrovane –
Zar bi moglo drugče biti?
U srcu mi mnogo zmija,
Među njima, draga, i ti.
 
Heine recitost.jpg
 
JEDNA SE ODRONI ZVEZDA

Jedna se odroni zvezda
sa svoje visine jasne!
Ono je ljubavi zvezda
Što tamo pada i gasne.
Sa jabukova stabla
padaju hrpe cveta,
Vetri stižu i tim se
Igraju, vesela leta.
Labud ribnjakom kruži
I peva, i pesma zvoni
Sve tiše, i pevac beli,
U grob vodeni roni.
Sve je nemo i mračno!
Cvet je razduvan ceo,
Zgasla je zvezda i s pesmom
Poton’o labud beo.

Hajnrih Hajne
 
HAJNRIH HAJNE I MATILDA

Ljubavna priča Hajnea (1797) i njegove Mathilde je još jedna od priča o ljubavi genija i jednostavne lepe žene. Mnogi genijalni ljudi su voleli upravo takve žene i cenili taj misteriozni značaj i zadovoljstvo jednostavne ljepote i dobrote. Žene koje umeju od svog domaćinstva i zajedničkog doma da naprave umjetničko djelo. Da budu savršene majke, koje su gotovo sretne kada ste bolesni, jer će to biti tako divno da vam budu medicinska sestra. Takve žene obično imaju predivni osmeh i unose zdrav optimizam i veselje u kuću.
Matilda je rođena kao Augustine Mirat 1815. godine u porodici oca radnika iz jednog sela u departmentu Seine. Ona je bila druga supruga Hajneu posle njegovog braka sa rođakom Amalijom (1800-1838). Upoznala je Heinea u Parizu kada je on imao 36 godina. O tome je kasnije pričala: "Hajne je bio vrlo dobar, pristojan i lep dečko, ali nije bio tako dobar što se pameti tiče". Mathilde je imala godinama status ljubavnice, pratilje i "mučitelja", ali je ostala doživotno otporna na Hajneove pokušaje obrazovnih eksperimenata. Ipak, osetila se odgovornom za zajedničko domaćinstvo. Nakon sedam godina, jedan dan prije dvoboja 1841., Heine je oženio svoju Mathilde, da za svaki slučaj bude financijski sigurna. Ali nisu imali djecu. Heineu su se divile obrazovane žene, a Mathilde nije govorila nemački pa je pokušala da poboljša svoje obrazovanje uzimajući lekcije od muža. Odnos Mathilde sa Heinom je ambivalentan, s jedne strane joj je bilo drago da Heine ima puno novca, s druge strane, ona nije razumela kako je zarađivao taj novac: "Moj muž stalno piše pesme, ali ne mislim da to vrijedi mnogo, jer on nikad nije zadovoljan.". Ova ravnodušnost prema njegovom radu ga ljuti i oni su imali često sukobe oko toga.
Ali, odnos sa Hajneom, za osamnaest godina mlađu Francuskinju, bio je značajan društveni napredak. Heine je vodio u pozorište, na utakmice ili na Pariske bulevare i šetališta u primorskim mjestima. Mathilde nikada nije bila izuzetna domaćica, ali to joj je bilo jedino zanimanje i bila mu je pouzdana supruga sve do njegove smrti. Kada je Heine umro u Parizu 1856. ona je postala njegov prilično vešt izvršilac. Godine 1883. Mathilde je umrla od moždanog udara sedeći u Hajneovoj stolici sa naslonom.
Hajnrih Hajne, rođen 1797. u Dizeldorfu, bio je jedan od najvećih nemačkih pesnika XIX veka. Zbog naprednih pogleda dela su mu za života bila zabranjivana u Nemačkoj, a kako je bio jevrejskog porekla, zabrana je bila obnovljena i u doba nacizma. Kao pesnik je osećajan, duhovit, smeo i borben. On je najviše prevođen strani pesnik na području bivše Jugoslavije.
U Bonu 1819. započinje studije prava, filozofije i književnosti, a 1821. se prebacuje na Univerzitet u Berlinu, gde ima priliku da sluša Hegela i mnoge druge ugledne profesore. 1822. godine objavljuje prve pesme, koje se odmah izdvajaju svojim originalnim stilom, a 1825. prelazi u protestantsku veru i dobija ime Hajnrih, umesto originalnog Hari. Iste godine diplomira na pravima na Univerzitetu u Getingenu. 1826. postaje poznat, nakon objavljivanja Slika s putovanja. 1826. ide na kratkotrajni put u Englesku, a 1828. putuje u Italiju, a sećanja sa ovog puta objavljuje 1836. u knjizi Firentinske noći.
Zbog krize u svojoj zemlji, Hajne odlučuje da se preseli u mnogo slobodniju Francusku, gde je započeo da sviđa i posećuje, kako nemačke emigrante (Humbolt, Vagner), tako i mnoge francuske intelektualce, među kojima i Balzaka i Viktora Igoa. Godine 1835. objavljuje važnu studiju o istoriji filozofije i religije u Nemačkoj. Iz Francuske je sarađivao je sa različitim nemačkim časopisima, a istovremeno je i pisao izveštaje na francuskom, o situaciji u Nemačkoj. Hajne je objavio i mnoge satiričke spise, od kojih Nemačka, zimska bajka (1844). postaje jedna od najvažnijih knjiga u nemačkoj književnosti. Zbirku poezije Romanesero objavljuje 1851, gde sa dubokom filozofskom i etičkom ozbiljnošću opisuje patnje koje je podnosio zbog bolesti (atrofija mišića) i zbog koje je ležao u krevetu osam dugih godina. Delo Razni spisi iz 1854, sadrži rasprave o jevrejskoj i hrišćanskoj veri, liberalizmu i komunizmu. Ovo delo označava kraj njegove političke i književne aktivnosti.
Originalnost Hajneove poezije ogleda se u tome što je nastojao da negira svaki sentimentalizam, što mu je dozvoljavalo da koristi predmete romantizma sa ironijom i realizmom.
 
Mile i ljupke oči tvoje

Mile i ljupke oči tvoje
kao safiri sjaju
O, triput je srećan onaj kog
s ljubavlju pogledaju.

Tvoje je srce dijamant
što plemenito se zari.
O, triput srećan onaj kom
s ljubavlju ono se žari.

Usne ti, najlepše na svetu,
rubina imaju boju.
O, triput je srećan onaj kom
priznaju ljubav svoju.

O, kad bih znao srećnika tog,
o, da ga sretnem gde
sama u šumi, za tren bih ga ja
lišio sreće te.
 
ČEMU TA JEDINA SUZA

Čemu ta jedina suza?
Samo mi pogledu smeta.
U mom je ostala oku
Od starijih, proslijih ljeta.

Mnoge joj sestrice sjajne
Tako zginuše redom.
Zginuše u noći i vjetar
S radosti mojom i bijedom.

Zginuše kao i magla
I plave zvijezdice tako,
Uz koje sam radosno pjevo,
Uz koje sam jadovno plako.

I ljubav, ah, tako moju
Vjetar je sobom uzo!
Daj se i ti rasplini,
Stara, samotna suzo!
 
Legenda o plemenu Azra i stih po kojem je bend Džonija Štulića dobio ime: Šta znače ta četiri slova

Ova legenda je ostavila snažan utisak na Hajnriha Hajnea i inspirisala ga da napiše pesmu Azra. Na arapskom poluostrvu postoji provincija Asir, na jugozapadu Saudijske Arabije a naziv ove provincije znači nedostižni.


Kraj tanana šadrvana je sevdalinka koja je nastala prevođenjem pesme „Azra“ (nem. Der Asra) koju je napisao Omar Hajam, a u evropi objavio Hajnrih Hajne.

Autor prevoda ove pesme je Aleksa Šantić - preveo ju je 1923. godine i objavio u svojoj knjizi prevoda pesama Hajnriha Hajnea pod nazivom „Iz Hajneove lirike“. Pesmu Azra su prevodili pored Šantića i Vladimir Nazor, Dobriša Cesarić i Safvet-beg Bašagić.

Postoji stara legenda o tome da u Jemenu postoji staro pleme koje se zove Azra (devica). Ukoliko mladićima iz tog plemena nije dozvoljeno ili nije moguće da ostvare svoju ljubav prema voljenoj, oni odlaze u pustinju ili u rat da bi što pre umrli zaljubljeni jer ne žele da žive bez ljubavi.

Na arapskom poluostrvu postoji provincija Asir, na jugozapadu Saudijske Arabije a naziv ove provincije znači nedostižni.

Branimir Džoni Štulić je sa svojim članovima benda upravo zbog ove pesme dao bendu ime Azra. I to zbog stihova - “Ja se zovem El Muhamed iz plemena starih Azra, što za ljubav glavu gube i umiru kada ljube.

Azra

Kraj tanana šadrvana
Gdje žubori voda živa
Šetala se svakog dana,
Sultanova ćerka mila.

Svako veče jedno ropče
stajalo kraj šadrvana,
Kako vrijeme prolazilo;
Sve je bljeđe, bljeđe bilo.

Pitala ga jednog dana
Sultanova ćerka mila:
“Kazuj robe, odakle si,
iz plemena kojega si?”

“Ja se zovem El Muhamed
iz plemena starih Azra
Što za ljubav glavu gube
I umiru kada ljube.”
 
Poslednja izmena:
ČEME TA JEDINA SUZA

Čemu ta jedina suza?
Samo mi pogledu smeta.
U mom je ostala oku
Od starijih, proslijih ljeta.

Mnoge joj sestrice sjajne
Tako zginuše redom.
Zginuše u noći i vjetar
S radosti mojom i bijedom.

Zginuše kao i magla
I plave zvijezdice tako,
Uz koje sam radosno pjevo,
Uz koje sam jadovno plako.

I ljubav, ah, tako moju
Vjetar je sobom uzo!
Daj se i ti rasplini,
Stara, samotna suzo!

Hajnrih Hajne
 
U OBLIKU NEJEDNAKOM



U obliku nejednakom,

blizu tebe uvek stojim,

uvijek tužim i ti uvijek

bol zadaješ grud’ma mojim.



Kad kroz vrtove mirisne

leti hodiš hodom milim,

pa leptira zgaziš malog,

zar ne čuješ kako cvilim?



Kad ubereš ružu koju,

pa s veseljem djetinjijem

rascepaš je, zar ne čuješ

kako jecam bolom svijem?



I kad ruže raščupane

usudi se trnje koje,

pa mi meki prst ubode,

zar ne čuješ boli moje?



Zar ne čuješ u mom glasu

moje muke što me guše?

Noću jecam i uzdišem

iz dubine tvoje duše.



Hajnrih Hajne

 

Back
Top