Кроз читаву историју у комуникацији између народа различитог језика кориштен је заједнички језик, језик комуникације (
лингва франка, лат. Lingua franca). Некад би то било дефинисано законским регулативама, службени језик у преписци и језик администрације, некад би био зарад лакше трговине, па би га звали и трговачким језиком, некад због културног, вјерског, дипломатског и административног споразумијвања.
Данас је лингва франка на највећем дијелу планете енглески, он се попут бројних примјера кроз историју на један помало и вјештачки начин намеће као језик комуникације, на нету 80% званичних сајтова дају обично двије могућности, на матерњем језику и на енглеском, негдје убаце још по неки језик, но ова два су у правилу, српски историчари објаве књиге и расправе, посебно оне дигитализоване, на српском и на енглеском, исти случај је и са историчарима других народа, а и у другим браншама.
Кроз историју у различитим временима и на различитим меридијанима, на ширем простору лингва франка би био акадски, арамејски, санскрит, класични кинески, грчки који је имао периоде када би био потиснут и од времена цара Ираклија поново све присутнији, древни тамилски, согдијски који бјеше баш језик трговине, из основног разлога што су преводиоци били махом из Согдијане, примјера има доста.
Латински бјеше испрва ограничен на област Лацијума, развојем и експанзијом Рима, постаје доминантан језик у цијелој Италији, а потом и шире, простор читаве Римске Републике, касније Царства, службени језик, језик администрације, кроз процес романизације народи на различитим рубовима Царства који би у већој или мањој мјери задржали матерњи за лингва франка осим латинског и нису имали алтернативу. И након пропасти западноримског Царства, латински је још дуго остао лингва франка, заједнички језик међународне комуникације, знаности, учења на том цијелом простору, и службена преписка се водила на латинском.
То што је остало мало рукописа на готском у успоредби са онима на латинском, не значи да их није било више, него да је мали број списа сачуван, огроман број је уништен и за науку изгубљен, као што је и од рукописа на латиском или грчком тек највише 2% "преживјело" или у аутентичној форми или чешће у форми преписа, али их бјеше кудикамо више, па је више и сачувано.
Рукописи на готском језику су ипак некако"преживјели", разумљиво нема их пуно сачуваних али их има, "Codex Argenteus" којим је отворена тема о којем је аутор теме подоста написао, "Codex Ambrosianus" (чува се у Милану) и "Codex Taurinensis" (Торино), укупно 193 листа, садржи раштркане одломке из Новог завјета, Старог завјета и коментаре доконих јебивјетара, "Codex Gissensis" (Гиесен), лист са фрагментима Луке 23–24 (готско-латинскa диглотa),, "Codex Carolinus", четири листа, фрагменти Римљанима (готско-латинскa диглотa). "Codex Vaticanus Latinus 5750" (Ватикан, ух ово је сумњиво чим се чува у Ватикану, лупежи су то), три листа, "Gothica Bononiensia", откривен 2009-е фрагмент од два листа са нечим што изгледа као проповијед, који поред небиблијског текста садржи низ библијских цитата и алузија. "Fragmenta Pannonica" која се састоји од фрагмената оловне плоче дебљине 1 мм са остацима стихова из Јеванђеља.
Pogledajte prilog 1162711
Фрагмент рукописа "Codex Ambrosianus"