Transkripcija
Got Vin:
Pogledajte prilog 1164691
Transkripcija:
1 | uuortun otan auar1) |
2 | waurþunuþþan. afar |
3 | euang-eliū ther Lucan |
4 | aiwaggeljo þairh Lokan |
5 | uuorthun auar thuo |
6 | waurþun afar þo |
7 | ia chuedant ia chuatun |
8 | jah qeþun. |
| |
9 | ubi dicit/. genuit. j ponitur |
10 | ubi gabriel .g. ponunt & alia his sim |
11 | ubi aspirationē. ut dicitur |
12 | gah libeda . jah libaida |
13 | diptongon .ai. pro e. longa |
14 | pro ch .q. ponunt tCCC |
15 | |
16 |
CXXX | DCCCCXXX | DCCCVII | DCCCCXII | DCCCXL | |
|
17 | |
18 |
LX | XXX | DXC | LXX | DCCCXC | DCCC |
|
http://www.wulfila.be/gothic/text/minora/Alkuinhandschrift.html
Sa ruskim prevodom:
гот. frauja þo Xristaus;
Xristaus лат. x̄pī.
лат.
uuorthun. otan. auar
гот. waurþun-uþ þan. afar ‘стали же тогда’ ‘после’
лат.
euangeliū ther lucan
гот. aiwaggeljo þairh Lokan ‘Евангелие от Луки’
лат.
uuorthun auar thu
гот. waurþun afar þo ‘стали после тех’
лат./ др.-верх.-нем.
ia chuedant ia chuatun ‘и говорят’ ‘и сказали’
гот. jah qeþun ‘и сказали’
лат.
ubi dicit/. genuit. .Ç. ponitur ‘где говорится «genuit», пишется «Ç»’
лат.
ubi gabriel .Г.
ponunt & alia his ī. ‘где «Габриэль / Гавриил», пишут «г» и т.п.’
лат.
ubi aspirationē (dicunt h) ut dicitur ‘где придыхание, <говорят «h»>, как говорится [пример в следующей строке]’
лат.
gah libeda. гот. jah libaida
лат.
diptongon .ai. p e. longa ‘дифтонг «ai» – вместо «е» долгого’
лат.
p ch .U. ponunt. .t. ccc ‘вместо «ch» пишут «U» [далее следуют числовые обозначения]’
гот. . sl. . ↑I. . hv z. . ↑ib. . hv m.
лат. cxxx dccccxxx dcccvii. dccccxii dcccl.
гот. . j . . l . . fɥ. . u. . oɥ. . ɥ.
http://childcult.rsuh.ru/binary/object_50.1473097640.54283.pdf
Ne znam šta su forumaši
@Doktor Džekil i
@Mrkalj mislili kada su podržali ovu poruku, ali na pitanje koje si postavio dobio si prilično konzistentne odgovore, više puta do sada (dok, mora se dodati, ništa manje konzistentno izbegavaš da sam daš odgovore na celi sijaset pitanja koja su tebi bila postavljena).
Pitanje je besmisleno i ravno pitanju
zašto se forumaš Kole11 ne zove Kole11. Niko ne tvrdi da VIzigoti nisu koristili Gotsku Bibliju; naprotiv, vrlo je jasno da su bili arijanci sve do III sabora u Toledu 589. godine, kada su Vizigoti prešli na pravoverje u vreme kralja Rekareda I. Van apsolutno svake doze sumnje je da su koristili upravo tu Bibliju, započetu Vulfilinim projektom oko dva veka ranije.
Više detalja o tom pitanju imaš u ovom radu jednog od vodećih italijanskih stručnjaka za gotski jezik:
Traces of Wulfila’s Bible Translation in Visigothic Gaul.
Rekavši to, ne bi bilo zgoreg osvrnuti se na jedan primer gotske pismenosti koji se pominje u datom radu, a koji nismo pominjali, jerbo nije uopšte primer upotrebe gotice. Jedan od vrlo retkih primera zapisanog gotskog jezika latiničnim pismom, umesto gotskim, jeste
Gotica Parisina (tj.
Codex Segonensis; čuva se u pariskoj nacionalnoj biblioteci, u
Codex Parisinus Latinus 528). Sedam gotskih biblijskih imena, većinu iz jevanđelja po Luki:
*
Laiueis (Levi)
*
Mailkeis (Melhi)
*
Zauraubabelis (Zorovavel)
*
Airmodamis (Elmodam)
*
Simaion (Simeon)
*
Aileiaizeris (Elijezer)
*
Paitrus (Petar)
Osim toga, u rukopisu se nalazi i deo gotskog alfabeta, sa latinskim fonetskim ekvivalentama.
Pogledajte prilog 1164683
http://www.gotica.de/parisinum.html
Nešto više o ovome i odnosu sa Ulfilinim alfabetom, u ovom radu:
Gothic Contact with Latin: Gotica Parisina and Wulfila's Alphabet.