Dubrovačka književnost je srpska i bazirana je na kosovskom zavetu!

  • Začetnik teme Začetnik teme Neno
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Јеси ли пробао да читаш неку повељу нпр. Немањића, али да пробаш да разумеш, не да 'бациш поглед'?
Zapnem već na pismu. Znam da se do oko 1400. pisalo i na narodnom govoru, ali onda pod bugarskim utjecajem opet prelazi na crkvenoslavenski.
 
Venclović ima 10.000 strana pisanih narodnim jezikom u rukopisu. Nema ko da štampa.
Dao sam Kuraku link na temu sa zapisima srpskog narodnog jezika pre dositeja. Evo i tebi, ti ćeš, verujem, pregledati savesnije (svih 16 stranica, a ne kao on - samo prvu):
https://forum.krstarica.com/threads...perom-pravoslavnih-katol-i-muh-pisaca.326122/

"Prevađao"... :lol:
Znači mrmljao je sebi u bradu.
Tvoji primjeri su većinom s kraja 18.st, Držića se posrbljava, dalje nisam čitao.
 
Писмо Вука Бранковића султану Бајазиту — 1483.

Великому и превисокому и преславному и пресветлому господару, цару над цари источнем и западнем земљам и велики Амире султан Бајазит Бегу, целивам честиту руку царства ти. Велики и честити господару, аво дође к нам царства ти слуга Мурат и од њега примисмо књигу и речи царства ти, и ми добре разумесмо што царство ти нам у својеј књиге пише и на речи поручује. Ми се са тем царству ти поклањамо како нашему господару и што нам пише царство ти јере је Бог учинил и сео си на столу царства свога оца. Бог да умножи царство ти честито у дугу животу. А што нам царство ти пише и на речи поручуjе јере нам хоћеш дати земље и градове, а ми да бисмо били међу царством ти и међу светлем краљем како су и наши први били. И за ину работу што зна царство ти што си нам био поручио, и ми чувши твојега царства вољу и хотење пустисмо к нашему господару светлому краљу а к брату твога царства, и на тоj га нађосмо како може у свем царства ти воља бити. И ако докле би царству ти воља била - дотлај да буде и мир међу вами, и братство истино и пријатељство, а ми међу вами стојећи да бисмо служили царству ти како су и наши први служили и харче давали докле буде воља царства ти. И молимо се царству ти ако хоћеш да буде међу вами тврдо братство и пријатељство како да чује вас свет. Тада да буде од царства ти стране тврдо и непоколебимо, иод краљеве светлости стране ја одзимљем на моју главу, и на моју веру и на моју душу јере ће бити од краљеве светлости тврдо тоје што справимо да не буде међу вами ниједна варка. И к царству ти посласмо нашега почтенога слугу Jована са свим нашега срца хотeњeм молимо се царству ти што ти буде говорио да га веруjеш. И Бог да умножи честитому цару лета и године.

Јулија 5. у Купинику

Царства ти склав деспот Вук и капетан босанских градов.
Imaš original? Često se podmeću prijevodi iz 19.st. kao transkripcije, a kada se to traži onda samo suvremeni prijevodi iskaču, nit slike, nit pokušaja transkripcije.
 
Imaš original? Često se podmeću prijevodi iz 19.st. kao transkripcije, a kada se to traži onda samo suvremeni prijevodi iskaču, nit slike, nit pokušaja transkripcije.
Ma imam ali loša rezolucija. Probaću da nađem bolji, jer sam koliko se sećeam negde imao.

Ps. Evo, može ovo da posluži:

9mFaSCA.png



Evo transliteracija na latinicu, za tebe.

Pismo Vuka Brankovića sultanu Bajazitu — 1483.

Velikomu i previsokomu i preslavnomu i presvetlomu gospodaru, caru nad cari istočnem i zapadnem zemljam i veliki Amire sultan Bajazit Begu, celivam čestitu ruku carstva ti. Veliki i čestiti gospodaru, avo dođe k nam carstva ti sluga Murat i od njega primismo knjigu i reči carstva ti, i mi dobre razumesmo što carstvo ti nam u svojej knjige piše i na reči poručuje. Mi se sa tem carstvu ti poklanjamo kako našemu gospodaru i što nam piše carstvo ti jere je Bog učinil i seo si na stolu carstva svoga oca. Bog da umnoži carstvo ti čestito u dugu životu. A što nam carstvo ti piše i na reči poručuje jere nam hoćeš dati zemlje i gradove, a mi da bismo bili među carstvom ti i među svetlem kraljem kako su i naši prvi bili. I za inu rabotu što zna carstvo ti što si nam bio poručio, i mi čuvši tvojega carstva volju i hotenje pustismo k našemu gospodaru svetlomu kralju a k bratu tvoga carstva, i na toj ga nađosmo kako može u svem carstva ti volja biti. I ako dokle bi carstvu ti volja bila - dotlaj da bude i mir među vami, i bratstvo istino i prijateljstvo, a mi među vami stojeći da bismo služili carstvu ti kako su i naši prvi služili i harče davali dokle bude volja carstva ti. I molimo se carstvu ti ako hoćeš da bude među vami tvrdo bratstvo i prijateljstvo kako da čuje vas svet. Tada da bude od carstva ti strane tvrdo i nepokolebimo, iod kraljeve svetlosti strane ja odzimljem na moju glavu, i na moju veru i na moju dušu jere će biti od kraljeve svetlosti tvrdo toje što spravimo da ne bude među vami nijedna varka. I k carstvu ti poslasmo našega počtenoga slugu Jovana sa svim našega srca hotenjem molimo se carstvu ti što ti bude govorio da ga veruješ. I Bog da umnoži čestitomu caru leta i godine.

Julija 5. u Kupiniku

Carstva ti sklav despot Vuk i kapetan bosanskih gradov.
 
Ma imam ali loša rezolucija. Probaću da nađem bolji, jer sam koliko se sećeam negde imao.

Ps. Evo, može ovo da posluži:

9mFaSCA.png



Evo transliteracija na latinicu, za tebe.

Pismo Vuka Brankovića sultanu Bajazitu — 1483.

Velikomu i previsokomu i preslavnomu i presvetlomu gospodaru, caru nad cari istočnem i zapadnem zemljam i veliki Amire sultan Bajazit Begu, celivam čestitu ruku carstva ti. Veliki i čestiti gospodaru, avo dođe k nam carstva ti sluga Murat i od njega primismo knjigu i reči carstva ti, i mi dobre razumesmo što carstvo ti nam u svojej knjige piše i na reči poručuje. Mi se sa tem carstvu ti poklanjamo kako našemu gospodaru i što nam piše carstvo ti jere je Bog učinil i seo si na stolu carstva svoga oca. Bog da umnoži carstvo ti čestito u dugu životu. A što nam carstvo ti piše i na reči poručuje jere nam hoćeš dati zemlje i gradove, a mi da bismo bili među carstvom ti i među svetlem kraljem kako su i naši prvi bili. I za inu rabotu što zna carstvo ti što si nam bio poručio, i mi čuvši tvojega carstva volju i hotenje pustismo k našemu gospodaru svetlomu kralju a k bratu tvoga carstva, i na toj ga nađosmo kako može u svem carstva ti volja biti. I ako dokle bi carstvu ti volja bila - dotlaj da bude i mir među vami, i bratstvo istino i prijateljstvo, a mi među vami stojeći da bismo služili carstvu ti kako su i naši prvi služili i harče davali dokle bude volja carstva ti. I molimo se carstvu ti ako hoćeš da bude među vami tvrdo bratstvo i prijateljstvo kako da čuje vas svet. Tada da bude od carstva ti strane tvrdo i nepokolebimo, iod kraljeve svetlosti strane ja odzimljem na moju glavu, i na moju veru i na moju dušu jere će biti od kraljeve svetlosti tvrdo toje što spravimo da ne bude među vami nijedna varka. I k carstvu ti poslasmo našega počtenoga slugu Jovana sa svim našega srca hotenjem molimo se carstvu ti što ti bude govorio da ga veruješ. I Bog da umnoži čestitomu caru leta i godine.

Julija 5. u Kupiniku

Carstva ti sklav despot Vuk i kapetan bosanskih gradov.
Da, nije isto sa što si ti postavio kao prijepis.
 
Smiješno, recimo tražio sam podugo recimo Slovo ljubve da vidim jezik pjesme, nema šanse, samo prijevodi, za drugo isto tako.
Ako ćeš iskreno da prihvatiš, niko se time sistemski ne bavi jer je akademija izbušena raznim zapadnim fondovima, uključujući, ne kao dominantan ali izvesno prisutan, hrvatski obaveštajni korpus.
 
Ako ćeš iskreno da prihvatiš, niko se time sistemski ne bavi jer je akademija izbušena raznim zapadnim fondovima, uključujući, ne kao dominantan ali izvesno prisutan, hrvatski obaveštajni korpus.
Da manje svojataju hrvatsko i o tome izdaju knjige a više se posvete srpskoj književnosti možda bi već imali nešto od toga obrađeni i izdano.
 
Da, nije isto sa što si ti postavio kao prijepis.
Ligature su razrešene - tako se čita. Evo jednog primera:

1693478095904.jpeg


To je odavde:

Povelja kralja Vladislava Dubrovčanima — oko 1240. godine

Stepan Vladislav, milostiju Božijov kralj srpski, davaju svoju milost prijateljem svojim vlastelom dubrovǎčskim i vsěj općině gradskoj, i praštaju im mogoriše, čto su davali od Žrnovnice, i nikim koncem da im se sije ne potvori ni od mojega brata ni od prisnoga koga ljubo, dokolě stoje sǎ mnov u pravdě koju imam s njimi. Kto li sije potvori, da je proklet od Boga i od vsěh svetih.
STEFAN VLADISLAV POMOĆIJU BOŽIJOV KRALJ SRPSKI

mogoriš - dažbine Dubrovika za vinograde na srpskoj zemlji

Fotografija izvornika:

1693478199565.jpeg



Prepise uradio korisnik Игорь.
 
Poslednja izmena:
Da manje svojataju hrvatsko i o tome izdaju knjige a više se posvete srpskoj književnosti možda bi već imali nešto od toga obrađeni i izdano.
Ma nema u nauci pojma "svojatanje". To su ideologemi iz domena političke korektnosti. Zaboravi na to. Svojataj i ti koliko i šta hoćeš i daj argumente. Nemoj mešati strinu u ta posla.
 
Ma nema u nauci pojma "svojatanje". To su ideologemi iz domena političke korektnosti. Zaboravi na to. Svojataj i ti koliko i šta hoćeš i daj argumente. Nemoj mešati strinu u ta posla.
Slovenska akademija ne troši novac i vrijeme na dokazivanje kako je hrvatska kajkavska knjizevnost slovenska, čak i kada su autori etnički Slovenci koji tada po sluzbi žive u Hrvatskoj i pišu hrvatskim kajkavskim standardom.
 
Ligature su razrešene - tako se čita. Evo jednog primera:

Pogledajte prilog 1402812

To je odavde:

Povelja kralja Vladislava Dubrovčanima — oko 1240. godine

Stepan Vladislav, milostiju Božijov kralj srpski, davaju svoju milost prijateljem svojim vlastelom dubrovǎčskim i vsěj općině gradskoj, i praštaju im mogoriše, čto su davali od Žrnovnice, i nikim koncem da im se sije ne potvori ni od mojega brata ni od prisnoga koga ljubo, dokolě stoje sǎ mnov u pravdě koju imam s njimi. Kto li sije potvori, da je proklet od Boga i od vsěh svetih.
STEFAN VLADISLAV POMOĆIJU BOŽIJOV KRALJ SRPSKI

mogoriš - dažbine Dubrovika za vinograde na srpskoj zemlji

Fotografija izvornika:

Pogledajte prilog 1402813


Prepise uradio korisnik Игорь.
Istini za volju, tek sad primetih ligaturu Л i mekog poluglasa , "Vukovo Љ" iz srpskog 13. veka:

1693478517031.png
 
Slovenska akademija ne troši novac i vrijeme na dokazivanje kako je hrvatska kajkavska knjizevnost slovenska, čak i kada su autori etnički Slovenci koji tada po sluzbi žive u Hrvatskoj i pišu hrvatskim kajkavskim standardom.
Irelevantno; upravo ti govorim da politiku pokušaš da razdvojiš od nauke. Iako je to što si načeo prilično interesantna tema za sebe i pitanje je da li je konstatacija uopšte blizu istini.
 

Back
Top