Mej bregami
Buduća legenda
- Poruka
- 45.252
Nitko od nije putovao putovao istokom Hercegovine i zapisivao riječi koje se tamo govore. Svi se temelje na govoru njihovog područja i školovanja.Ne, Vuk je bazirao standard na govornom jeziku istočne Hercegovine. One riječi koje se koriste u narodu a koje su već zapisane u tim rječnicima on je samo prekopirao da ubrza svoj rad. I njegov standard je prihvaćen sa manjim izmjenama. U srpskom danas može da se koristi i šumadisko-vojvođanska osnova (ekavica) i istočnohercegovačka (ijekavica).
Because the Slavonic-Serbian written language of the early 19th century contained many words connected to the Orthodox church and a large number of loanwords from Russian Church Slavonic, Karadžić proposed to abandon this written language and to create a new one, based on the Eastern Herzegovina dialect which he spoke. Some Serbian clergy and other linguists opposed him, for example, the Serbian clergy with a base in the area around modern Novi Sad, who viewed grammar and vocabulary of Eastern Herzegovinian dialect as almost a foreign tongue that was unacceptable as basis for a modern language.[20] But Karadžić successfully insisted that his linguistic standard was closer to popular speech and could be understood and written by more people. He called his dialect Herzegovinian because, as he wrote, "Serbian is spoken in the purest and most correct way in Herzegovina and in Bosnia." Karadžić never visited those lands, but his family roots and speech came from Herzegovina.[21] Ultimately, Vuk Karadžić's ideas and linguistic standard won against his clerical and scientific opponents. Karadžić was, together with Đuro Daničić, the main Serbian signatory to the Vienna Literary Agreement of 1850 which, encouraged by Austrian authorities, laid the foundation for the Serbo-Croatian language; Karadžić himself only ever referred to the language as "Serbian".
Vuk je za vrijeme službe kao pisar na sudu zapisivao samo njemu interesantne riječi.
Kada je trebao napisati rječnik koristio je rječnike sa hrvatskog područja da ga kompletira, točnije 2/3 rječnika je prepisao i dodao još trećinu riječi koje se koriste samo kod Srba, turcizmi u ogromnoj većini.