De administrando imperio

Na fol 68v rkp grec 3064 možemo pronaći i katalog koji beleži rukopise koje je Đirolamo Fondulo (oko 1480/1490 - oko 1540) kupio za francusku krunu 1539. godine, odnosno upravo DAI pod rednim br. 25:

Kostica.png


Κωνσταντίνου βασιλέως πρὸς υἱὸν Ῥωμανόν

biljeska.png

Ovo je dokaz o Fondulovoj kupovini 1538/9. godine (Moravčik greškom navodi 1529. godinu, tu jeste pogrešio) pre nego što je primerak F DAI završio u Francuskoj, u Fontenblu.
 
Poslednja izmena:
I šta je bio sadržaj spisa tada 1538g.

Ima li dje Hrrvata i njihove ratne flotile?

Imaš celi F digitalizovan, isto kao i P na galici. Pa postavljao sam već delove na prethodnoj stranici, a i ranije: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10724306d/

Digitie.JPEG
Digitie2.JPEG


F je uglavnom vrlo veran prepis primerka V (odnosno Eparhovog prepisa), samo bez teksta sa margina.

Ne postoje nikakve ozbiljnije razlike između nijednog od 4 prepisa DAI (ni P niti V ni F ni M). Sva četiri primerka su sadržajno vrlo verna i ne upućuju na neke indicije da je bilo nekakvih bitnijih promena. A kako i bi, kada je sve to jedna te ista recenzija, deo jedne rukopisne tradicije (sva 3 preostala primerka DAI prepisana su na osnovu P, kojim svima prethodi, uključujući i famoznom izgubljenom Levenklavovom prepisu s kraja XVI st.).
 
Poslednja izmena:
Locirao si oko 27 lokacija i oko 56 osoba koje su bile u kontaktu sa tajnim spisom prr nego što ga je Meurs otkrio 1611g.

Čuj, tajan pre nego što ga je Van Meurs otkrio, ahhahahah... :lol: Apsolutno niko nikada nije tvrdio da je Van Meurs DAI „otkrio“ 1611. godine, niti da je bio pre 1611. godine „tajan“.

Ja bih te sada pitao da postaviš neki dokaz da je neko to ikada tvrdio. Ali znam da tako nešto ne postoji, pa zato ne pitam.

P. S. Naravno, ako želiš da opovrgneš da si ti to upravo izmislio, slobodno me demantuj. :ceka:

Da li si bar parcijalno svestan koliko je to sve debilno?

Za ovo debilno, slažem se u celosti. :ok:

Gomila stvari koje smo čuli od Jovana I. Deretića i potom njegovih sledbenika o ovome, vezano za Van Meursa i dr. stvari, listom su uglavnom dosta debilne. Uključujući, nažalost, i pola ove teme. Jer diskutujemo o uglavnom vrlo jednostavnim i nespornim stvarima, koje je izuzetno lako pronaći. A ponašamo se ovde kao da je ovo nekakva nuklearna fizika ili molekularna biologija, kao da je nešto toliko nedokučivo da se polomi mozak da se uopšte uđe u najosnovnije stvari. A skoro sve je, zapravo, poprilično prosto i jasno.
 
Poslednja izmena:
Locirao si oko 27 lokacija i oko 56 osoba koje su bile u kontaktu sa tajnim spisom prr nego što ga je Meurs otkrio 1611g.
Da li si bar parcijalno svestan koliko je to sve debilno?

Hajde, budi iskren. Gde si ti to čuo, tačno? Video si na nekom Deretićevom klipu na YouTube, zar ne?

Da li razumeš zbog čega Deretić nikako ne može biti meritoran za ovu temu? Čovek je čak pobrkao dve različite ličnosti samo zbog toga što se isto zovu, pa i ovog Van Meursa ni manje ni više no prekrstio i proglasio za tamo nekakvog „jezuitu“.

Da li ti razumeš da je ta cela priča o nekakvom nazovi-supertajnom spisu koji se misteriozno, tobože, „pojavljuje“ 1611. godine jedna čista glupost? Fantazmagorija izmišljena kako bi se priča našminkala i lakše prodala ljudima. Pošto suštinski gotovo nijedna činjenica ne ide u korist, onda se u nedostatku argumenata mora neka (kako i sam dobro izuzetno dobro kažeš i primećuješ, debilna) pričica izmisliti da bi se sve upakovalo u konspirološku oblandu i tako neukom i neupućenom uhu zvučalo uverljivije. I tako je i nastala da blesava pričica, kao iz scenearija nekog holivudskog filma da je ispala. :lol:

Kada je neko čuje, a zapravo ne zna ništa šta su ni najosnovnije činjenice, može se desiti i da poveruje u taj (totalno isfabrikovani) narativ. Zato se on i forsira toliko tj. bukvalno nameće ljudima. Jednostavno, kad bi rekli istinu, niko normalan ne bi verovao u to....i to je ovde cela suština. Pravi se čovek od slame i konstantno lažno predstavlja (kao, nekakav) nazovi-„stav“ nauke, jer je mnogo lakše napadati i kritikovati čistu izmišljotinu (unapred i ciljano skovanom da bude debilna) nego ono što kaže sama istoriografija... :kafa:
 
Poslednja izmena:
Na fol 68v rkp grec 3064 možemo pronaći i katalog koji beleži rukopise koje je Đirolamo Fondulo (oko 1480/1490 - oko 1540) kupio za francusku krunu 1539. godine, odnosno upravo DAI pod rednim br. 25:

Pogledajte prilog 1807583

Κωνσταντίνου βασιλέως πρὸς υἱὸν Ῥωμανόν


Ovo je dokaz o Fondulovoj kupovini 1538/9. godine (Moravčik greškom navodi 1529. godinu, tu jeste pogrešio) pre nego što je primerak F DAI završio u Francuskoj, u Fontenblu.

Pismo kralja Fransoe I 18. septembra o Fondulovoj nabavci DAI. Histoire du Collége de France, str. 153, 154:

À mon cousin le duc de Ferrare.

Mon cousin,
Puisqu’il a plu à Dieu que bonne, sûre et loyale trêve ait été faite, conclue et arrêtée pour dix ans entre l’Empereur, mon bon frère, et moi, nos royaumes, pays, terres, seigneuries et sujets — de laquelle dépend une bonne, certaine et prochaine paix — j’ai avisé, pour employer une partie du temps en honnête et vertueuse récréation, et aussi pour le bien, profit et doctrine qui en peut parvenir à moi et à mesdits sujets, d’assembler et recouvrer une bonne et grande quantité de livres, tant grecs que latins, des meilleurs et plus singuliers auteurs qui se pourront trouver, pour mettre et colloquer en une belle et somptueuse librairie que je fais faire en mon royaume ; et pareillement quelques singulières antiquailles, s’il s’en peut trouver.
Et pour cet effet, j’ai donné charge à maître Hiérosme Fondulo, mon aumônier et secrétaire de ma chambre, d’aller présentement en Italie pour faire recherche desdits livres et antiquailles, et iceux me recouvrer et acheter, comme personnage duquel j’ai entière fiance, et que je sais avoir bonne et certaine connaissance desdits livres, pour le savoir et l’industrie qu’il a ès dites lettres grecques et latines.
Vous priant, mon cousin, très affectueusement, que votre bon plaisir soit de lui donner et faire donner, par tous les lieux et endroits de votre obéissance, pour l’exécution de cette présente charge, tout l’aide, port et faveur dont il aura besoin et dont il vous fera de par moi requête ; et vous me ferez plaisir très grand et très agréable en ce faisant.
Priant Dieu, mon cousin, qu’il vous ait en sa sainte garde.
Éscript à Saint-Germain-en-Laye, le dix-huitième jour de septembre 1538.
François
(contresigné: Bochetel)


https://archive.org/details/histoireducoll00lefruoft/page/154/mode/2up

Mome rođaku, vojvodi Ferare.
Moj rođače,
Pošto je Bogu bilo po volji da bude sklopljeno, zaključeno i potvrđeno dobro, sigurno i verno primirje na deset godina između Cara, moga dobroga brata, i mene — naših kraljevstava, zemalja, gospodstava i podanika — od kojega zavisi izvestan i blizak mir, rešio sam da deo ovog vremena upotrebim za čestitu i vrlinsku razonodu, a takođe i za korist, napredak i pouku koje iz toga mogu proizaći meni i mojim podanicima: da sakupim i nabavim veliku količinu knjiga, i grčkih i latinskih, najboljih i najređih autora koji se mogu naći, i da ih smestim u lepu i raskošnu biblioteku koju gradim u svom kraljevstvu; kao i neke izuzetne starine, ako se mogu naći.
U tu svrhu poverio sam zadatak gospodinu Đirolamu Fondulu, mom dvorskom svešteniku i sekretaru, da odmah otputuje u Italiju, da traži te knjige i starine i da ih za mene pribavi i kupi, kao čoveku u koga imam potpuno poverenje i za koga znam da dobro poznaje te knjige, zbog svog znanja i umeća u grčkim i latinskim naukama.
Zato Vas, moj rođače, vrlo usrdno molim da bude vaša dobra volja da mu date, i da mu bude dato u svim mestima i krajevima pod Vašom vlašću, sve pomoći, podrške i povoljnosti koje će mu biti potrebne i koje će on od Vas tražiti u moje ime; i time ćete mi učiniti vrlo veliku i vrlo ugodnu uslugu.
Moleći Boga, moj rođače, da Vas čuva u svojoj svetoj zaštiti.
Fransoa
Bošetel


franc.jpg
 
Skidam kapu Koletu. Ovaj ga isprskao ko budalu a Kole i dalje uporno nastavlja svojim konstrukcijama, oslovno ništa ne kuži i ne odustaje :lol:

Pa ja se baš ne bih složio sa tobom, jer se meni čini zapravo posve suprotno.

Da li si bar parcijalno svestan koliko je to sve debilno?

Ovo je jako bitan iskorak napred. Ja ga čak nisam ni navodio uopšte da razmišlja u tom smeru; dakle, on je došao do ovog vrli važnog zaključka bukvalno potpuno samostalno. Kad nešto ne prihvata ili je malo ljut, uvek lupi reakciju, a sada to nije učinio, što je još jedan ukazatelj da zaista počinje da kapira (i da zaista razmišlja trenutno) o čemu se tu sve radi. Stoga, ne treba ga kuditi, već pohvaliti, jer je napravio jedan vrlo važan korak.

Postaju mu stvari očigledno dosta jasnije, jer je i sam uvideo da u celom tom narativu koji je bio počeo od J. I. D. nešto...pa prilično ozbiljno ne štima. :ok:

Jako mu malo fali da i skapira i sve ostalo. Bukvalno je tu, pred vratima.
 
Ta teza potiče iz jednog rada Tibora Živkovića iz 2006. godine; dakle, pre nego što je temljnije krenuo da se bavi DAI. Postoji dobar razlog zašto je hipotezu napustio kasnije; stoji na prilično labavim nogama.

Tiborova tvrdnja da postoji nekakva suštinska razlika u izgradnji Dubrovnika u gl. 29, zapravo, uopšte nije utemeljena. Porfirogenit piše sledeće:
Ὅτι τὸ κάστρον τοῦ Ῥαουσίου οὐ καλεῖται Ῥαούσι τῇ Ῥωμαίων διαλέκτῳ, ἀλλ´ ἐπεὶ ἐπάνω τῶν κρημνῶν ἵσταται, λέγεται ῥωμαϊστὶ ‘ὁ κρημνὸς λαῦ’· ἐκλήθησαν δὲ ἐκ τούτου Λαυσαῖοι, ἤγουν ‘οἱ καθεζόμενοι εἰς τὸν κρημνόν’. Ἡ δὲ κοινὴ συνήθεια, ἡ πολλάκις μεταφθείρουσα τὰ ὀνόματα τῇ ἐναλλαγῇ τῶν γραμμάτων, μεταβαλοῦσα τὴν κλῆσιν Ῥαουσαίους τούτους ἐκάλεσεν. Οἱ δὲ αὐτοὶ Ῥαουσαῖοι τὸ παλαιὸν ἐκράτουν τὸ κάστρον τὸ ἐπιλεγόμενον Πίταυρα, καὶ ἐπειδή, ἡνίκα τὰ λοιπὰ ἐκρατήθησαν κάστρα παρὰ τῶν Σκλάβων τῶν ὄντων ἐν τῷ θέματι, ἐκρατήθη καὶ τὸ τοιοῦτον κάστρον, καὶ οἱ μὲν ἐσφάγησαν, οἱ δὲ ᾐχμαλωτίσθησαν, οἱ δὲ δυνηθέντες ἐκφυγεῖν καὶ διασωθῆναι εἰς τοὺς ὑποκρήμνους τόπους κατῴκησαν, ἐν ᾧ ἐστιν ἀρτίως τὸ κάστρον, οἰκοδομήσαντες αὐτὸ πρότερον μικρόν, καὶ πάλιν μετὰ ταῦτα μεῖζον, καὶ μετὰ τοῦτο πάλιν τὸ τεῖχος αὐτοῦ αὐξήσαντες μέχρι † δʹ ἔχειν † τὸ κάστρον διὰ τὸ πλατύνεσθαι αὐτοὺς κατ´ ὀλίγον καὶ πληθύνεσθαι. Ἐκ δὲ τῶν μετοικησάντων εἰς τὸ Ῥαούσιον εἰσὶν οὗτοι· Γρηγόριος, Ἀρσάφιος, Βικτωρῖνος, Βιτάλιος, Βαλεντῖνος, ὁ ἀρχιδιάκων, Βαλεντῖνος, ὁ πατὴρ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Στεφάνου. Ἀφ´ οὗ δὲ ἀπὸ Σαλῶνα μετῴκησαν εἰς τὸ Ῥαούσιον, εἰσὶν ἔτη φʹ μέχρι τῆς σήμερον, ἥτις ἰνδικτιὼν ζʹ ἔτους ͵ϛυνζʹ. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ κάστρῳ κεῖται ὁ ἅγιος Παγκράτιος ἐν τῷ ναῷ τοῦ ἁγίου Στεφάνου, τῷ ὄντι μέσον τοῦ αὐτοῦ κάστρου.
Grad Ragusion se na rimskom jeziku ne zove Ragusa, već, zato što se nalazi na stenama, na rimskom jeziku naziva se „stena, lau“; otuda ih zovu „Lausaji“, tj. „oni koji imaju svoje sedište na steni“. Ali uobičajeni govor, koji često kvari imena menjajući im slova, izmenio je taj naziv i nazvao ih Rausai. Ti isti Rausai su nekada posedovali grad koji se zove Epidaur; i pošto su, kada su Sloveni iz te oblasti osvojili ostale gradove, osvojili i ovaj, neki bili pobijeni, a drugi odvedeni u zarobljeništvo, oni koji su uspeli da pobegnu i dođu na sigurno nastanili su se na gotovo strmom mestu gde se sada nalazi grad; sagradili su ga najpre mali, zatim ga proširili, a kasnije još više produžili njegove zidine dok grad nije dostigao 4 [?], usled postepenog širenja i porasta broja stanovnika. Među onima koji su se doselili u Raguzu bili su: Grgur, Arsafije, Viktorin, Vitalije, Valentin arhiđakon, i Valentin, otac Stefana protospatara. Od njihovog preseljenja iz Salone u Raguzu do danas prošlo je pet stotina godina, što odgovara sedmoj indikciji, godini 6457. U tom istom gradu počiva Sveti Pankracije, u Crkvi Svetog Stefana, koja se nalazi u sredini samog grada.


Na fol 77v u rkp grec 2009:

Pogledajte prilog 1803441

U najstarijem rukopisu, kao i oba njegova prepisa, potpuno nesumnjivo jasno stoji grčki broj četiri (označen deltom, δʹ). ἔχειν je od ἔχω i označava da Dubrovnik nešto „ima“. https://lsj.gr/wiki/ἔχω

Ne postoji nikakva suštinska razlika ovde u opisu proširivanja Dubrovnika. I kod Ranjine i o Orbina nalazimo istu tradiciju o 3 stadijuma izgradnje Dubrovnika. Samo je Mihailo Roizait vrlo očigledno napravio pisarsku grešku i slučajno izostavio najverovatnije jednu reč, ili čak samo možda skraćenicu neku oko br. 4.

Ranjina je ovo pročitao kao da je zid proširen dok nije dostigao 4 stadija, pretpostavljajući da stadij nedostaje. Orbini za razliku od Ranjine na ovom mestu piše pola milje, što je tačno ekvivalent 4 stadija, Van Meurs ovo čita da su 4. put proširili dubrovačke zidine, a Moravčik, zbunjen i ne znajući šta da radi sa ovim delom ovde jer je tekst očigledno iskvaren (što i sam Tibor priznaje) govori o nekakvom „sadašnjem vremenu“ što je čista njegova proizvoljna konstrukcija ovog dela. Svi su različito tumačili, zato što je očigledno originalni pisar napravio grešku, jer je progutao nešto.

Ispis koji su koristili Dubrovčani je najverovatnije nastao za potrebe Ludovika Crijevića Tuberona, iz Enjacijeve biblioteke u Veneciji (sa primerka V) i tako posle Tuberonove smrti došao do Ranjine i Orbina. Tuberon je oko 2 decenije proveo kao monah na manastiru Sv. Andrije, svega desetak kilometara od Dubrovnika, tako da je njegova zaostavština mogla biti vrlo lako dostupna (kao što i jeste bila) Dubrovčanima. Tuberon je imao u Veneciji jednog bliskog prijatelja (Mario Nikolin Bunić, dubrovački vlastelin koji je živeo u Mletačkoj) sa kojim se dopisivao i preko kojeg je mogao nabaviti izvode iz gl. 29 DAI. I, na kraju krajeva, i naziv dela koje mu Orbini dodeljuje vrlo jasno upućuje na Enjacija.

Pogledajte prilog 1803466

Iznad je Orbini, a ispod Enjacijev zapis o DAI iz 1516. godine (29, 30. str. De Caesaribus). Sličnost je neporeciva.

Nema dokaza da je kružila nekakva kasnija, dopunjena i proširena verzija DAI, a koja bi bila dostupna učenim Dubrovčanima. Neverovatno je da su se ovog nešto ranijeg rada uhvatili naši pseudoistoričari, pa ga još čak neki i netačno predstavljaju kao neki, tobože, novi stav Tibora, „pred smrt“ i slično, a radi se zapravo o nečemu od čega je vrlo vidno i sam odustao i o raspravi koji ima dosta slabosti. Neverovatno je da su se neki uhvatili toga, a da nisu uopšte ni proverili validnost argumentacije, već su brže-bolje pojurili, pa čak se i pogrešno pozivaju na Tibora.
Bravo genije, samo si zaboravucnuo da je taj Enjacio poznavao grčki jezik, čak i štampao knjige na grčkom. Takođe bio je istoričar, zanimao se za poreklo evropskih naroda. I opet za njega su Srbi antički Mezi i nijedno slovo iz Meursovog DAI nije upotrebio.

Dje nesta britka kritička misao? :think:
 
Bravo genije, samo si zaboravucnuo da je taj Enjacio poznavao grčki jezik, čak i štampao knjige na grčkom. Takođe bio je istoričar, zanimao se za poreklo evropskih naroda. I opet za njega su Srbi antički Mezi i nijedno slovo iz Meursovog DAI nije upotrebio.

Da li je Enjacio koristio koji god podatak iz DAI, ma koje vrste?

Ako je odgovor negativan, šta ti iz toga zaključuješ, imajući na umu i (naravno) njegov komentar da se u DAI nalazi mnogo dragocenih podataka za Veneciju?

Šta ti to govori, tačno? Hajde, porazmisli, pa reci šta logički proizlazi iz toga. :ceka:
 
Da li je Enjacio koristio koji god podatak iz DAI, ma koje vrste?

Ako je odgovor negativan, šta ti iz toga zaključuješ, imajući na umu i (naravno) njegov komentar da se u DAI nalazi mnogo dragocenih podataka za Veneciju?

Šta ti to govori, tačno? Hajde, porazmisli, pa reci šta logički proizlazi iz toga. :ceka:
Naravno da je koristio, epizodu sa ratovima protiv Franaka, tamo je izneo detalje iz Konstantina.
Ne čudi me nimalo da ni sa tom činjenicom nisi upoznat
 
Sazeto je preneo dogadjaje iz 28 poglavlja koji su se ticali prevlasti Franaka nad Venecijom u epohi careva Nicifora, Stavrakija i Mihajla I.
Jedino ako mu Eparh sve to nije usmeno ispricao :lol:
Naravno da je koristio, epizodu sa ratovima protiv Franaka, tamo je izneo detalje iz Konstantina.
Postavi to, pa da vidimo o čemu se tu radi.
:ok:
Možda je čitao samo to poglavlje, ostalo nije stigao da prelista
Pa postavi da vidimo o čemu se radi.

Kakvi Franci, koje poglavlje, šta, gde, kakvi ratovi,...

Pretpostavljam da ćutiš zato što si skontao da si se zeznuo? :) Hajde da vidimo. Str. 26v i 27r II toma Enjaciove knjige o carevima:

Egni1.png
Egni2.png



Nikifor

Iskreno me zamara, a i stid me je, što se zadržavam na takvim čudovištima, a ne na carevima dostojnim pomena — no, osim što red događaja to zahteva, i takvi ljudi imaju neku korist: jer njihova propast odvraća od najgoreg, a najbolje podstiče na vrlinu i čast. Jer niko nije došao na presto s većim ugledom među ljudima, dok je svakog prepuštao ili ženskoj slabosti ili najpokvarenijim savetnicima; niko nije vladao s više veštine ili surovosti, a da uskoro nije dočekao zasluženu kaznu za svoja zla. Pošto su Bugari, koje je nešto ranije bio pobedio, noću iznenada napali njegov logor, bio je sa čitavom vojskom posečen do poslednjeg čoveka. Njegov sin Stavrakije, blaže naravi, uspeo je da umakne do Adrianopolja. Tamo je, sa savezničkom mletačkom flotom, krenuo protiv Gala i zauzeo Populoniju više lukavstvom nego silom, pa je opljačkao.

Stavrakije

U Adrianopolju, gde je utekao posle očeve smrti, prijatelji su ga pozdravili kao cara; ali, ubrzo ga je zbacio Mihailo Kuropalat, zvani Rangabe, koji mu je bio zet jer je oženio njegovu sestru Prokopiju. Stavrakije je bio zatvoren u manastir, pošto je s ocem vladao devet godina.

Mihailo Kuropalat, zvani Rangabe

Mihailo, koji je nasledio presto, bio je bolji u veštinama mira i pobožniji od dvojice prethodnih careva. Ali, iako dobar u civilnom životu, bio je potpuno nesposoban za vojne poslove. Toliko ih se gnušao da se, posle jednog jedinog poraza od Bugara, kada mu je vojska bila posečena, toliko uplašio da se, čim je čuo da je Lav bio proglašen carem, povukao u manastir, lako prepuštajući vlast posle dve godine vladavine. U to vreme Karlo, kralj Franaka, sklopio je savez s njim, prema kojem su Mlečani mogli da žive po svojim zakonima i zadrže slobodu koju su dotad uživali u celoj Italiji.


Ti tvrdiš da se ovde nalaze neki podaci koje je Enjacio crpeo iz 28. gl. DAI? Je li tako?

I, koji su to delovi? Možeš li ih obeležiti? Čemu ti to smatraš da je ovde bio izvor DAI?

:ceka:
 

I, šta tu ima?

Ersterino.png
Zweiterino.png


O Pipinu, kralju Franaka, ocu Karla Velikog

U kralju Pipinu zasijale su mnoge plemenite i izvanredne osobine duha, koje je njegov sin, veliki Karlo, kasnije još više uzdigao. Ali jedno u Pipinu — da sada prećutim njegova druga slavna dela — nikada ne bih mogao da prećutim: najuzvišeniji i istinski kraljevski primer velikodušnosti, naime to što je dvaput pošao u Italiju protiv Langobarda, sledеći podsticaj vrhovnih pontifa. A kada je njihovu moć slomio i oslabio, slobodno je poklonio rimskim papama sav onaj deo italijanskog tla koji im je bio oduzeo. Iako su carevi iz Carigrada ponudili Pipinu ogromnu količinu zlata ako bi im vratio one teritorije za koje su tvrdili da su njihovo pravo, on ih je ipak dao papama. Egzarhat Ravene bio je, uistinu, najvažniji i najkorisniji od tih poseda; osim njega, sve ono što danas nazivamo imenom Romanjola, zajedno s nemalim delom Toskane.​

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Je li to odavde nešto ti tvrdiš da ima nečeg što, navodno, izvorno potiče iz 28. gl. DAI?
 
Poslednja izmena:
Evo i dotične poslanice cara Romana I upućenog papi Jovanu XI (Analecta novissima spicilegii solesmensis.., tom. I, pp. 469-475):

Pogledajte prilog 1802993Pogledajte prilog 1802994Pogledajte prilog 1802995Pogledajte prilog 1802996Pogledajte prilog 1802997Pogledajte prilog 1802998Pogledajte prilog 1802999
Θεοδώρου πατρικίου τοῦ Δαφηνοπάτου ὡς ἐκ προσώπου τοῦ βασιλέως κυροῦ Ῥωμανοῦ τοῦ γέροντος τῷ πάπα Ῥώμης.​
Τὸ γράμμα τῆς ὑμῶν ἀρχιερατικῆς δεξάμενοι μακαριότητος, καὶ τὴν ἐγκειμένην ἐν αὐτῷκατανοήσαντες δύναμιν, διπλῇ κατεσχέθημεν ἡδονῇ τυῦτο μὲν, οἷς τὸν πνευματικὸν ἔρωτακαὶ τὸ ἐγκάρδιον τῆς ἀγάπης πῦρ, καὶ τὸ πρὸς τὴν βασιλείαν ἡμῶν φιλόστοργον ἅμα δὲκαὶ φιλότεκνον συνεξέφαινε καὶ οὐχὶ τοπικῷ διαστήματι τὰς ψυχικὰς συνελεύσεις συναπετείχιζε. Τοῦτο δὲ, οἷς οἱ παρ᾽ ὑμῶν ἀποσταλέντες ὁσιώτατοι ἐπίσκοποι Μαδέλβερτός τε καὶ Λέων μετὰ Σεργίου καὶ Πέτρου, ἐξ αὐτῆς ὄψεως τὸ τῆς κρυπτῆς αὐτῶνἀρετῆς παρίστων μαρτύριον. Ὡς γὰρ μόνον εἰς ὄψιν τῆς ἡμετέρας ἐπέστησαν βασιλείας, ἐπείπερεἰς ἄκρον τὸν θεῖον χαρακτῆρα διαμεμόρφωντο, τῆς τε ὑμῶν πολυεράστου μακαριότητος τὴνθεότητα καθαρῶς ἐδήλουν, οἱα δὴ ἀκριβεῖς εἰκόνες κάλλους ἀρχετύπου, καὶ ἑαυτοὺς ἀξίουςπαρίστων, οὕτως ἱερῷ καὶ θείῳ διακονοῦντες ἀνδρί.​
Τούτων μετὰ τῆς τοσαύτης, ὡς ἔφημεν, ἀρετῆς καὶ τῶν ὑμετέρων πατρικῶν γραμμάτωνπρὸς ἡμᾶς ἐπιφοιτησάντων, ἐπείπερ ἀποδοχὴν τὰ τοιαῦτα γράμματα ἐδήλουν τοῦ ἡμετέρουτέκνου, καὶ τὴν εἰς τὸν ἀρχιερατικὸν θρόνον καθίδρυσιν, ἀλλὰ καὶ ὁ παρ᾽ ἡμῶν ἀναπεμφθεὶς τόμος ἐκ πάσης τῆς τῶν Ῥωμαίων ἐκκλησίας ὁμόφωνος κατὰ πάντα τοῖς τε παρ᾽ ὑμῶνλεγομένοις καὶ γραφομένοις ἐφαίνετο, οὐ μὲν οὖν οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ὅτην εὐχαριστίαν τῷ μεγάλῳἀρχιερεῖ καὶ Θεῷ ἀνεπεπέμψαμεν, ἐφ᾽ οἷς οὕτω τὴν σὴν κατεύθυνε γνώμην καλῶς τὰ τῆς καθ᾿ἡμᾶς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας οἰκονομῆσαι καὶ διάθεσθαι, ὅσην δὲ τὴν εὐγνωμοσύνην καὶ πίστινπρὸς τὴν ὑμῶν ἐπηυξήσαμεν μακαριότητα. Ἔδειξας γὰρ ὄντως ἀρχιερεῖ Θεοῦ πρέπουσαν γνώμην ,καὶ τῶν αὐτοῦ κορυφαίων μαθητῶν ἐπαξίαν, ἐφ ὅσαν δεῖ ἐπαγρυπνεῖν ὑπὲρ εὐσταθείας τῶνἁγίων ἐκκλησιῶν, καὶ τοῦ καλῶς καὶ πνευματικῶς τὰ ἐν αὐταῖς, θεοσύλλεκτα ποιμάνεσθαιπρόβατα.​
Μετὰ γοῦν τῆς πρεπούσης, ὡς ἔφημεν, τιμῆς καὶ τῆς ἄλλης ἀνεπιψόγου θεραπείας παράτε τῆς ἡμετέρας βασιλείας καὶ παρὰ τῆς καθ᾿ ἡμᾶς ἁγιωτάτης ἐκκλησίας δεξιωθέντες καὶ τὴνὀφειλομένην αἰδῶ καὶ τιμὴν τῇ σῇ μακαριότητι, εἴ γε παρῆν, τούτοις προσαπονείμαντες,ἐπείπερ τινὲς τοῦ καθ᾽ ἡμᾶς ἱερατικοῦ καταλόγου πρὸς τὴν τοῦ τέκνου ἡμῶν ἀπεδυσπότουν χειροτονίαν καὶ διασπᾶν τὴν ὁλότητα τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ σώματος ἐπειρῶντο, θείᾳ προνοίᾳ καὶ ταῖς ὑμετέραις ἁγίαις εὐχαῖς, πάντων ὁμοφωνησάντων, καὶ εἰς τὸαὐτὸ συνεληλυθότων, πρὸ δὲ πάντων καὶ τοῦ ὑμετέρου πνεύματος, κατὰ τὸν μακάριον Παῦλον,συμπαρόντος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦτον τῷ ἀρχιερατικῷ κατεκόσμησανἀξιώματι, καὶ πατριάρχην τῆς καθ᾽ ἤμᾶς ἀνηγόρευσαν ἐκκλησίας. Καὶ μή τις ψόγος παρὰ τῆςὑμῶν μακαριότητος τοῖς ἐπὶ τοῦ τέκνου ἡμῶν ἐπὶ μικρὸν ἀντιπεσοῦσι χειροτονίᾳ ἐπενεχθῇ, ἐπεὶ μηδ᾽ ἀλογίστως ἤ ἀπερισκέπτως, ὥς γέ φασι τοῦτο πεποιηκέναι αὐτοὺς·πρῶτα μὲν, ὅτι μὴ δεῖ τηλικούτῳ καὶ ὑπερφυεῖ πράγματι ἀβασανίστως προσέρχεσθαι, ὅπου γε μηδ᾽ ἐπὶ μικροῖς πράγμασι τοῦτο συγχωροῦμεν πολλάκις, ἀλλὰ τοσοῦτον ἀσπάσασθαι τὴνδιάστασιν καὶ τὸ ἀκοινώνητον, ὅσον γνωρίσαι καὶ συνδιασκέψασθαι τὸ ἐπὶ τῇ τοῦ τέκνου ἡμῶνχειροτονία συμβησόμενον ἀγαθὸν καὶ μήτε τὴν ἔνστασιν πέρα τοῦ δικαίου καὶ πρέποντος παρεκτεῖναι, μήτε πάλιν ἐν καιρῷ συμφωνίας καὶ συνελεύσεως μόνους τῶν ἄλλων ἀπολειφθῆναι ·ἐπειτα δὲ καὶ τὸ μὴ ἰδίων ἐκπεσεῖν προνομίων, καὶ ἄλλοις τὰ τῆς ἑαυτῶν ἱερατείας ἐπιτρέπειν, ἐξὸν αὐτοῖς καὶ δίχα τῶν Ῥωμαίων ἐπισκόπων τὰ τῆς Κωνσταντινουπολιτῶν ἐκκλησίας πρὸς τὸ δοκοῦντοῖς θείοις νόμοις διατιθέναι καὶ διοικεῖν. Καινοτομίας γὰρ ἀναφυομένης περὶ τὴν ὀρθόδοξονἡμῶν πίστιν, τηνικαῦτα δέον τοὺς ἀπὸ Ῥώμης καὶ τῶν λοιπῶν θρόνων προσκαλεῖσθαι ἱερεῖς,ὡς ταύτῃ βοηθήσοντας καὶ χεῖρα ὀρέξοντας ἐπὶ δὲ ἀναῤῥήσει ἀρχιερέως τῆς Κωνσταντινουπολιτῶν ἐκκλησίας οὐδείς πω τῶν πάλαι μέχρι τοῦ νῦν ὤφθη ἐπ᾿ αὐτῷ τούτῳ ἀπὸ Ῥώμης προσκαλεσάμενος ἐπισκόπους, πλὴν εἰ μὴ διὰ φιλίας ὅρον καὶ ἀγάπης νόμον πνευματικὸν ἔστιν, ὅτε προσκληθῆναι αὐτοὺς συγχαρησομένους καὶ συνευφρανθησομένους ἡμῖν.​
Ταύταις , ὡς ἔφημεν, οὐκ ἐπὶ πολὺ ταῖς ἀντιλογίαις ἐμφιλοχωρήσαντες, ὥστε μὴ δοκεῖνἀπαρίσκεπτοι ἐπὶ τηλικούτῳ ἀναφαίνεσθαι πράγματι , τέλος καὶ αὐτοὶ τοῖς λοιποῖς συμφωνήσαντες,τὸν υἱὸν ἡμῶν ἐπὶ τὸν ἀρχιερατικὸν ἀνεβίβασαν θρόνον ἐφ᾽ οἷς ἡδονῆς ἐνθέου καὶ ἀγαλλιάσεωςπληρωθέντες, τὸ πᾶν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχῇ καὶ σπουδῇ ἀνατιθέμεθα τὸν οὕτως σεαυτὸν διὰ τὴν ἡμῶνἀγάπην ἐπιδεδωκότα καὶ μετὰ τοσαύτης θερμότητος τὰς ἡμετέρας αἰτήσεις πληρώσαντα. Καὶνῦν ἰδοὺ, Θεοῦ χάριτι, πάντες εἰσὶν ἐν μιᾷ καρδίᾳ καὶ φρονήματι ἑνὶ ἡνωμένοι ὑπὸ νέῳ ἀρχιερεῖκαὶ ποιμένι, ἐπιστατούμενοί τε καὶ κυβερνώμενοι, κἂν οὐκ ἔστι τις παρ᾿ ἡμῖν ὁ μὲν εἰς Κηφᾶν,ὁ δὲ εἰς Παῦλον, ὁ δὲ εἰς τὸν δεῖνα ἢ τὸν δεῖνα ἑαυτοὺς ἀποτέμνοντες· ἀλλ᾽ εἰσὶ πάντες τῆςφαυλῆς ταύτης τομῆς ἐλεύθεροι, ὑπὸ μιᾷ κεφαλῇ καὶ ἑνὶ προστάτῃ καταρτιζόμενοι καὶ βαθεῖά τις εἰρήνη καὶ γαλήνη τὴν καθ᾿ ἡμᾶς ἐκκλησίαν ἄρτι κατέχει, ὀρθοτομοῦσαν καὶ πάντα φυλάττουσαν ἀπαράτρωτα, ὅσα τοῖς ἱεροῖς πατράσι νενομοθέτηται.​
Καί σοι , πατέρων ἐφαγιώτατε καὶ ἀρχιερέων σεβασμιώτατε, μεγάλην ἔτι τὴν χάριν ὁ σὸς υἱὸς καὶ βασιλεὺς ὁμολογῶ, καὶ διὰ τὸν ὑπερβάλλοντα μὲν πρὸς ἡμᾶς τε καὶτὸ τέκνον ἡμῶν πόθον, καὶ ἦν ἀπεδείξω σπουδήν τε καὶ γνώμην πρὸς τὴν ἐκείνου ἀρχιερατικὴνἀνάῤῥησιν πλέον δὲ ὑπὲρ τῆς κοινῆς χριστιανῶν εὐταξίας καὶ ὁμοφροσύνης, ἧς ἀπολαύει τὰμέλη, τῆς καφαλῆς ἀταρίχως διατελούσης.​
Ἐπεὶ δὲ οἱ εὐλαβέστατοι ὑμῶν ἐπίσκοποι, ἅμα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἁγιωτάτων μητροπολιτῶν,καλῶς τὰ τῆς τοῦ τέκνου ἡμῶν χειροτονίας διῳκονόμησαν, και τὸ δοθὲν αὐτοῖς ἔργον ἐτελείωσαν, καὶ οὐδένα ἔξωθεν τῶν ἐκκλησιαστικῶν ἀγκαλῶν καὶ π[αναγίου] κ[ όλ ]που (?) περιπλανᾶσθαι εἴασαν, ἀλλ᾽ ὑφ ἕνα ποιμένα καὶ μίαν ποίμνην τὰ τοῦ Χριστοῦ κατήρτισαν θρέμματα,ἐπέστη δὲ καιρὸς, καθ᾿ ὅν ἔδει αὐτοὺς πρὸς τὴν ὑμετέραν ἐπαναλῦσαι μακαριότητα, τούτουςπάλιν μετὰ τῆς ὁμοίας τιμῆς καὶ φιλοφρονήσεως πρὸς ὑμᾶς ἐξεπέμψαμεν οἷς οὐδαμῶς ἐγκληθῆναι δίκαιον περὶ τῆς ἐνταῦθα βραδύτητος, ἥτις, ὡς οἶμαι, καὶ τιμιωτέρα τῆς ἑτέρων ταχύτητος καθέστηκεν· οὐ γὰρ ἐκ προαιρέσεως καὶ οἴκοθεν, ἀλλὰ παρὰ τῆς ἡμετέρας βασιλείαςκαὶ ἄκοντες κατείχοντο , μέχρις ἂν τὰ διὰ μέσον σκωλά τε καὶ προσκόμματα τῶν ἀντιπιπτόντωνδιέλυσαν. Αἱ γὰρ μέγιστοι τῶν διοικήσεων, καὶ μάλιστα τῶν ἐκκλησιαστικῶν, μεγάλων δέονται καὶ τῶν καιρῶν πρὸς τὴν δέουσαν καὶ ὀφειλομένην ἀποπεράτωσιν. Οἶδας δὲκαὶ αὐτὸς, ὡς οὐχ ἡ τυχοῦσα τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς διοικήμασιν ἀκρίβεια συμπαρομαρτεῖ, καὶδεῖ τὸν τούτοις ἐπιστατοῦντα μὴ ἐν καιροῦ βραχείᾳ ῾ροπῇ μετάγειν ταῦτα πρὸς τὸ λυσιτελὲς,εἴ γε μὴ προσπταίειν ἐθέλοι καὶ εἰς αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ζημιοῦσθαι.​
 
Συνεξεπέμψαμεν δὲ μετ αὐτῶν και ἀποκρισιαρίους ἡμῶν, ἀπὸ μὲν τῆς ἱερας ἡμῶν συγκλήτου, ᾿Αναστάσιον πρωτοσπαθάριον και ἀσηκρῆτις, ἀπὸ δὲ τῆς ἁγιωτάτης ἡμῶν ἐκκλησίας Ὀρέστην κληρικὸν καὶ πρωτονοτάριον τοῦ κατὰ Πνεῦμα μὲν πατρὸς, κατὰ σάρκα δὲ υἱοῦ ἡμῶν καὶ πατριάρχου , ἄνδρας εὐλαβείᾳ καὶ λογιότητι διαπρέποντας, καὶ διὰ τῶν ἔργων τὰ λόγων ἐπιβεβαιοῦντας· οἱ γε τῇ σῇ ἱερότητι ἐμφανιζόμενοι τὰ περὶ τοῦ τέκνου ἡμῶν οἰκονυμηθέντα τε καὶπραχθέντα τρανότερον ἀναγγελοῦσι, καὶ οἷαν πρὸς σὲ στοργὴν καὶ διάπυρον σχέσιν κέκτηταιγνωριοῦσι, καὶ πᾶν εἴ τι γε παρ᾽ ὑμῖν ἀμφισβητήσιμον λόγοις ἀληθέσι διαλύσωσί τε καὶ κατευνάσωσι, καὶ μίαν ἐκκλησίαν τὰς τόπῳ διεστηκυίας διὰ τοῦ τὰ αὐτὰ φρονεῖν ἀποδείξωσιν· οὓςκαὶ μετὰ τῆς ἁρμοζούσης τιμῆς ἡ ὑμετέρα δεξιουμένη μακαριότης, καὶ τὰ παρὰ τῆς βασιλείαςἡμῶν αὐτοῖς διὰ στόματος ὁρισθέντα ἀκουσάτω καὶ τέλος ἀξιόλογον ἐπιθεῖναι οἷς ἐνήρξατοσπουδασάτω.​
Ἐπεὶ δὲ ἔστι τι καὶ λεῖπον ἐν τοῖς παρὰ σοῦ πονηθεῖσιν, ὃ προστιθέμενον τὸν ὑμῶν ἐπαυξήσει ἔπαινον, ἀξιοῦμεν μετὰ τῶν ἄλλων καὶ ἱκέται τῆς ὑμῶν ἀρχιερατικῆς τελειότητος καθιστάμεθα, καὶ ταύτην εἰς πέρας ἄξαι τῆν δέησιν. Πολλὰ τῶν πραγμάτων εἰς τὸ μετὰ ταῦτα ἀλλοιοῦται καὶ μετατρέπεται, οὐκ ἐξ οἰκείας μεταποιούμενα φύσεως, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς τῶν πολλῶνκακίας μετατρεπόμενα, ἵνα οὖν μὴ καὶ μετὰ τὴν ἡμῶν ἀπσβίωσιν, θρασείᾳ γλώσσῃ κατὰ τοῦἡμετέρου τέκνου χειροτονίας οὐκ εὐλόγους τινὲς έγκλήσεις προσεπαφήσουσιν, ἕνεκά γε τούτουςὁ σὸς υἱὸς καὶ βασιλεὺς τὴν παροῦσαν ἀξίωσιν πεποίημαι πρὸς σὲ τὸν ἐμὸν τιμιώτατον καὶ πνευματικὸν ἡμῶν πατέρα· ὅπως ἐπισυναθροίσας πάντας τοὺς τῆς ἁγίας τῶν Ῥωμαίων ἐκκλησίαςἱερεῖς, ἀπό τε τῶν ὑπερεχόντων καὶ ἕως ἐσχάτου ἱερατικοῦ τάγματος, ἐπ᾿ ὄψεσι τῶν ἡμετέρωνἀποκρισιαρίων, στόματι μὲν πρότερον καθομολογήσωσι και ἀποδέξωνται τὴν τοῦ τέκνου ἡμῶνχειροτονίαν καὶ δικαίαν καὶ ἀναμφισβήτητον ταύτην ἀποφανοῦνται. Εἶθ' οὕτως γενέσθωτόμος παρ᾿ ὑμῶν, εἰς ὃν ὑποσημήνηται ἡ ὑμετέρα μακαριότης δὲ ἐγγράφου ἰδιοχείρου, καὶ καθεξῆςπάντες οἱ ὑπὸ ταύτην ἀρχιερεῖς τε και ἱερεῖς, ἀποδεχόμενοι ἐγγράφως καὶ ἐπικυροῦντες τὴντοῦ τέκνου ἡμῶν χειροτονίαν, ἐν δὲ τῷ τέλει τοῦ τόμου προσκείσθω καὶ ταῦτα, ὡς ἐκ φωνῆςπάντων ὑμῶν, οὕτως·​
«Εἴ τις οὐκ ἀποδέχεται οὐδὲ δικαίαν καὶ εὔλογον καθομολογεῖ τὴν τοῦ κυροῦ Θεοφυλάκτου τοῦ πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως χειροτονίαν, ἀλλὰ διαβάλλειν καὶ ὑπὸ μέμψιν ταύτην τιθέναι πειρᾶται , ἀπό τε βασιλέων, συγκλητικῶν ἀρχόντων, ἱερατικῶν ἀνδρῶν, καὶ μέχρις αὐτῶν τῶν ἐσχάτων καὶ τελευταίων, ὁ τοιοῦτυς ὑποκείσθω τῷ δεσμῷ τοῦ παναγίου καὶ ζωαρχικοῦ Πνεύματος καὶ τῶν κορυφαίων καὶ μακαρίων ἀποστόλων, καὶ τῷ αἰωνίῳ ἀναθέματι παραπεμπέσθω» .​
Τοῦτό μοι τὸ ἐπιθύμημα παρὰ τῆς σῆς μακαρίοτητος τελειωθήτω. Δός μοι ἐν τούτῳ καλλωπίζεσθαι καὶ σεμνολογεῖσθαι , καὶ ἐπὶ τῷ σῷ πατρικῷ φίλτρῳ καὶ τῇ πνευματικῇ φιλοτεκνίᾳτοὺς πάντας εἰς θαῦμα διεγείρειν καὶ ἔκπληξιν. Οὐκ ἀναξίαν γὰρ ἐπιδειξόμεθα τὴν εὐγνωμοσύνην πρὸς σὲ, οὐδ᾽ ἀχαριστίᾳ τὴν εὐεργεσίαν προδώσομεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν, καὶἐπὶ τῆς ἀληθείας μάθοις ἂν, ὡς πάντων τῶν πώποτε γενομένων πατέρων, οἱ βασιλεῖς ἐκτήσαντο παῖδας, πολλῷ εὐγνωμονέστερον καὶ εὐνοικώτερον σὺ κέκτησαι παῖδα.​
Ἐζητήσω τὴν ἐκ Θεοῦ βασιλείαν ἡμῶν, πατέρων σεβασμιώτατε, ἐνδείξασθαι ἡμᾶς ἐπιμέλειανκαὶ σπουδὴν εἰς ἐκδίκησιν τῆς τῶν Ῥωμαίων ἁγίας ἐκκλησίας, καὶ οὐκ ἀνανεύομεν περὶ τὴνἐξαίτησιν· οὐ γὰρ τῶν ἀχαρίστων ἐσμὲν καὶ ἀγνωμόνων· μᾶλλον μὲν οὖν καὶ διὰ γραμμάτωνμηνυθῆναι ἡμῖν βουλόμεθα τὰ τῆς αἰτήσεως, ὡς ἂν προθύμῳ γνώμῃ καὶ προθέσει ταύτην εἰς πέρας ἀγάγωμεν· οὐδὲ γὰρ οἷόν τε τὸν πατέρα τὰ τοῦ παιδὸς αἰτήματα εὐπληρώσαντα, μὴ κατὰπάντα καὶ τοῦτον εὑρεῖν ὑπήκοον, ἐν οἷς ἀπαραίτητοι κατεπείγουσιν ἀνάγκαι.​
Προσέκειτο ἐν τῷ γράμματι καὶ περὶ τῆς πολλαχῶς ληληθείσης συμπενθερίας, τοῦ τελείως αὐτὴν ἀποπληρωθῆναι· καὶ τοῦτο ἡμῖν ἐπιθυμητὸν καὶ ἐράσμιον, ὃν εἰς πατέρα πνευματικὸν ἡτοῦ Πνεύματος διεπλάσατο χέρις, τοῦτον ἡμῖν καὶ διὰ τῆς σωματικῆς ἐπιγαμίας καὶ ἐγχιστείας συνηρμόσθαι. Ἀλλ᾿ ἐπειδὴ καὶ τὸ τῆς ὁδοῦ μῆκος πολὺ, καὶ ἡ τῆς βασιλείας μεγαλειότης οὐ μικρὰν ἐλάττωσιν ὑποστήσεται, εἰ τὸν υἱὸν ἡμῶν πρὸς τὰ αὐτόθι ἐξαποστελοῦμεν· καὶ πάλιν, τὴν μέλλουσαν αὐτῷ νυμφευθῆναι ἐπιβαρὲς ὑμῖν καταφανήσεται ἀπὸ Ῥώμης πρὸς τὴν βασιλεύουσανἐκπέμψαι· εἰ μὲν προαιρεῖται ἡ ἐνδοξοτάτη ὑμῶν μήτηρ καλῶς τὰ τῆς τοιαύτης οἰκονομῆς καὶ συμπενθερίας, ἀναλαβέτω μᾶλλον αὐτὴ ἐκείνη τὴν ἑαυτῆς θυγατέρα, καὶ διὰ τῶν κατεληλυθότωνἀρτίως χελανδίων μετὰ τῶν ἐπισκόπων, ἀνελθέτω πρὸς τὴν ἐκ Θεοῦ βασιλείαν ἡμῶν, ὡς ἂν καὶ τῶν ἐξ ἡμῶν ἀπολαύσασα πλουσιωτάτων δωρεῶν καὶ φιλοφρονήσεων, καὶ τὰ τῆς συμπενθερίας εὖ διαθεμένη και ἀποπερατώσασα, οἴκαδε μηθ᾽ ὑπερβαλλούσης τῆς τιμῆς ὑποστρέψαι· εἰ δὲ τοῦτο οὐ βούλεται, παραδότω τὸ ταύτης παιδίον τισὶ τῶν οἰκείων αὐτῆς καὶ πιστοτάτωνἀνθρώπων, καὶ μετὰ τῶν αὐτῶν χελανδίων ἐκπεμψάτω πρὸς τὴν βασιλείαν ἡμῶν. Εἰ δὲ τὸ παρὸν οὐ συγχωρεῖται τοῦτο πσιῆσαι , διὰ τὸ τοῦ καιροῦ κατεπείγον καὶ σύντομον, καὶ μετὰ ταῦτα διὰ γραμμάτων αὐτῆς ἡ ἁγιωσύνη ὑμῶν τὰ περὶ τούτου γνωρίσει τῇ βασιλείᾳ ἡμῶν, καὶ ἀποστελοῦμεν χελάνδια πλείονα εἰς τὸ ἀναλαβέσθαι τὸ παιδίον μετὰ πιστῶν ἡμῶν ἀνθρώπων ,καὶ ἀναγαγεῖν πρὸς τὴν βασιλείαν ἡμῶν, καὶ Θεοῦ θέλοντος, ἐπιτελεσθῶσι τὰ τοῦ συναλλάγματος.​
 

Back
Top