De administrando imperio

Ovako su se [..] Konstantin i Roman formalno obraćali rimskom papi (zabeleženo u rukopisu Leipzig, Rep. I 17, fol 228r)

Pogledajte prilog 1802833


εἰς τὸν πάπαν Ῥώμης. βούλλα χρυσῆ δισολδία ἐν ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος καὶ Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ Θεῷ βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἁγιώτατον πάπαν Ῥώμης καὶ πνευματικὸν ἡμῶν πατέρα

Za papu Rima. Zlatna bula od dva solde. U ime Oca, Sina i Svetog Duha, jedinog i pravog Boga našeg. Konstantin i Romanos, verni u tom Bogu, carevi Rimljana, ka najsvetijem papi Rima i našem duhovnom ocu

Od Teodora, Dafnopata patrikija, koji govori u ime cara gospodina Romana Starijeg, papi Rima.
Pošto smo primili pismo Vaše Blaženosti i razumeli sadržanu silu u njemu, obuzela Nas je dvostruka radost: najpre zato što se iz njega jasno pokazala duhovna ljubav i oganj srdačne naklonosti, kao i milostiva briga prema Našem Veličanstvu; a zatim i zato što, iako nas rastavlja prostranstvo mesta, naše duše nisu razdvojene, nego su sjedinjene u zajednici Duha. Nadalje, najsvetiji episkopi koje ste Nam poslali — Madelbert i Lav, zajedno sa Sergijem i Petrom — samom svojim pojavom podneše svedočanstvo o njihovoj skrovitoj vrlini. Jer čim se pojaviše pred Našim carskim pogledom, već behu, takoreći, do kraja preobraženi u božanski lik: jasno su odslikavali bogoljubivost Vaše preljubljene Blaženosti, kao verne slike iskonske lepote, i pokazivali sebe dostojnima, služeći čoveku svetom i božanskom.
Zato, kada su — zajedno sa tolikom, kako rekosmo, njihovom vrlinom — do Nas stigla i vaša očinska pisma, koja su označavala i odobrenje izbora našega sina i njegovo ustoličenje na arhijerejski presto, a i zato što se tomos koji smo mi uputili, jednoglasan u svemu od čitave rimske Crkve, pokazao saglasnim sa svime što od Vas bi rečeno i napisano — zaista se ne može reći koliku smo zahvalnost uputili velikom arhijereju i Bogu, što je tako usmerio Vaš um da dobro uredi i postavi stvari naše presvete Crkve; niti koliku smo zahvalnost i veru prema Vašoj Blaženosti uvećali. Jer pokazali ste zaista um koji priliči Božjem arhijereju i dostojan prvovrhovnih njegovih Apostola — onoliko koliko valja bdeti radi postojanosti Svetih Crkava i da se u njima božanski sabrano stado pravilno i duhovno pase.
Pošto su, dakle, sa dužnim poštovanjem i svakom besprekornom pažnjom, i od Našeg Veličanstva i od Naše presvete Crkve, bili primljeni, i pošto je i dužno strahopoštovanje i čast Vašoj Blaženosti, ukoliko su bili potrebni, pruženo — budući da su neki iz Našega svešteničkog reda isprva pružali otpor rukopoloženju Našega sina i pokušavali da raskinu celinu crkvenog tela — Božanskom promišlju i Vašim svetim molitvama, kada svi postadoše jednodušni i sabraše se u isto, a ponajpre kada je i Vaš duh, po Blaženom Pavlu, bio prisutan „u ime Gospoda Isusa Hrista“, oni okitiše njega arhijerejskim dostojanstvom i proglasiše ga patrijarhom Naše Crkve. Stoga neka nikakva primedba ne dođe od Vaše Blaženosti na one koji su kratko vreme pružali otpor rukopoloženju Našega sina, kao da su to učinili nerazumno ili nepromišljeno. Najpre zato što nije dolikovalo tako velikom i neobičnom delu prilaziti bez ispitivanja — kad to često ne dopuštamo ni u malim stvarima — nego su radije hteli da upoznaju i promisle o dobru koje će nastati od rukopoloženja Našega sina; da svoju primedbu ne protegnu preko onoga što je pravedno i pristojno, niti opet, u času sloge i sabiranja, da jedini budu izostavljeni od ostalih. Zatim i zato da ne bi otpali od svojih prerogativa i predali drugima prava sopstvenog sveštenstva, budući da im je dopušteno — i bez rimskih episkopa — da stvari konstantinopoljske Crkve, po onome što se čini da odgovara Božanskim zakonima, uređuju i upravljaju. Jer kad se pojavi novotarija protiv naše pravoslavne vere, tada treba prizvati sveštenike iz Rima i iz ostalih Prestola, kao one koji će pomoći i pružiti ruku. Ali na razrešenju arhijereja konstantinopoljske Crkve nikada, od davnina do danas, niko nije viđen da za samu tu stvar iz Rima poziva episkope — osim ako nije reč o zakonu duhovnog prijateljstva i ljubavi, kada se pozivaju da Nam se pridruže u čestitanju i radosti.
I tako, ne zadržavajući se, kako rekosmo, dugo u protivljenjima (da ne bismo izgledali kao da smo se pojavili nepripremljeni u tako velikoj stvari), i oni na kraju, složivši se sa drugima, uzvedoše Našega sina na arhijerejski presto. Ispunjeni božanskom radošću i veseljem, sve pripisujemo Vašoj molitvi i revnosti — Vama koji ste, iz ljubavi prema nama, sebe tako posvetili i sa tolikom gorljivošću ispunili Naše molbe. I evo sada, Božjom blagodati, svi su ujedinjeni u jednom srcu i jednom umu pod novim arhijerejem i pastirom, njime upravljani i vođeni; i nema među nama nikoga ko bi govorio: „Ja sam Kefin“, „a ja Pavlov“, „a ja onoga ili onoga“, odvajajući sebe — nego su svi oslobođeni te rđave podele, oblikovani pod jednom glavom i jednim predstojnikom; i duboki mir i tišina upravo sada obuzimaju Našu Crkvu, koja pravo uči i sve čuva nepovređeno, koliko god je zakonima Svetih otaca ustanovljeno.
I Vama, najsvetijem među Ocima i najčasnijem među arhijerejima, Vaš sin i car priznaje veliku zahvalnost — kako za izuzetnu ljubav prema Nama i Našem sinu i revnost i promišljenost koju si pokazao za njegovo uzdizanje na arhijerejski čin, tako još više za poredak i jednodušnost svih hrišćana, koje uživaju udovi kada glava nepomućeno prebiva.
A pošto su Vaši najučtiviji episkopi, zajedno sa Našim presvetim mitropolitima, dobro upravili stvar rukopoloženja Našega sina i dovršili delo koje im je bilo povereno, i nisu dopustili nikome da luta izvan crkvenih ograda i [presvetog] [ogrtača] (?), nego su Hristova jagnjad uredili pod jednim pastirom i jednim stadom — došao je čas da se vrate Vašoj Blaženosti. Mi ih, dakle, opet sa jednakom čašću i ljubaznošću upućujemo k Vama, i nikako nije pravedno da se okrive zbog zadržavanja ovde, koje je, kako mislim, ispalo i časnije od tuđe brzine. Jer nisu se zadržavali svojom voljom i iz sopstvenog nagona, nego po zapovesti Našeg Veličanstva, dokle god nisu razrešili međuvremena klizava mesta i prepreke protivnika. Jer najveće uprave — a naročito crkvene — zahtevaju i velike trenutke za dužno i obavezno okončanje. I Vi sam znate da se tačna preciznost ne pridružuje uvek crkvenim upravama i da onaj koji nad njima bdi ne sme u kratkom trenutku vremena sve okretati ka koristi, ako ne želi da pogreši i da sam temelj ošteti.
Uz njih, pak, poslasmo i naše izaslanike: iz našeg svetog senata — Anastasija, protospatharija i asekrita; a iz Naše presvete Crkve — Oresta, klirika i protonotara Našega po Duhu Oca, a po telu sina Našega i patrijarha — ljude koji se ističu pobožnošću i učenošću, i delima potvrđuju svoje reči. Oni će Vašoj Svetosti jasnije izložiti šta je o Našem sinu uređeno i učinjeno, i kakvu prema Vama nežnost i ognjenu vezu gaji; a ako je šta kod vas sporno, razrešiće i umiriti istinitim rečima, pokazujući da su Crkve, razdvojene mestom, ipak jedna, time što jednako misle. Njih, dakle, Vaša Blaženost neka primi sa doličnom čašću, neka čuje ono što im je iz usta Našeg veličanstva određeno, i neka podari dostojan svršetak onome što je započeto.
Pošto, pak, ima još nešto što nedostaje u onome što si učinio — a čijim bi dodatkom Vaša pohvala porasla — molimo da, zajedno sa ostalim, i ovo dovedeš do kraja: Mnoga se pitanja s vremenom menjaju i preokreću, ne menjajući svoju prirodu, nego zbog zlobe mnogih. Da, dakle, ne bi posle Naše smrti neki odvažnim jezikom predstavljali protiv rukopoloženja našega sina neosnovane optužbe, zbog toga Vaš sin i car upućuje ovu molbu Vama, svome najčasnijem i duhovnom Ocu: da sabereš sve sveštenike svete rimske Crkve, od najviših do najnižih redova, i — pred očima naših izaslanika — najpre ustima svojom izjavite i primite da je rukopoloženje Našega sina pravedno i neospornim ga proglasite. Zatim neka se sa Vaše strane sačini tomos, koji će tvoja Blaženost potpisati svojom sopstvenom rukom, a potom i svi arhijereji i sveštenici pod tobom, pismeno prihvatajući i potvrđujući rukopoloženje Našega sina. A na kraju tog tomosa neka stoji, kao da je iz usta svih vas, ovako:
„Ako neko ne prima niti kao pravedno i razumno priznaje rukopoloženje gospodina Teofilakta, patrijarha Konstantinopolja, nego pokušava da ga kleveta i stavlja pod prigovor — bilo da je od careva, senatora, sveštenih lica, pa sve do najnižih i poslednjih — takav neka bude podvezan vezom presvetoga i životvornog Duha i prvovrhovnih i Blaženih Apostola, i neka bude predat večitom anatemisanju.“
Neka se ova moja želja dovrši od Vaše Blaženosti. Podajte mi da se ovim ukrasim i budem časno pominjan, i da sve zadivim i zapanjim Vašom očinskom ljubavlju i duhovnim roditeljstvom. Nećemo pokazati nedostojnu zahvalnost prema Vama, niti ćemo Vaš dobročiniteljski dar izneveriti nezahvalnošću, nego ćete iz naših dela i iz istine saznati da ste, od svih Otaca koji su ikada imali sinove careve, u nama stekli sina mnogo zahvalnijeg i naklonjenijeg.
Zahtevali ste od Naše od Boga date vlasti, prečasni Oče, da pokažemo brigu i revnost za osvetu svete rimske Crkve; i mi se od molbe ne oglušujemo, jer nismo od nezahvalnih i neblagodarnih. Naprotiv, želimo da Nam se o traženome napiše i pismeno, da bismo to s voljnim umom i nakanom doveli do kraja; jer nije moguće da otac, koji je sinovljeve molbe obilno ispunio, ne nađe zauzvrat u njemu potpunu poslušnost u onome što hitne i nužne potrebe zahtevaju.
U pismu je bilo pomena i o željenom srodstvu ženidbom, da se ono potpuno ispuni. I to je Nama poželjno i drago: onoga koga je ruka Duha oblikovala da Nam bude duhovni otac, da nam bude srodan i preko telesne ženidbe i srodstva. Ali pošto je i daljina puta velika, i Veličanstvo carstva ne bi pretrpelo mali gubitak kad bismo poslali Našega sina onamo; a opet, onoj koja treba njemu da bude nevesta, Vama bi bilo tegobno da je iz Rima šaljete u prestonicu — ako Vaša preslavna majka dobro promišlja stvari takvoga upravljanja i srodstva, neka sama povede svoju kćer i, sa lađama koje su upravo stigle zajedno s episkopima, neka se podigne prema Našoj od Boga darovanoj vlasti: da, primivši od Nas najbogatije darove i počasti, i lepo uredivši i dovršivši stvar srodstva, u još većoj slavi natrag pođe. Ako li to neće, neka poveri devojku nekima od svojih najbližih i najvernijih ljudi, i neka je istim lađama pošalje Našem Veličanstvu. Ako li to sada nije moguće učiniti, zbog hitnosti i kratkoće vremena, neka potom, pismom Vaše Svetosti, Naše Veličastvo bude obavešteno o tome, pa ćemo poslati još više lađa da prime devojku sa našim pouzdanim ljudima, dovedu je Našem Veličanstvu, i — ako Bog da — da se delo saveza dovrši.
 
Pri samom početku, na prvoj strani rkp grec 2967 možemo da upravo vidimo ovaj referentni zapis, iz kataloga iz 1550. godine:

Pogledajte prilog 1807368

U gornjem desnom uglu, možemo da vidimo i oznaku A, koja obeležava gde je u Fontenblu bio rukopis odložen, tačno. Referentna zabeleška iz kataloga iz 1569. godine:

Pogledajte prilog 1807372
Pogledajte prilog 1807371

Na prvom listu (folio 1 recto) sa integralnim tekstom u grec 2967 (F) takođemo možemo pronaći, u donjem desnom uglu, zapis A koji vidimo i na vrhu prvog „praznog“ lista, kao i u katalogu iz vremena kralja Šarla IX (zapis koji označava mesto gdese u toku XVI stoleća u dvorcu Fontenblu čuvao ovaj prepis DAI).

AIo.png
AIo2.png



Mislim da je ova brojka jedina koja je preostala sa svih zapisa signatura na najstarijem prepisu DAI, cod Par grec 2009 iz XI stoleća:

Pogledajte prilog 1805259

Na prvom listu samog teksta, fol 1r, imeđu signature iz Rigoovog kataloga (rimsko 1633, tj. CIↃIↃCXXXIII) i signature koja оbeležaava da je rukopisna knjiga iz zaostavštine kraljice Katarine (2661) nalazi se broj 1783.

Godine 1645. braća Žak (1591-1656) i Pjer Dipui (sinovi čuvenog humaniste Kloda Dipuija) izvršili su reviziju kraljevske biblioteke, uzeli Rigoov katalog iz 1622. god. (iste godine kada su počeli sa revizijom, preuzeli su i vođenje kraljevskom bibliotekom majušnog Luja XIV) i prepravili ga u skladu sa novim sistemom. Sve rukopisne knjige dobile su tada i nove signature, a u njihovom slučaju, to je 1783 umesto 1633.


Pogledajte prilog 1805273

možemo da vidimo novu brojku odmah iznad stare, kao i staru koju je jedan od braće Dipui precrtao. Isto precrtavanje Rigoove signature možemo da primetimo i na već više puta postavljanom prvom listu grec 2009.

Pogledajte prilog 1805274

Na zadnjem praznom papiru pre početka rukopisnog teksta, nalazimo dosta izbledelu bibliotečku odrednicu koja sadrži informacije o sadržaju rukopisa, sa brojem ove signature.

Pogledajte prilog 1805275

I ovim možemo da kažemo da smo demistifikovali sve ove brojke i zabeleške koje su zapisivane po rukopisu. :kpozdrav:

I isto kao i sa grec 2009 (gde se nalazi P) kada su 1645. godine braća Dipui vršili reviziju Rigoovog kataloga, vidimo da su isto uradili i ovde.

1240.png


CIↃCXXXI (1131) je precrtano i desno je na margini upisana nova signatura, 1240. Baš kao što je bilo urađeno i u Rigoovom katalogu:

GRICA.png


Na inventarskom zapisu Nikole Kolbera s kraja XVII stoleća na zadnjoj praznoj str. grec 2009 možemo da vidimo u samom dnu zapisa jednu zabelešku, koja ukazuje na postojanje još jedne kopije (ove):

2009d.png
 
Zapravo, niso jer je ostala još ova brojka dole levo, 2661, na prvom listu sa integralnim tekstom rukopisa.

Pogledajte prilog 1806064

Ovo je signatura koja je dodeljena po katalogu iz 1682. godine, po katalogu grčkih rukopisa kraljevskog bibliotekara Nikole Klemona (1647-1712).

Evo i odrednice iz Klemonovog kataloga (515. list rkp Lat.9355), gde je bila zapisana čitava odrednica cele rukopisne knjige.

Pogledajte prilog 1806065

Ovakvi zapisi na starim rukopisima su jako dragoceni, jer su pravo živo svedočanstvo putešestvija nekog primerka. Ovde vidimo to, od centra do marginalnog oruba desno, na prvoj foliji rukopisa grec 2009.

Pogledajte prilog 1806070

Inventarske odrednice su:
1) iz posthumnog popisa biblioteke kraljice Katarine (1589)
2) iz popisa Nikole Rigoa (1622)
3) revizije Pjera i Žaka Dipui (1645)
4) popista Nikole Klemona (1682)

Taj rukopis (tada poznat pod sinaturom 2661, a danas grec 2009, nekad uz dodavanje Par da ne bi došlo do možda neke konfuzije, uz arhivsku skraćenicu) pogledaće 1711. godine Anselmo Banduri, kada je namerio da izvrši ispravke Van Meursovog prvog izdanja DAI, približavajući ga više onome što se percipiralo (i tada i danas) kao najstariji sačuvani prepis Porfirogenitovog spisa (po tadašnjim uverenjima iz XII stoleća, a u novije vreme malčice pomeren kao nešto malo stariji, tj. kraju XI st.).

Isto tako vidimo i Kolberovu novu signaturu na margini grec 2967, odmah pored one braće Dipui, na fol 1r.

2662.png


Na 515. str. lat.9356 možemo da vidimo Kolberovu novu signaturu.

266232.png


Kolberova inventarska nalepnica na zadnjem praznom listu grec 2967, pred sam početak, sa ovom signaturom i opisom sadržaja rukopisne knjige:

nalepnica.png


Na modernoj, najovijoj inventarskoj nalepnici (na prvom slobodnom listu rukopisne knjige), u dnu nalazimo i kratku zabelešku o staroj signaturi koju je imala knjiga:

istina.png


Uz 2662 nalazimo i kratko Fontebl.-Reg. Ta skraćenica označava provenijenciju rukopisa, odnosno da on potiče iz bibliotečke zaostavštine kraljevske biblioteke u Fontenblu (nasuprot grec 2009, koji je Medic.-Reg., odnosno iz biblioteke kraljice Katarine de Mediči).

Očigledno je da je Kolber prepoznao da se radi o 2 primerka jednog te istog dela, pa je odlučio da ih zabeleži redom (P 2661, F 2662).
 
Poslednja izmena od moderatora:
Poslednji bibliotekar kralja Luja XIV, Žan-Pol Binjon (1662-1743) sastavio je novi katalog rukopisne zaostavštine iz francuske kraljevske biblioteke i to, ovog puta, prvi u štampanom izdanju. Grčki rukopisi su objavljeni u II tomu Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecæ regiæ, štampanom 1740. godine.


Na str. 431. 2. toma kataloške edicije (1739-1744) možemo da vidimo popisan ovaj rukopis, sa svojom novom i savremenom signaturom:

Pogledajte prilog 1806453
MMIX.
Codex membranaceus, quo continentur:
1. ° Pythagoræ epistola ad Laïdem.
2. ° Ejusdem laterculus, sive tabula, cujus ope futura divinari possunt.
3. ° Constantini Imperatoris ad Romanum filium tractatus de administrando imperio.
Is codex sæculo duodecimo exaratus videtur.


Na drugom listu rukopisne knjige možemo da vidimo Binjonov zapis (arapskim ciframa — u katalogu je bio rimskim...dakle, suprotno od Rigoovog sistema iz 1622. godine).

Pogledajte prilog 1806455

U katalogu se nalazi i Binjonova procena o tome da rukopis potiče iz XII stoleća, koja je i odštampana na nalepnici, uz broj folija, staru, Klemonovu signaturu (2661) i skraćenicu Medic.-Reg. (Mediceus-Regius) čime se označava rukopisna zaostavština nasleđean iz biblioteke kraljice Katarine.

Na 582. str. Binjonovog (prvog štampanog) kataloga (1740) možemo da vidimo i ovaj rukopis, gde je F, sa svojom savremenom signaturom:

1761762732029.png


MMCMLXVII (2967).

naljep.png


Ista signatura je se vidi na zabelešci na prvom slobodnom listu, kao i na inventarskoj nalepnici.
 

Back
Top