De administrando imperio

Ovako su se [..] Konstantin i Roman formalno obraćali rimskom papi (zabeleženo u rukopisu Leipzig, Rep. I 17, fol 228r)

Pogledajte prilog 1802833


εἰς τὸν πάπαν Ῥώμης. βούλλα χρυσῆ δισολδία ἐν ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος τοῦ ἑνὸς καὶ μόνου ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Κωνσταντῖνος καὶ Ῥωμανὸς, πιστοὶ ἐν αὐτῷ τῷ Θεῷ βασιλεῖς Ῥωμαίων, πρὸς ὁ δεῖνα τὸν ἁγιώτατον πάπαν Ῥώμης καὶ πνευματικὸν ἡμῶν πατέρα

Za papu Rima. Zlatna bula od dva solde. U ime Oca, Sina i Svetog Duha, jedinog i pravog Boga našeg. Konstantin i Romanos, verni u tom Bogu, carevi Rimljana, ka najsvetijem papi Rima i našem duhovnom ocu

Od Teodora, Dafnopata patrikija, koji govori u ime cara gospodina Romana Starijeg, papi Rima.
Pošto smo primili pismo Vaše Blaženosti i razumeli sadržanu silu u njemu, obuzela Nas je dvostruka radost: najpre zato što se iz njega jasno pokazala duhovna ljubav i oganj srdačne naklonosti, kao i milostiva briga prema Našem Veličanstvu; a zatim i zato što, iako nas rastavlja prostranstvo mesta, naše duše nisu razdvojene, nego su sjedinjene u zajednici Duha. Nadalje, najsvetiji episkopi koje ste Nam poslali — Madelbert i Lav, zajedno sa Sergijem i Petrom — samom svojim pojavom podneše svedočanstvo o njihovoj skrovitoj vrlini. Jer čim se pojaviše pred Našim carskim pogledom, već behu, takoreći, do kraja preobraženi u božanski lik: jasno su odslikavali bogoljubivost Vaše preljubljene Blaženosti, kao verne slike iskonske lepote, i pokazivali sebe dostojnima, služeći čoveku svetom i božanskom.
Zato, kada su — zajedno sa tolikom, kako rekosmo, njihovom vrlinom — do Nas stigla i vaša očinska pisma, koja su označavala i odobrenje izbora našega sina i njegovo ustoličenje na arhijerejski presto, a i zato što se tomos koji smo mi uputili, jednoglasan u svemu od čitave rimske Crkve, pokazao saglasnim sa svime što od Vas bi rečeno i napisano — zaista se ne može reći koliku smo zahvalnost uputili velikom arhijereju i Bogu, što je tako usmerio Vaš um da dobro uredi i postavi stvari naše presvete Crkve; niti koliku smo zahvalnost i veru prema Vašoj Blaženosti uvećali. Jer pokazali ste zaista um koji priliči Božjem arhijereju i dostojan prvovrhovnih njegovih Apostola — onoliko koliko valja bdeti radi postojanosti Svetih Crkava i da se u njima božanski sabrano stado pravilno i duhovno pase.
Pošto su, dakle, sa dužnim poštovanjem i svakom besprekornom pažnjom, i od Našeg Veličanstva i od Naše presvete Crkve, bili primljeni, i pošto je i dužno strahopoštovanje i čast Vašoj Blaženosti, ukoliko su bili potrebni, pruženo — budući da su neki iz Našega svešteničkog reda isprva pružali otpor rukopoloženju Našega sina i pokušavali da raskinu celinu crkvenog tela — Božanskom promišlju i Vašim svetim molitvama, kada svi postadoše jednodušni i sabraše se u isto, a ponajpre kada je i Vaš duh, po Blaženom Pavlu, bio prisutan „u ime Gospoda Isusa Hrista“, oni okitiše njega arhijerejskim dostojanstvom i proglasiše ga patrijarhom Naše Crkve. Stoga neka nikakva primedba ne dođe od Vaše Blaženosti na one koji su kratko vreme pružali otpor rukopoloženju Našega sina, kao da su to učinili nerazumno ili nepromišljeno. Najpre zato što nije dolikovalo tako velikom i neobičnom delu prilaziti bez ispitivanja — kad to često ne dopuštamo ni u malim stvarima — nego su radije hteli da upoznaju i promisle o dobru koje će nastati od rukopoloženja Našega sina; da svoju primedbu ne protegnu preko onoga što je pravedno i pristojno, niti opet, u času sloge i sabiranja, da jedini budu izostavljeni od ostalih. Zatim i zato da ne bi otpali od svojih prerogativa i predali drugima prava sopstvenog sveštenstva, budući da im je dopušteno — i bez rimskih episkopa — da stvari konstantinopoljske Crkve, po onome što se čini da odgovara Božanskim zakonima, uređuju i upravljaju. Jer kad se pojavi novotarija protiv naše pravoslavne vere, tada treba prizvati sveštenike iz Rima i iz ostalih Prestola, kao one koji će pomoći i pružiti ruku. Ali na razrešenju arhijereja konstantinopoljske Crkve nikada, od davnina do danas, niko nije viđen da za samu tu stvar iz Rima poziva episkope — osim ako nije reč o zakonu duhovnog prijateljstva i ljubavi, kada se pozivaju da Nam se pridruže u čestitanju i radosti.
I tako, ne zadržavajući se, kako rekosmo, dugo u protivljenjima (da ne bismo izgledali kao da smo se pojavili nepripremljeni u tako velikoj stvari), i oni na kraju, složivši se sa drugima, uzvedoše Našega sina na arhijerejski presto. Ispunjeni božanskom radošću i veseljem, sve pripisujemo Vašoj molitvi i revnosti — Vama koji ste, iz ljubavi prema nama, sebe tako posvetili i sa tolikom gorljivošću ispunili Naše molbe. I evo sada, Božjom blagodati, svi su ujedinjeni u jednom srcu i jednom umu pod novim arhijerejem i pastirom, njime upravljani i vođeni; i nema među nama nikoga ko bi govorio: „Ja sam Kefin“, „a ja Pavlov“, „a ja onoga ili onoga“, odvajajući sebe — nego su svi oslobođeni te rđave podele, oblikovani pod jednom glavom i jednim predstojnikom; i duboki mir i tišina upravo sada obuzimaju Našu Crkvu, koja pravo uči i sve čuva nepovređeno, koliko god je zakonima Svetih otaca ustanovljeno.
I Vama, najsvetijem među Ocima i najčasnijem među arhijerejima, Vaš sin i car priznaje veliku zahvalnost — kako za izuzetnu ljubav prema Nama i Našem sinu i revnost i promišljenost koju si pokazao za njegovo uzdizanje na arhijerejski čin, tako još više za poredak i jednodušnost svih hrišćana, koje uživaju udovi kada glava nepomućeno prebiva.
A pošto su Vaši najučtiviji episkopi, zajedno sa Našim presvetim mitropolitima, dobro upravili stvar rukopoloženja Našega sina i dovršili delo koje im je bilo povereno, i nisu dopustili nikome da luta izvan crkvenih ograda i [presvetog] [ogrtača] (?), nego su Hristova jagnjad uredili pod jednim pastirom i jednim stadom — došao je čas da se vrate Vašoj Blaženosti. Mi ih, dakle, opet sa jednakom čašću i ljubaznošću upućujemo k Vama, i nikako nije pravedno da se okrive zbog zadržavanja ovde, koje je, kako mislim, ispalo i časnije od tuđe brzine. Jer nisu se zadržavali svojom voljom i iz sopstvenog nagona, nego po zapovesti Našeg Veličanstva, dokle god nisu razrešili međuvremena klizava mesta i prepreke protivnika. Jer najveće uprave — a naročito crkvene — zahtevaju i velike trenutke za dužno i obavezno okončanje. I Vi sam znate da se tačna preciznost ne pridružuje uvek crkvenim upravama i da onaj koji nad njima bdi ne sme u kratkom trenutku vremena sve okretati ka koristi, ako ne želi da pogreši i da sam temelj ošteti.
Uz njih, pak, poslasmo i naše izaslanike: iz našeg svetog senata — Anastasija, protospatharija i asekrita; a iz Naše presvete Crkve — Oresta, klirika i protonotara Našega po Duhu Oca, a po telu sina Našega i patrijarha — ljude koji se ističu pobožnošću i učenošću, i delima potvrđuju svoje reči. Oni će Vašoj Svetosti jasnije izložiti šta je o Našem sinu uređeno i učinjeno, i kakvu prema Vama nežnost i ognjenu vezu gaji; a ako je šta kod vas sporno, razrešiće i umiriti istinitim rečima, pokazujući da su Crkve, razdvojene mestom, ipak jedna, time što jednako misle. Njih, dakle, Vaša Blaženost neka primi sa doličnom čašću, neka čuje ono što im je iz usta Našeg veličanstva određeno, i neka podari dostojan svršetak onome što je započeto.
Pošto, pak, ima još nešto što nedostaje u onome što si učinio — a čijim bi dodatkom Vaša pohvala porasla — molimo da, zajedno sa ostalim, i ovo dovedeš do kraja: Mnoga se pitanja s vremenom menjaju i preokreću, ne menjajući svoju prirodu, nego zbog zlobe mnogih. Da, dakle, ne bi posle Naše smrti neki odvažnim jezikom predstavljali protiv rukopoloženja našega sina neosnovane optužbe, zbog toga Vaš sin i car upućuje ovu molbu Vama, svome najčasnijem i duhovnom Ocu: da sabereš sve sveštenike svete rimske Crkve, od najviših do najnižih redova, i — pred očima naših izaslanika — najpre ustima svojom izjavite i primite da je rukopoloženje Našega sina pravedno i neospornim ga proglasite. Zatim neka se sa Vaše strane sačini tomos, koji će tvoja Blaženost potpisati svojom sopstvenom rukom, a potom i svi arhijereji i sveštenici pod tobom, pismeno prihvatajući i potvrđujući rukopoloženje Našega sina. A na kraju tog tomosa neka stoji, kao da je iz usta svih vas, ovako:
„Ako neko ne prima niti kao pravedno i razumno priznaje rukopoloženje gospodina Teofilakta, patrijarha Konstantinopolja, nego pokušava da ga kleveta i stavlja pod prigovor — bilo da je od careva, senatora, sveštenih lica, pa sve do najnižih i poslednjih — takav neka bude podvezan vezom presvetoga i životvornog Duha i prvovrhovnih i Blaženih Apostola, i neka bude predat večitom anatemisanju.“
Neka se ova moja želja dovrši od Vaše Blaženosti. Podajte mi da se ovim ukrasim i budem časno pominjan, i da sve zadivim i zapanjim Vašom očinskom ljubavlju i duhovnim roditeljstvom. Nećemo pokazati nedostojnu zahvalnost prema Vama, niti ćemo Vaš dobročiniteljski dar izneveriti nezahvalnošću, nego ćete iz naših dela i iz istine saznati da ste, od svih Otaca koji su ikada imali sinove careve, u nama stekli sina mnogo zahvalnijeg i naklonjenijeg.
Zahtevali ste od Naše od Boga date vlasti, prečasni Oče, da pokažemo brigu i revnost za osvetu svete rimske Crkve; i mi se od molbe ne oglušujemo, jer nismo od nezahvalnih i neblagodarnih. Naprotiv, želimo da Nam se o traženome napiše i pismeno, da bismo to s voljnim umom i nakanom doveli do kraja; jer nije moguće da otac, koji je sinovljeve molbe obilno ispunio, ne nađe zauzvrat u njemu potpunu poslušnost u onome što hitne i nužne potrebe zahtevaju.
U pismu je bilo pomena i o željenom srodstvu ženidbom, da se ono potpuno ispuni. I to je Nama poželjno i drago: onoga koga je ruka Duha oblikovala da Nam bude duhovni otac, da nam bude srodan i preko telesne ženidbe i srodstva. Ali pošto je i daljina puta velika, i Veličanstvo carstva ne bi pretrpelo mali gubitak kad bismo poslali Našega sina onamo; a opet, onoj koja treba njemu da bude nevesta, Vama bi bilo tegobno da je iz Rima šaljete u prestonicu — ako Vaša preslavna majka dobro promišlja stvari takvoga upravljanja i srodstva, neka sama povede svoju kćer i, sa lađama koje su upravo stigle zajedno s episkopima, neka se podigne prema Našoj od Boga darovanoj vlasti: da, primivši od Nas najbogatije darove i počasti, i lepo uredivši i dovršivši stvar srodstva, u još većoj slavi natrag pođe. Ako li to neće, neka poveri devojku nekima od svojih najbližih i najvernijih ljudi, i neka je istim lađama pošalje Našem Veličanstvu. Ako li to sada nije moguće učiniti, zbog hitnosti i kratkoće vremena, neka potom, pismom Vaše Svetosti, Naše Veličastvo bude obavešteno o tome, pa ćemo poslati još više lađa da prime devojku sa našim pouzdanim ljudima, dovedu je Našem Veličanstvu, i — ako Bog da — da se delo saveza dovrši.
 
Pri samom početku, na prvoj strani rkp grec 2967 možemo da upravo vidimo ovaj referentni zapis, iz kataloga iz 1550. godine:

Pogledajte prilog 1807368

U gornjem desnom uglu, možemo da vidimo i oznaku A, koja obeležava gde je u Fontenblu bio rukopis odložen, tačno. Referentna zabeleška iz kataloga iz 1569. godine:

Pogledajte prilog 1807372
Pogledajte prilog 1807371

Na prvom listu (folio 1 recto) sa integralnim tekstom u grec 2967 (F) takođemo možemo pronaći, u donjem desnom uglu, zapis A koji vidimo i na vrhu prvog „praznog“ lista, kao i u katalogu iz vremena kralja Šarla IX (zapis koji označava mesto gdese u toku XVI stoleća u dvorcu Fontenblu čuvao ovaj prepis DAI).

AIo.png
AIo2.png



Mislim da je ova brojka jedina koja je preostala sa svih zapisa signatura na najstarijem prepisu DAI, cod Par grec 2009 iz XI stoleća:

Pogledajte prilog 1805259

Na prvom listu samog teksta, fol 1r, imeđu signature iz Rigoovog kataloga (rimsko 1633, tj. CIↃIↃCXXXIII) i signature koja оbeležaava da je rukopisna knjiga iz zaostavštine kraljice Katarine (2661) nalazi se broj 1783.

Godine 1645. braća Žak (1591-1656) i Pjer Dipui (sinovi čuvenog humaniste Kloda Dipuija) izvršili su reviziju kraljevske biblioteke, uzeli Rigoov katalog iz 1622. god. (iste godine kada su počeli sa revizijom, preuzeli su i vođenje kraljevskom bibliotekom majušnog Luja XIV) i prepravili ga u skladu sa novim sistemom. Sve rukopisne knjige dobile su tada i nove signature, a u njihovom slučaju, to je 1783 umesto 1633.


Pogledajte prilog 1805273

možemo da vidimo novu brojku odmah iznad stare, kao i staru koju je jedan od braće Dipui precrtao. Isto precrtavanje Rigoove signature možemo da primetimo i na već više puta postavljanom prvom listu grec 2009.

Pogledajte prilog 1805274

Na zadnjem praznom papiru pre početka rukopisnog teksta, nalazimo dosta izbledelu bibliotečku odrednicu koja sadrži informacije o sadržaju rukopisa, sa brojem ove signature.

Pogledajte prilog 1805275

I ovim možemo da kažemo da smo demistifikovali sve ove brojke i zabeleške koje su zapisivane po rukopisu. :kpozdrav:

I isto kao i sa grec 2009 (gde se nalazi P) kada su 1645. godine braća Dipui vršili reviziju Rigoovog kataloga, vidimo da su isto uradili i ovde.

1240.png


CIↃCXXXI (1131) je precrtano i desno je na margini upisana nova signatura, 1240. Baš kao što je bilo urađeno i u Rigoovom katalogu:

GRICA.png


Na inventarskom zapisu Nikole Kolbera s kraja XVII stoleća na zadnjoj praznoj str. grec 2009 možemo da vidimo u samom dnu zapisa jednu zabelešku, koja ukazuje na postojanje još jedne kopije (ove):

2009d.png
 
Zapravo, niso jer je ostala još ova brojka dole levo, 2661, na prvom listu sa integralnim tekstom rukopisa.

Pogledajte prilog 1806064

Ovo je signatura koja je dodeljena po katalogu iz 1682. godine, po katalogu grčkih rukopisa kraljevskog bibliotekara Nikole Klemona (1647-1712).

Evo i odrednice iz Klemonovog kataloga (515. list rkp Lat.9355), gde je bila zapisana čitava odrednica cele rukopisne knjige.

Pogledajte prilog 1806065

Ovakvi zapisi na starim rukopisima su jako dragoceni, jer su pravo živo svedočanstvo putešestvija nekog primerka. Ovde vidimo to, od centra do marginalnog oruba desno, na prvoj foliji rukopisa grec 2009.

Pogledajte prilog 1806070

Inventarske odrednice su:
1) iz posthumnog popisa biblioteke kraljice Katarine (1589)
2) iz popisa Nikole Rigoa (1622)
3) revizije Pjera i Žaka Dipui (1645)
4) popista Nikole Klemona (1682)

Taj rukopis (tada poznat pod sinaturom 2661, a danas grec 2009, nekad uz dodavanje Par da ne bi došlo do možda neke konfuzije, uz arhivsku skraćenicu) pogledaće 1711. godine Anselmo Banduri, kada je namerio da izvrši ispravke Van Meursovog prvog izdanja DAI, približavajući ga više onome što se percipiralo (i tada i danas) kao najstariji sačuvani prepis Porfirogenitovog spisa (po tadašnjim uverenjima iz XII stoleća, a u novije vreme malčice pomeren kao nešto malo stariji, tj. kraju XI st.).

Isto tako vidimo i Kolberovu novu signaturu na margini grec 2967, odmah pored one braće Dipui, na fol 1r.

2662.png


Na 515. str. lat.9356 možemo da vidimo Kolberovu novu signaturu.

266232.png


Kolberova inventarska nalepnica na zadnjem praznom listu grec 2967, pred sam početak, sa ovom signaturom i opisom sadržaja rukopisne knjige:

nalepnica.png


Na modernoj, najovijoj inventarskoj nalepnici (na prvom slobodnom listu rukopisne knjige), u dnu nalazimo i kratku zabelešku o staroj signaturi koju je imala knjiga:

istina.png


Uz 2662 nalazimo i kratko Fontebl.-Reg. Ta skraćenica označava provenijenciju rukopisa, odnosno da on potiče iz bibliotečke zaostavštine kraljevske biblioteke u Fontenblu (nasuprot grec 2009, koji je Medic.-Reg., odnosno iz biblioteke kraljice Katarine de Mediči).

Očigledno je da je Kolber prepoznao da se radi o 2 primerka jednog te istog dela, pa je odlučio da ih zabeleži redom (P 2661, F 2662).
 
Poslednja izmena od moderatora:
Poslednji bibliotekar kralja Luja XIV, Žan-Pol Binjon (1662-1743) sastavio je novi katalog rukopisne zaostavštine iz francuske kraljevske biblioteke i to, ovog puta, prvi u štampanom izdanju. Grčki rukopisi su objavljeni u II tomu Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecæ regiæ, štampanom 1740. godine.


Na str. 431. 2. toma kataloške edicije (1739-1744) možemo da vidimo popisan ovaj rukopis, sa svojom novom i savremenom signaturom:

Pogledajte prilog 1806453
MMIX.
Codex membranaceus, quo continentur:
1. ° Pythagoræ epistola ad Laïdem.
2. ° Ejusdem laterculus, sive tabula, cujus ope futura divinari possunt.
3. ° Constantini Imperatoris ad Romanum filium tractatus de administrando imperio.
Is codex sæculo duodecimo exaratus videtur.


Na drugom listu rukopisne knjige možemo da vidimo Binjonov zapis (arapskim ciframa — u katalogu je bio rimskim...dakle, suprotno od Rigoovog sistema iz 1622. godine).

Pogledajte prilog 1806455

U katalogu se nalazi i Binjonova procena o tome da rukopis potiče iz XII stoleća, koja je i odštampana na nalepnici, uz broj folija, staru, Klemonovu signaturu (2661) i skraćenicu Medic.-Reg. (Mediceus-Regius) čime se označava rukopisna zaostavština nasleđean iz biblioteke kraljice Katarine.

Na 582. str. Binjonovog (prvog štampanog) kataloga (1740) možemo da vidimo i ovaj rukopis, gde je F, sa svojom savremenom signaturom:

1761762732029.png


MMCMLXVII (2967).

naljep.png


Ista signatura je se vidi na zabelešci na prvom slobodnom listu, kao i na inventarskoj nalepnici.
 
Da se osvrnemo i na primerak V (u rukopisu Palatinus graecus 126), koji je Van Meurs 1611. godine i iskoristio (prepis sa Krfa iz 1509. godine).

Taj primerak DAI nalazimo u katalogu Fridriha Silburga (1536-1596) knjiga hajdelberške biblioteke (nastalom između 1589. i 1591. godine). Iliti, preciznije, na fol 178v rkp Pal. lat. 429:

126klod.png

Constantini Imp. ad Romanum filium suum liber De notitia utriusque Imperii, orientalis sc. et occidentalis: in quo et de rebus Turcicis, aliisque nationibus hodiernis
Knjiga cara Konstantina upućena njegovom sinu Romanu, O poznavanju oba Carstva — to jest, Istočnog i Zapadnog — u kojoj se takođe govori o turskim prilikama i o drugim tadašnjim narodima


Na fol 1r rkp Pal.gr.126 nalazi se upravo ovaj inventarski broj:

idesve.png

 
Poslednja izmena od moderatora:
Primerak V (tj. rkp Pal.gr.126, gde se nalazio) je bio pre poklanjanja Hajdelbergu nakon njegove smrti u posedu lične biblioteke Ulrih Fugera (1526-1584). Možemo pronaći DAI u katalogu Fugerove bibliotekeu rkp Pal.lat.1916, na fol. 532r:

Catalog.png

Char.png


Constantinus ad Filium de gerendo Imperio.
Konstantin sinu o upravljanju Carstvom.

Inventarsku zabeleška 126. egna. nalazimo i na prvom listu rukopisa, na fol 1r, s tim što je precrtana (očigledno kada je prestala važiti).

eg. 126..png


eg. 126

Eg. odnosno egna. onačavaju Đovanija Batistu Enjacija (1478-1553).

U rkp Pal.lat.1925 sačuvan je popis Enjacijeve biblioteke od oktobra 1553. godine, nakon njegove smrti i u vreme Fugerove kupovine, kada je bio i prebačen iz Venecije u Augzburg.

Catalogis.png


U popisu otkupljenih Enjacijevih grčkih rukopisa, DAI se nalazi na samom prvom mestu, na fol. 104r.

Constantz.png


Constanty ad filiūm Romanūm de Imperio
Konstantin sinu Romanu o Carstvu
 
Naravno da je koristio, epizodu sa ratovima protiv Franaka, tamo je izneo detalje iz Konstantina.
Ne čudi me nimalo da ni sa tom činjenicom nisi upoznat

I, dobro, Kole, ako smo sada završili sa rukopisnom tradicijom...da se vratimo malo na Enjacija i čujemo.

Imamo, dakle, ove dve činjenice:
1) Enjacio objavljuje 1516. godine da se u toj knjizi nalazi dosta dragocenih podataka za Mlečane
2) Enjacio do svoje smrti 1553. godine ne koristi DAI tj. ne objavljuje silne podatke iz njega, skoro 4 pune decenije od kada je to primetio

Je li tako?

E sad, ako je tako, probaj da odgovoriš na pitanje: šta ti to govori? :ceka: Šta zaključuješ iz toga o Enjaciju i DAI?
 
Ispocetka si onako pseudoistoricarski trapavo branio tezu da je Egnacije cuvao Konstantina u svojoj biblioteci
Pa kada si se uverio da je rukopis boravio u gradskoj biblioteci onda si onako pseudoistoricarski trapavo govorio kako nijedan Mlecic nije znao grcki jezik
Kada si sazmao da je Egnacije govorio grcki jezik, stampao grske rukopise, onda si onako pseudoistoricarski trapavo nasao neki razlog zasto nije procitao Konstantina, pojma nemam koji, verovatno Leki i Nina znaju posto se strasno zanimaju za srpsku istoriju

Savetujem ti n-ti put da se manes pseudoistorije. Nema tu srece. Nije jedino Egnacije citirao Konstantina, bilo je jos mlecanskih istoricara koji su citali spis, recimo Djakomo Karoldo

https://en.wikipedia.org/wiki/Gian_Giacomo_Caroldo
 
Ispocetka si onako pseudoistoricarski trapavo branio tezu da je Egnacije cuvao Konstantina u svojoj biblioteci
Pa kada si se uverio da je rukopis boravio u gradskoj biblioteci onda si onako pseudoistoricarski trapavo govorio kako nijedan Mlecic nije znao grcki jezik
Kada si sazmao da je Egnacije govorio grcki jezik, stampao grske rukopise, onda si onako pseudoistoricarski trapavo nasao neki razlog zasto nije procitao Konstantina, pojma nemam koji, verovatno Leki i Nina znaju posto se strasno zanimaju za srpsku istoriju

Ja sam te samo pitao za tvoju tvrdnju. Dve si izneoo Enjaciju. Obe su se ispostavile netačnim. Je li tako?

manes pseudoistorije. Nema tu srece.

Lepo ja kažem, da vrlo dobro napreduješ. Još samo malo i napustio su novoromantičare. Sve oko toga si dobro napisao, počev od toga da si spoznao koliko je debilno. :ok:

Nije jedino Egnacije citirao Konstantina, bilo je jos mlecanskih istoricara koji su citali spis, recimo Djakomo Karoldo

https://en.wikipedia.org/wiki/Gian_Giacomo_Caroldo

Hajde, da čujemo i to čudo. Šta kađe Karoldo? :ceka:
 
Ispocetka si onako pseudoistoricarski trapavo branio tezu da je Egnacije cuvao Konstantina u svojoj biblioteci
Pa kada si se uverio da je rukopis boravio u gradskoj biblioteci

Kole, ti si ovde opet neke stvari pobrkao, po svemu sudeći.

Reč je o Enjacijevoj privatnoj biblioteci. Izbaci to «gradska» iz glave. On je ima privatnu školu kod Trga Sv. Marka.

Probaj da malo porazmisliš i, prosto, ono, logički. Je vidiš da je Enjacijeva rukopisna zaostavština prodata kao njegova privatna imovina?
 
Nadam se da se ne ljutite šta vas prekidam, al samo da podilim iz članka o migraciji Slavena jedan dio šta se odnosi i na DAI te naša dva naroda: https://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_migrations_to_the_Balkans


"Nakon opsade, negdje između 628. i 629. godine, Juraj Pizidijski izvijestio je da se Slaveni i Avari bore "što ih je spriječilo da vode zajednički rat", što ukazuje na to da su se panonski Slaveni uspjeli osloboditi avarske vlasti, što se poklapa s izvještajem u De Administrando Imperio o ratu između Hrvata i Avara u rimskoj provinciji Dalmaciji. Uslijedilo je naseljavanje Hrvata i Srba u provinciji Dalmaciji (ponekad se smatra preseljenjem vojne elite), što je prihvatio car Heraklije u svrhu uspostavljanja mira u provinciji i stvaranja protuavarske tampon zone. U isto vrijeme dogodili su se, a moguće je da su bili povezani, uspješni ustanci zapadnih Slavena pod Samom u srednjoj Europi i bugarskog kana Kubrata u istočnoj Europi. Drugi primjeri plemenskih migracija sa sjevera na jug su etnonimi Dulebi , Dregovići , Severjani , Obotriti , Glomati i Milčeni."

"Na području Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Srbije rani slavenski nalazi pripisivali su se praško-korčačkoj kulturi, a kasnije drugom valu s keramikom tokarenom na kotačima podunavskog tipa, moguće povezanom s penkovskom kulturom. Nalazišta u Vojvodini u Srbiji imaju paralele s nalazima iz srednjeg i donjeg Podunavlja i Posavine, s analogijama koje pokazuju da je jugoistočni dio srbijanskog Podunavlja najvjerojatnije bio naseljen Slavenima kulture Ipotești-Cândești. Lokalitet u Mušićima u Bosni i Hercegovini "poslužio je kao analogija za većinu materijala s nalazišta na središnjem i zapadnom Balkanu". Najveća koncentracija nalazišta na zapadnom Balkanu pronađena je u današnjoj Dalmaciji, a ono u Kašiću kod Zadra smatra se "najstarijim arheološkim tragom Hrvata na tlu Dalmacije".

Distribution_of_Croatian_and_Dulebes_ethnonyms_in_the_Middle_Ages.jpg

Raspon slavenske keramike praško-penkovske kulture označen je crnom bojom, svi poznati etnonimi Hrvata nalaze se unutar ovog područja. Pretpostavljeni migracijski putevi Hrvata označeni su strelicama, prema V.V. Sedovu (1979.).


"Srpski arheolog Đorđe Janković smatrao je da su srpski podunavski ukrasni keramički lonci s analogijama sjeverozapadno od Karpatskog bazena (u Moravskoj i Austriji) dokaz srpske migracije sa sjeverozapada u Podunavlje uz pristanak Bizantskog Carstva, ali takva hipoteza temeljena na keramici nije dobro potkrijepljena jer bliže keramičke analogije postoje u Donjem Podunavlju i Vlaškoj regiji."

"Neki nalazi u Hercegovini i Crnoj Gori također su pripisani Srbima koji su došli s drugim Slavenima iz Podunavlja, međutim, opća etnička pripisivanje specifičnih arheoloških nalaza plemenu Hrvata i Srba vrlo je sporna jer se uglavnom temelji na teritorijalnim analogijama iz DAI- a i "postoje velike razlike i sporovi među arheolozima, kao i među tumačenjima povjesničara, kada je riječ o imigraciji Slavena, tj. plemena Hrvata i Srba na Balkan". Na temelju povijesnih okolnosti, jedan od putova slavensko-avarske invazije išao je od Sirmija uz rijeku Drinu preko Zvornika do Bosne i Salone u Dalmaciji."


PS kako se neke stvari iz DAI-a prihvaćaju ili odbacuju jer se pronalaze dokazi i u drugim pisanim izvorima ili u arheološkim ostacima pa tako i mišljenja pojedinih povjesničara iz komšiluka koji bi na račun te rečenice prigrabili sve unaokolo. Ne ide to tako među ozbiljnim ljudima.
 
Kole, ti si ovde opet neke stvari pobrkao, po svemu sudeći.

Reč je o Enjacijevoj privatnoj biblioteci. Izbaci to «gradska» iz glave. On je ima privatnu školu kod Trga Sv. Marka.

Probaj da malo porazmisliš i, prosto, ono, logički. Je vidiš da je Enjacijeva rukopisna zaostavština prodata kao njegova privatna imovina?
Nisi u pravu
Pričali smo o tome
Điraldi 1545g kaže sledeće (tada još uvek Konstantina nisu nazivali Porfirogenitom)

1762345277271.png


Bio je, uistinu, veoma poznat onaj Lav, sin Vasilija, nazvan Filozofom, koji je oko godine 887. po utelovljenju Reči Božje (Hrista) vladao Vizantijom i Istokom dvadeset i pet godina.
Njegov sin bio je Konstantin, koji je imao ispravne poglede o hrišćanskoj veri i revnosno se posvetio najplemenitijim umetnostima i naukama.
Od tog Konstantina potiče ona čuvena knjiga, koju je, na samrti, ostavio svom sinu Romanu, a koja obuhvata celokupno uređenje carstva, saveze sa saveznicima, snagu i moć neprijatelja, i sve drugo što se odnosi na carsku vlast.

Tu knjigu danas Mletačka Republika čuva s najvećom pažnjom u svojoj posebnoj biblioteci.
 
Điraldi 1545g kaže sledeće (tada još uvek Konstantina nisu nazivali Porfirogenitom)

Pogledajte prilog 1812185

Bio je, uistinu, veoma poznat onaj Lav, sin Vasilija, nazvan Filozofom, koji je oko godine 887. po utelovljenju Reči Božje (Hrista) vladao Vizantijom i Istokom dvadeset i pet godina.
Njegov sin bio je Konstantin, koji je imao ispravne poglede o hrišćanskoj veri i revnosno se posvetio najplemenitijim umetnostima i naukama.
Od tog Konstantina potiče ona čuvena knjiga, koju je, na samrti, ostavio svom sinu Romanu, a koja obuhvata celokupno uređenje carstva, saveze sa saveznicima, snagu i moć neprijatelja, i sve drugo što se odnosi na carsku vlast.

Tu knjigu danas Mletačka Republika čuva s najvećom pažnjom u svojoj posebnoj biblioteci.

A sad dobro porazmisli šta znali "peculiari bibliotheca" tj. "specijalna biblioteka". Šta je to peculiari?

Kako ti zamišljaš, tačno, da je rasprodata Enjacijeva imovina ukoliko je bila vlasništvo Serenisime, kako seluje da ti misliš?!?

Nije jedino Egnacije citirao Konstantina, bilo je jos mlecanskih istoricara koji su citali spis, recimo Djakomo Karoldo

Daklem, možemo da se složimo da ovo što si napisao nije tačno?

Nije Enjacio objavljivao podatke iz DAI, niti drugi mletački istoričari pre 1611. godine?
 
Pogledajte prilog 1813810

Od tog Konstantina potiče ona čuvena knjiga, koju je, na samrti, ostavio svom sinu Romanu......
Tu knjigu danas Mletačka Republika čuva s najvećom pažnjom u svojoj posebnoj biblioteci.

To je samo prepisana rečenica od Enjacija, ako nisi skontao. :D

I, je li Điraldi koristio išta iz te knjige? Ili nije ništa, isto kao i Enjacio? :ceka:

Ajde, ajde, izbegavaš odgovor na to pitanje već dosta dugo... :mrgreen:
 
@Kole11 šta bi?

Zašto nisu Enjacio ili Điraldo koristili DAI?

Hajde, hajde, na dobrom si putu. Bukvalno si pola koraka napravio.

Locirao si oko 27 lokacija i oko 56 osoba koje su bile u kontaktu sa tajnim spisom prr nego što ga je Meurs otkrio 1611g.
Da li si bar parcijalno svestan koliko je to sve debilno?

Dovrši misao. Dobro ti ide; još malo i rešeno sve. :ok:
 
Primerak V (tj. rkp Pal.gr.126, gde se nalazio) je bio pre poklanjanja Hajdelbergu nakon njegove smrti u posedu lične biblioteke Ulrih Fugera (1526-1584). Možemo pronaći DAI u katalogu Fugerove bibliotekeu rkp Pal.lat.1916, na fol. 532r:

Pogledajte prilog 1810563
Pogledajte prilog 1810564

Constantinus ad Filium de gerendo Imperio.
Konstantin sinu o upravljanju Carstvom.

Inventarsku zabeleška 126. egna. nalazimo i na prvom listu rukopisa, na fol 1r, s tim što je precrtana (očigledno kada je prestala važiti).

Pogledajte prilog 1810568

eg. 126

Eg. odnosno egna. onačavaju Đovanija Batistu Enjacija (1478-1553).

U rkp Pal.lat.1925 sačuvan je popis Enjacijeve biblioteke od oktobra 1553. godine, nakon njegove smrti i u vreme Fugerove kupovine, kada je bio i prebačen iz Venecije u Augzburg.

Pogledajte prilog 1810578

U popisu otkupljenih Enjacijevih grčkih rukopisa, DAI se nalazi na samom prvom mestu, na fol. 104r.

Pogledajte prilog 1810580

Constanty ad filiūm Romanūm de Imperio
Konstantin sinu Romanu o Carstvu

Eparhov zapis na folio 127 recto rkp Pal. gr. 126:

Earas.png


Δόξα τῷ θ[ε]ῷ τῷ λόγον καὶ γνῶσιν τοῖς ἀν[θρώπ]οις δωρουμένῳ:
αφθ': ἰουν[ίῳ] ε’ῃ ἐτελειώθ[η]:

Slava Bogu, koji je obdario čoveka govorom i znanjem
Godine 1509, 5. juna, završeno
 
1763063545305.png

"Ti isti Hrvati su došli i zatražili zaštitu kod Iraklija, cara Bizantinaca, prije nego što su Srbi zatražili zaštitu tog istog cara Iraklija, i to u vrijeme kad su Avari potukli i istjerali iz tih krajeva Rimljane koje je car Dioklecijan doveo iz Rima u ove zemlje i tamo naselio, i koji su bili nazvani ,,Rimljani" zbog toga što su bili preseljeni iz Rima u te krajeve, ja mislim na one koji su sada nazvani Hrvatska i Srbija."

Pokatoličavalo se u toj mjeri da su u svim tim područjima, gdje nekada pravoslavaca nije bilo; katolici ostali manjina - ili potpuno nestali.

A N A H R O N I Z A M
 
Srpska elita svoju zemlju prvi put naziva "Srbija" u 16. veku, pa Pseudoporfirogenit 1611. odatle prepisuje ne znajući da toga nije bilo sredinom 10. veka. Do 16. veka nazivaju državu Srpske zemlje (i pomorske).

Nema ti to nekog smisla.

Ako ovde govorimo o grčkom jeziku, bukvalno ju je i npr. car Dušan nazivao Srbija.
 
Kreirala veštačka inteligencija.
VekJezik / IzvorOriginalni tekst (ćirilicom)TransliteracijaNapomena / značenje
XII vek (oko 1190.)Povelja Stefana Nemanje manastiru Hilandaru„...во славу и вь память пречистѣе Богородице и вь спѣсѣниѥ души своѥ и родитељ моих и всѣмь срьбьскымь земьлѩмь...“vo slavu i v pamjat’ prečistěje Bogorodice i v spasenije duši svoje i roditelj moih i vsěm srьbьskym zemljamNajstarija potvrda izraza „srpske zemlje“; nema reči „Srbija“.
XIII vek (oko 1220.)Zakonopravilo Svetog Save„...иже вь црькви Божии служать, да будуть оть всѣхъ почьтени вь всѣхъ срьбьскыхъ земьлѩхъ...“iže v crkvi Božii služat’, da budut ot vsěh počteni v vsěh srьbьskyh zemljahOpet formula „svih srpskih zemalja“ — bez teritorijalnog imena.
XIII vek (oko 1253.)Povelja kralja Uroša I manastiru Žiči„...всѣмь срьбьскымь земьлѩмь и поморьскимь...“vsěm srьbьskym zemljam i pomorьskimPo prvi put jasno razlikuje „srpske“ i „pomorske“ zemlje.
XIV vek (1331–1346)Titula kralja, potom cara Dušana„...Стефан, благовѣрни и Христољубиви, господинь всѣмь срьбьскымь земьлѩмь и поморьскимь...“Stefan, blagověrni i Hristoljubivi, gospodin vsěm srьbьskym zemljam i pomorьskimI dalje „srpske zemlje“ — ne Srbija.
XIV vek (nakon krunisanja 1346.)Dušanova titula u srpskoj verziji„...цар Србљем и Грком и Поморјем...“car Srbljem i Grkom i PomorjemU domaćoj verziji etnonim, ne toponim.
XIV vek (isto doba)Grčka verzija Dušanove povelje (Dečani, 1348.)„Στέφανος ἐν Χριστῷ τῷ Θεῷ πιστὸς βασιλεὺς καὶ αὐτοκράτωρ Σερβίας καὶ Ἑλλάδος καὶ Ἀλβανίας...“Stephanos en Christō tō Theō pistos basileus kai autokratōr Servias kai Hellados kai AlbaniasGrčki prevod koristi Serbia kao teritorijalni termin. Ovo je prvi siguran slučaj naziva Srbija u službenoj formi — ali ne na srpskom jeziku.
XV vek (1426.)Povelja despota Stefana Lazarevića Dubrovčanima„...деспоть Срьбьскыи...“despot SrьbьskyiTitula, ali još uvek nema toponima „Srbija“.
XV vek (1462.)Povelja đurđa Brankovića manastiru Hilandaru„...всеј земље Срьбьске...“vsej zemlje SrьbьskeJoš uvek arhaična forma; ne Srbija.
XVI vek (oko 1550.)Pećki letopis„...и поста опет краљ у Србији...“i posta opet kralj u SrbijiPrva domaća potvrda oblika „Србија“ kao endonima. Novi, teritorijalni koncept.
XVI vek (1560–1570.)Rodoslov kneza Stefana„...и владаше земљом Србијом и Босном и Поморијем...“i vladaše zemljom Srbijom i Bosnom i PomorijemStabilna novovekovna upotreba toponima „Србија“. Postaje standardni naziv.
 
Poslednja izmena od moderatora:

Back
Top