De administrando imperio

Divinitas te servet per multos annos, sanctissime ac beatissime Pater.
Neka te Božansko čuva mnogo godina, najsvetiji i najblagosloveniji Oče.

Istu formulaciju kao iznad nalazimo i u pismu cara Mavrikija (582-602) upućenu papi Grguru I 591. godine.

Maur1.png
Maur2.png


https://www.dmgh.de/mgh_epp_1/index.htm#page/22/mode/1up
 
Dakle, DAI i DT se međusobno udopunjuju, bez previše preklapanja u vidu ponavljanja? Pošto su migracije Bugara zapisane opširnije u ovom drugom spisu, poglavlje o Bugarima nedostaje
Аман јок, то је "откриће" (то да у "спису о народима" не постоји поглавље о Бугарима) неког од равноземљаша (дал Драгољуба Антића или оног Јарчевића, једног од ове двојице) па је то ето као потврда да је ријеч о фалсификату.
То је једнoставно нетачно. Овдје је важно да сврха списа није подука из историје, него је у питању тајни и повјерљиви документ који је упутство насљеднику како владати. И ту Константин кроз поглавља 1-8 и 10-11 објашњава царску политику према Печенезима који су од посебне важности за спољну политику царства и Турцима (Мађарима)
Два су поглавља посвећена Бугарима. Поглавље 5 је посвећено Бугарима у Подунављу а поглавље 12 Црним Бугарима, или волшким Бугарима, Бугарима настањеним у том времену уз горњи ток ријеке Волге.
Оба поглавља, барем садржај који нам је данас доступан у препису са краја XI вијека, су јако штура, сажета. У поглављу 5 (овдје стр. 52) ту је тек неколико реченица посвећених подунавским Бугарима
Porphyrogenitus 0052.jpg

Бугарима (овдје Константин, а то је видљиво и из поглавља 9, 30, 31 и 32, мисли на Бугаре у Подунављу) ће се такође цар Ромеја чинити страшнијим и моћи ће им наметнути потребу за миром ако је у миру с Печенезима, јер су споменути Печенези комшије и овим (подунавским) Бугарима, и када то желе, било ради личне користи или да учине услугу цару Римеја, могу лако кренути против (Подунавске) Бугарске и са својим надмоћним мноштвом и снагом их савладати и поразити. И тако се (Подунавски) Бугари такође непрестано боре и настоје одржати мир и слогу с Печенезима . Јер, будући да су их често тешко поразили и опљачкали, из искуства су научили вриједност и предност тога што су увијек у миру с њима.
Још сажетије, штурије је поглавље 12 у којој пише о Црној Бугарској које се састоји од тек једне једине реченице.

Зашто су ова поглавља заједно са још неким поглављима у спису тако сажета, штура постоје по мом мишљењу, три могућа објашњења.
У питању су само нацрти поглавља (као рецимо поглављње 35 у којој се описује Диоклеја, што је било мишљење и Тибора Живковића) замишљени да се временом попуне потребним садржајем.
Друго објашњење јесте да су постојале двије верзије "Списа о народима", опширнија и скраћенија у којој су нека поглавља сажетија, а да је до данашњих времена кроз преписе "преживјела" ова скраћенија верзија.
Треће објашњење јесте да је преписивач најстаријег преписа са краја XI вијека, извјесни Михаил Роизаитис преписао садржаје списа који су били доступни, могуће су неки дијелови списа већ тада били већ оштећени или изгубљени. Прихваћено је мишљење историка да је и сам Михаил извршио неке измјене, могуће јесте мада је то мало вјероватно (осим ако није добио такву сугестију од тадашњег цара) да је и сам изоставио неке дијелове садржаја списа из неког разлога. Другачије су биле околности, другачији поледи на неке народе из угла ромејскох двора (Бугари су у међувремену подјармљени и нису били тако опасан ривал, али рецимо Срби су већ нација која постаје опасним супарником, Стефан Војислав је већ нанио тежак пораз Ромејима) половином Х вијека када је спис настао и крајем XI вијека у времену најстаријег данас доступног преписа.
 
Када се бавимо неким списом, пожељно је прочитати и сагледати садржај читавог рукописа, сагледати употребу термина и у ком контексту се користе, само тако ћемо моћи боље разумјети садржај рукописа и избјећи заблуде и наопака увјерења.

О "Спису о народима" имамо подоста "тумачења" неких шарлатана, равноземљаша, од којих нико није прочитао читав рукопис, а то је очигледно миз њихових "дубокоимних открића", која воде оне који повјерују у те тврдње у погрешна увјерења и заблуде.

Фокусирати се или бавити неким издвојеним поглављима без ваљаног сагледаваљња у вјеродостојност неких навода, а овај спис није "света књига", све је пожељно сагледати колико су тврдње поуздане, води такође и заблуде, некад се то чини ако се историја настоји ставити у службу политичких процеса. У хрватском корпусу је то присутно, баве се тек неким поглављима и из једног пристрасног приступа изводе нека своја "тумачења", Ту не мислим на ове форумаше из хрватског корпуса који кампују на крсти јер ти, осим можда једног, су толико глупи да је то тешко повјеровати (зато је са таквима расправа залудан посао, али јесу склони увредама), него и на хрватске историке када пишу или зборе о овом спису. Нико (или мако ко, а требао је, зато су историчари) се рецимо није бавио детаљније поузданошћу неких тврдњи, рецимо војним ефективима на крају поглавља 31, отприлике све је то ниво оног Пркачина који се трпа и у историкју, а тај је жешћа будалетина.

Но на страну то. Како написах, важно је прочитати читав садржај списа, садржај прије и послије пасуса или реченица на које се фокусирамо и мислимо да су од важности. Као и на употребу термина. Грчки аутори раног средњег вијека, укључујући и Константина, у својим списима су колективитете класификовали у расе (у данашњем схватању породице народа. групе сродних народа), нације (ἔϑνους, народе), племена и родове.
Некад би исти термин користили и као име нације и име расе, ту је важно сагледати увијек контекст садржаја у лкојем се термин користи.
То је својствено Константину у "Спису у народима", из садржаја је примјетно, да поглавља посвећује или нацијама (народима) или политичким творевинама у том времену или су нека поглавља преписи сажетака из списа Теофана исповједника. Никад не посвећује неко читаво поглавље племену, већ их само помиње кроз садржај, већ искључиво нацијама (народима).

Исти примјер употребе више одредница за исти колективитет имамо у "спису о темама" који је како и име каже посвећен темама, војно управним административним јединицама које су постепено од VII вијека замјењивале раније провинције и дијацезе, и који има другачију сврху од "Списа о народима" који је тајни, повјерљив документ и упутство насљаеднику како владати. И ту је код употребе термина потребно сагледати контекст садржаја у којем се короисти.

Тако када пише о инвазији на Тракију Константин пише (овдје стр 44-45)
Porphyrogenitus 0044-46.jpg

Константин пише да је бугарска раса (Βουλγάρων γένος) прешла ријеку Истар (Дунав) након чега је једно царство (βασιλείας) на том територију Тракије подијељено на два, те да имена градова свједоче о томе. Једно другом супростављено, друге земље контролишу један део Тракије док је један део као тема Тракија остао под царем у Константинопољу.
Даље се осврће на прошлост и пише да будући да Богу мрска нација Бугара (Βουλγάρων ἔϑνος) тада још није прешла ријеку Истар (Дунав), тада је сам цар.забринут због напада Скита и ових Бугара, одлучио организирати их и именовати генерала над њима (овдје Константин мисли на период прије инвазије Бугара на Балкан и савез који је склопио цар Ираклије са каном Кзбратом којем је додијелио титулу почасног патриција). Даље пише да се инвазија варвара преко ријеке Истар (Дунав) догодила пред крај владавине Kонстантина Погоната (владао до 685.године, значи око 680.године) када је и њихово име постало знано јер су се прије звали Оногурима.

У првом случају када користи одредницу раса Бугара Константин олигледно мисли на мноштво обједињено под кровним именом Бугари (што бјеше својствено и античким и раносредњовјековним грчким писцима гдје би зарад уопштавања короистили кровно име за некад и више етницитета) које је извршило инвазију преко ријеке Дунав на царство, а у другом се фокусирао баш на нацију (народ) Бугара док је још битисао на простору који данас зовемо Старом Великом Бугарском, описујући и догађаје прије инвазије преко Дунава.

Иако је сврха овог списа (о темама) друга сличан приступ имамо и у "спису у народоима", код разумијевања садржаја појединих поглавља увијек ваља сагледати у ком контексту се нека одредница користи.
 
Poslednja izmena:
Друго објашњење јесте да су постојале двије верзије "Списа о народима", опширнија и скраћенија у којој су нека поглавља сажетија, а да је до данашњих времена кроз преписе "преживјела" ова скраћенија верзија.

Ta teza potiče iz jednog rada Tibora Živkovića iz 2006. godine; dakle, pre nego što je temljnije krenuo da se bavi DAI. Postoji dobar razlog zašto je hipotezu napustio kasnije; stoji na prilično labavim nogama.

Tiborova tvrdnja da postoji nekakva suštinska razlika u izgradnji Dubrovnika u gl. 29, zapravo, uopšte nije utemeljena. Porfirogenit piše sledeće:

Ὅτι τὸ κάστρον τοῦ Ῥαουσίου οὐ καλεῖται Ῥαούσι τῇ Ῥωμαίων διαλέκτῳ, ἀλλ´ ἐπεὶ ἐπάνω τῶν κρημνῶν ἵσταται, λέγεται ῥωμαϊστὶ ‘ὁ κρημνὸς λαῦ’· ἐκλήθησαν δὲ ἐκ τούτου Λαυσαῖοι, ἤγουν ‘οἱ καθεζόμενοι εἰς τὸν κρημνόν’. Ἡ δὲ κοινὴ συνήθεια, ἡ πολλάκις μεταφθείρουσα τὰ ὀνόματα τῇ ἐναλλαγῇ τῶν γραμμάτων, μεταβαλοῦσα τὴν κλῆσιν Ῥαουσαίους τούτους ἐκάλεσεν. Οἱ δὲ αὐτοὶ Ῥαουσαῖοι τὸ παλαιὸν ἐκράτουν τὸ κάστρον τὸ ἐπιλεγόμενον Πίταυρα, καὶ ἐπειδή, ἡνίκα τὰ λοιπὰ ἐκρατήθησαν κάστρα παρὰ τῶν Σκλάβων τῶν ὄντων ἐν τῷ θέματι, ἐκρατήθη καὶ τὸ τοιοῦτον κάστρον, καὶ οἱ μὲν ἐσφάγησαν, οἱ δὲ ᾐχμαλωτίσθησαν, οἱ δὲ δυνηθέντες ἐκφυγεῖν καὶ διασωθῆναι εἰς τοὺς ὑποκρήμνους τόπους κατῴκησαν, ἐν ᾧ ἐστιν ἀρτίως τὸ κάστρον, οἰκοδομήσαντες αὐτὸ πρότερον μικρόν, καὶ πάλιν μετὰ ταῦτα μεῖζον, καὶ μετὰ τοῦτο πάλιν τὸ τεῖχος αὐτοῦ αὐξήσαντες μέχρι † δʹ ἔχειν † τὸ κάστρον διὰ τὸ πλατύνεσθαι αὐτοὺς κατ´ ὀλίγον καὶ πληθύνεσθαι. Ἐκ δὲ τῶν μετοικησάντων εἰς τὸ Ῥαούσιον εἰσὶν οὗτοι· Γρηγόριος, Ἀρσάφιος, Βικτωρῖνος, Βιτάλιος, Βαλεντῖνος, ὁ ἀρχιδιάκων, Βαλεντῖνος, ὁ πατὴρ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Στεφάνου. Ἀφ´ οὗ δὲ ἀπὸ Σαλῶνα μετῴκησαν εἰς τὸ Ῥαούσιον, εἰσὶν ἔτη φʹ μέχρι τῆς σήμερον, ἥτις ἰνδικτιὼν ζʹ ἔτους ͵ϛυνζʹ. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ κάστρῳ κεῖται ὁ ἅγιος Παγκράτιος ἐν τῷ ναῷ τοῦ ἁγίου Στεφάνου, τῷ ὄντι μέσον τοῦ αὐτοῦ κάστρου.
Grad Ragusion se na rimskom jeziku ne zove Ragusa, već, zato što se nalazi na stenama, na rimskom jeziku naziva se „stena, lau“; otuda ih zovu „Lausaji“, tj. „oni koji imaju svoje sedište na steni“. Ali uobičajeni govor, koji često kvari imena menjajući im slova, izmenio je taj naziv i nazvao ih Rausai. Ti isti Rausai su nekada posedovali grad koji se zove Epidaur; i pošto su, kada su Sloveni iz te oblasti osvojili ostale gradove, osvojili i ovaj, neki bili pobijeni, a drugi odvedeni u zarobljeništvo, oni koji su uspeli da pobegnu i dođu na sigurno nastanili su se na gotovo strmom mestu gde se sada nalazi grad; sagradili su ga najpre mali, zatim ga proširili, a kasnije još više produžili njegove zidine dok grad nije dostigao 4 [?], usled postepenog širenja i porasta broja stanovnika. Među onima koji su se doselili u Raguzu bili su: Grgur, Arsafije, Viktorin, Vitalije, Valentin arhiđakon, i Valentin, otac Stefana protospatara. Od njihovog preseljenja iz Salone u Raguzu do danas prošlo je pet stotina godina, što odgovara sedmoj indikciji, godini 6457. U tom istom gradu počiva Sveti Pankracije, u Crkvi Svetog Stefana, koja se nalazi u sredini samog grada.

Na fol 77v u rkp grec 2009:

4ri.png


U najstarijem rukopisu, kao i oba njegova prepisa, potpuno nesumnjivo jasno stoji grčki broj četiri (označen deltom, δʹ). ἔχειν je od ἔχω i označava da Dubrovnik nešto „ima“. https://lsj.gr/wiki/ἔχω

Ne postoji nikakva suštinska razlika ovde u opisu proširivanja Dubrovnika. I kod Ranjine i o Orbina nalazimo istu tradiciju o 3 stadijuma izgradnje Dubrovnika. Samo je Mihailo Roizait vrlo očigledno napravio pisarsku grešku i slučajno izostavio najverovatnije jednu reč, ili čak samo možda skraćenicu neku oko br. 4.

Ranjina je ovo pročitao kao da je zid proširen dok nije dostigao 4 stadija, pretpostavljajući da stadij nedostaje. Orbini za razliku od Ranjine na ovom mestu piše pola milje, što je tačno ekvivalent 4 stadija, Van Meurs ovo čita da su 4. put proširili dubrovačke zidine, a Moravčik, zbunjen i ne znajući šta da radi sa ovim delom ovde jer je tekst očigledno iskvaren (što i sam Tibor priznaje) govori o nekakvom „sadašnjem vremenu“ što je čista njegova proizvoljna konstrukcija ovog dela. Svi su različito tumačili, zato što je očigledno originalni pisar napravio grešku, jer je progutao nešto.

Ispis koji su koristili Dubrovčani je najverovatnije nastao za potrebe Ludovika Crijevića Tuberona, iz Enjacijeve biblioteke u Veneciji (sa primerka V) i tako posle Tuberonove smrti došao do Ranjine i Orbina. Tuberon je oko 2 decenije proveo kao monah na manastiru Sv. Andrije, svega desetak kilometara od Dubrovnika, tako da je njegova zaostavština mogla biti vrlo lako dostupna (kao što i jeste bila) Dubrovčanima. Tuberon je imao u Veneciji jednog bliskog prijatelja (Mario Nikolin Bunić, dubrovački vlastelin koji je živeo u Mletačkoj) sa kojim se dopisivao i preko kojeg je mogao nabaviti izvode iz gl. 29 DAI. I, na kraju krajeva, i naziv dela koje mu Orbini dodeljuje vrlo jasno upućuje na Enjacija.

Enjac.png


Iznad je Orbini, a ispod Enjacijev zapis o DAI iz 1516. godine (29, 30. str. De Caesaribus). Sličnost je neporeciva.

Nema dokaza da je kružila nekakva kasnija, dopunjena i proširena verzija DAI, a koja bi bila dostupna učenim Dubrovčanima. Neverovatno je da su se ovog nešto ranijeg rada uhvatili naši pseudoistoričari, pa ga još čak neki i netačno predstavljaju kao neki, tobože, novi stav Tibora, „pred smrt“ i slično, a radi se zapravo o nečemu od čega je vrlo vidno i sam odustao i o raspravi koji ima dosta slabosti. Neverovatno je da su se neki uhvatili toga, a da nisu uopšte ni proverili validnost argumentacije, već su brže-bolje pojurili, pa čak se i pogrešno pozivaju na Tibora.
 
Poslednja izmena:
Како написах у презходној објави, када се бавимо неким списом, пожељно је прочитати и сагледати садржај читавог рукописа, сагледати употребу термина и у ком контексту се користе, само тако ћемо моћи боље разумјети садржај рукописа и избјећи заблуде и наопака увјерења.

Слиједеће, код сагледавања је важно разумјети са којом је сврхом спис. "Спис о народима" је тајни и повјерљиви документ кроз који Константнин даје упутства насљеднику какјо владати, шта је потребно знатои о народима у царству и окружењу, какву политику је исправно водити са тим народима. Како ни један спис, ма колико био поуздан или непоуздан, немамо право одбацити, тако ни један спис није "свето слово", код сагледавања важно је имати на уму да је аутор, или аутори, имао оскудна сазнања о неким народима, посебно оним који не битишу у царству, као и о историји тих народа, важно је тежти спознати ко су били или ко су могли бити извори аутору списа и колико су они поуздани, колико је аутор, посебно имајући у виду сврху списа, у опису догађаја, народа, личности, тенденциозан, да ли има и колики анимозитет према неким народима и личностима, тек када све то сагледамо моћи ћемо боље разумјети садржај списа.

Увидом у садржај списа, више је неко очигледно да аутор има снажан анимозитет према нацији Бугара, посебно према Симеону, архонту Бугара како га титулише Константин, што је и разумљиво, Симеон је поразио Ромеје у више битака, проширио своју земљу и био великом пријетњом Ромејском Царству. Ван сваке сумње управо из тог разлога већ од првог поглавља наглашава колико је важно водити паметну политику са Печенезима, и које ће искористити баш као савезнике у сукобу са Бугарима који у том времену бејаху све већом пријетњом.

Тај анимозизет према Бугарима провејава у поглављу 32 кроз које наглашава рђаве особине, превртљивост и склоност да крше дату заклетву и обећање. Као и у другим списима које је писао, у "Спису о темама" (приложио сам горе скенирани пасус, овдје стр 44-46) пише Богу мрска нација Бугара, на стр 33 списа (овдје) Симеона назива најбезбожнијим Бугарином иако је овај чинио на афирмацији и ширењу хришћанства као мало ко. Исти или сличан анимозитет према Бугарима и посебно Симеону показују и други грчки аутори тог времена, Теофанов настављач (овдје, стр. 357, 389, 385) , Симеон Логотет и Георгије Монах. Из разлога, како написах, разумљивих.

И ту тенденциозност и нетрпељивост према Бугарима ваља имати на уму код разумијевања описа догађаја, рецимо трдња у поглавцљу о Србима када пише да је Часлав након повратка у Србију и након бугарског пустошења затекао само 50 људи без жена и дјеце је са сврхом како би се нагласило злочињење и терор Бигара и тврдња која је у тој тенденциозности претјеривање преко сваке мјере коју можемо комотно одбацити као измишљотину.
 
Poslednja izmena:
Mislim da je ova brojka jedina koja je preostala sa svih zapisa signatura na najstarijem prepisu DAI, cod Par grec 2009 iz XI stoleća:

1783.png


Na prvom listu samog teksta, fol 1r, imeđu signature iz Rigoovog kataloga (rimsko 1633, tj. CIↃIↃCXXXIII) i signature koja оbeležaava da je rukopisna knjiga iz zaostavštine kraljice Katarine (2661) nalazi se broj 1783.

Godine 1645. braća Žak (1591-1656) i Pjer Dipui (sinovi čuvenog humaniste Kloda Dipuija) izvršili su reviziju kraljevske biblioteke, uzeli Rigoov katalog iz 1622. god. (iste godine kada su počeli sa revizijom, preuzeli su i vođenje kraljevskom bibliotekom majušnog Luja XIV) i prepravili ga u skladu sa novim sistemom. Sve rukopisne knjige dobile su tada i nove signature, a u njihovom slučaju, to je 1783 umesto 1633.

Dupui.png

dupu.png


možemo da vidimo novu brojku odmah iznad stare, kao i staru koju je jedan od braće Dipui precrtao. Isto precrtavanje Rigoove signature možemo da primetimo i na već više puta postavljanom prvom listu grec 2009.

dipa.png


Na zadnjem praznom papiru pre početka rukopisnog teksta, nalazimo dosta izbledelu bibliotečku odrednicu koja sadrži informacije o sadržaju rukopisa, sa brojem ove signature.

bledo.png


I ovim možemo da kažemo da smo demistifikovali sve ove brojke i zabeleške koje su zapisivane po rukopisu. :kpozdrav:
 
I ovim možemo da kažemo da smo demistifikovali sve ove brojke i zabeleške koje su zapisivane po rukopisu. :kpozdrav:

Zapravo, niso jer je ostala još ova brojka dole levo, 2661, na prvom listu sa integralnim tekstom rukopisa.

2661clement.png


Ovo je signatura koja je dodeljena po katalogu iz 1682. godine, po katalogu grčkih rukopisa kraljevskog bibliotekara Nikole Klemona (1647-1712).

Evo i odrednice iz Klemonovog kataloga (515. list rkp Lat.9355), gde je bila zapisana čitava odrednica cele rukopisne knjige.

Epistolcina.png


Ovakvi zapisi na starim rukopisima su jako dragoceni, jer su pravo živo svedočanstvo putešestvija nekog primerka. Ovde vidimo to, od centra do marginalnog oruba desno, na prvoj foliji rukopisa grec 2009.

1761403742987.png


Inventarske odrednice su:
1) iz posthumnog popisa biblioteke kraljice Katarine (1589)
2) iz popisa Nikole Rigoa (1622)
3) revizije Pjera i Žaka Dipui (1645)
4) popista Nikole Klemona (1682)

Taj rukopis (tada poznat pod sinaturom 2661, a danas grec 2009, nekad uz dodavanje Par da ne bi došlo do možda neke konfuzije, uz arhivsku skraćenicu) pogledaće 1711. godine Anselmo Banduri, kada je namerio da izvrši ispravke Van Meursovog prvog izdanja DAI, približavajući ga više onome što se percipiralo (i tada i danas) kao najstariji sačuvani prepis Porfirogenitovog spisa (po tadašnjim uverenjima iz XII stoleća, a u novije vreme malčice pomeren kao nešto malo stariji, tj. kraju XI st.).
 
Zapravo, niso jer je ostala još ova brojka dole levo, 2661, na prvom listu sa integralnim tekstom rukopisa.

Pogledajte prilog 1806064

Ovo je signatura koja je dodeljena po katalogu iz 1682. godine, po katalogu grčkih rukopisa kraljevskog bibliotekara Nikole Klemona (1647-1712).

Evo i odrednice iz Klemonovog kataloga (515. list rkp Lat.9355), gde je bila zapisana čitava odrednica cele rukopisne knjige.

Pogledajte prilog 1806065

Ovakvi zapisi na starim rukopisima su jako dragoceni, jer su pravo živo svedočanstvo putešestvija nekog primerka. Ovde vidimo to, od centra do marginalnog oruba desno, na prvoj foliji rukopisa grec 2009.

Pogledajte prilog 1806070

Inventarske odrednice su:
1) iz posthumnog popisa biblioteke kraljice Katarine (1589)
2) iz popisa Nikole Rigoa (1622)
3) revizije Pjera i Žaka Dipui (1645)
4) popista Nikole Klemona (1682)

Str. 173 rkp NAF 5402 gde se nalazi Klemonov zapis iz popisa inventara kraljevske biblioteke iz 1680. godine:

Catalogues.png

2661Cleno.png


2661. Constantini Porphyrog. de administrando imperio adf.
Pythagorae Epta ad Laidem.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Poslednji bibliotekar kralja Luja XIV, Žan-Pol Binjon (1662-1743) sastavio je novi katalog rukopisne zaostavštine iz francuske kraljevske biblioteke i to, ovog puta, prvi u štampanom izdanju. Grčki rukopisi su objavljeni u II tomu Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecæ regiæ, štampanom 1740. godine.

Regicaia.png

Na str. 431. 2. toma kataloške edicije (1739-1744) možemo da vidimo popisan ovaj rukopis, sa svojom novom i savremenom signaturom:

MMIX.png


MMIX.
Codex membranaceus, quo continentur:
1. ° Pythagoræ epistola ad Laïdem.
2. ° Ejusdem laterculus, sive tabula, cujus ope futura divinari possunt.
3. ° Constantini Imperatoris ad Romanum filium tractatus de administrando imperio.
Is codex sæculo duodecimo exaratus videtur.

Na drugom listu rukopisne knjige možemo da vidimo Binjonov zapis (arapskim ciframa — u katalogu je bio rimskim...dakle, suprotno od Rigoovog sistema iz 1622. godine).

2009.png


U katalogu se nalazi i Binjonova procena o tome da rukopis potiče iz XII stoleća, koja je i odštampana na nalepnici, uz broj folija, staru, Klemonovu signaturu (2661) i skraćenicu Medic.-Reg. (Mediceus-Regius) čime se označava rukopisna zaostavština nasleđean iz biblioteke kraljice Katarine.
 
Poslednja izmena:
Dakle neko je u biblioteci Katarine Mediči uvezao ta dva spisa u zajedničke korice

Zašto?
Odakle je došao Pitagorin spis?

To pismo Pitagore njegovom učeniku, Lisidi sa Tara (V st. pre naše ere) i ona tabla za predviđanje budućnosti koja ide uz pismo jako su kratki, staju samo na dve folije. Pismo je na prvom listu i 2 recto, dok se tabela za predskazanje nalazi na fol 2 verso.

Uobičajena praksa je da kada postoje neki tako jako kratki rukopisi. Dakle, u ovom slučaju, svega dva lista...da se vežu za neki značajno duži rukopis. Rukopis mora imati određeni broj minimalnih, ali i optimalnih strana, pre nego što bi mogao bti knjigovezan.

Pošto je P dosta star...on je i za tadašnje stadarde bio podosta star, preko 500 godina u tom momentu, prva strana rukopisa (fol 3r) je baš dosta vidno nastradala.

folio.png


Rukopis je bio dosta uhaban i kad ga je Banduri gledao još početkom XVIII st. Uredno konzerviranje nakon knjigovezanja održava pergament u prilično savršenom stanju, tako da je sasvim izvesno da je rukipis još i krajem XVI stoleća ovako izgledao.

Prvi list originalnog rukopisa je baš u lošem stanju. Doslovno se može videti da je vekovima nošen tamo i vamo i prošao kroz sve i svašta. To je zbog toga što su prva i zadnja strana (i poslednja je baš u lošem stanju) funkcionisali suštinski kao korice, pre nego što je bilo došlo do koričenja.

U takvim situacijama najbolja stvar koja se može učiniti zarad konzervacije spisa jeste tako što mu se neki kraći doda na početak, kako bi se prva strana zaštitila od daljih oštećenja. Očigledno je da famozni Pitagora na prva dva lista poslužio dobro upravo u tu svrhu, da zaštiti prvu stranu teksta. Zadnja strana sadrži samo neke zabeleške, prazna je, ali dalje propadanje ove prve bi vidno dovelo do potencijalnog ugrožavanja očuvanosti i samog teksta. I to, naravno, nije uopšte nešto što je neuobičajeno; normalno je da rukopisna knjiga bude sastavljena iz više različitih rukopisa, pre knjigovezanja.

P. S. Pitagorino pismo Lisidi se ne pominje na popisu 1589. godine, ali mi ne možemo baš biti u potpunosti sigurni da se nije tada nalazilo uz rukopis, jer se upravo radi o 2 lista koja je neko brže-bolje pronašao da prekrije prvu stranu, iz konzervatorskih razloga. Sasvim je moguće da je spis bio pridružen još i u vreme života kraljice Katarine, ali ne možemo nikako da dokažemo decidnije, tako da samo ostaje kao mogućnost.
 
Da, grec 3074 se danas nalazi u francuskoj nacionalnoj biblioteci. Šarl-Eleonor Kolber ga je zaveštao februara 1732. godine kralju Luju XV (1715-1774) i tako je i završio u kraljevskoj (danas, nacionalnoj) biblitoeci, prebačen 11. ili 12. septembra rečene godine. Tako je i završila tamo cela Kolberova rukopisna zaostavština.

I?
Super je to.

Vat.gr.1414 je rukopis sa popisom knjiga iz Ridolfijeve biblioteke. Nema Konstantina.
Znaš jako je zanimljivo da ga nema ni u Eparhovoj zbirci, koju je Eparh svojeručno popisao i danas se čuva u vatikanskoj biblioteci.

Nije ti zanimljiva činjenica da Konstantina nidje nema u Vatikanu i da se tek naknadno pojavio u Francuskoj?
 
Vat.gr.1414 je rukopis sa popisom knjiga iz Ridolfijeve biblioteke. Nema Konstantina.

Ne, nije. Vat gr.1414 je popis knjiga iz biblioteke Janosa Laskarisa, a ne Ridolfija.

Znaš jako je zanimljivo da ga nema ni u Eparhovoj zbirci, koju je Eparh svojeručno popisao i danas se čuva u vatikanskoj biblioteci.

O čemu ovde govoriš?

Nije ti zanimljiva činjenica da Konstantina nidje nema u Vatikanu i da se tek naknadno pojavio u Francuskoj?

Stvarno ne znam na osnovu čega to nazivaš činjenicom. Koliko je meni poznato, jedan primerak Ridolfijevog kataloga bi trebalo da se čuva u Vat gr.1567, u vatikanskoj bilioteci (rukopis Manojla Provatarisa, nastao između 1546. i 1570. godine).

P. S. Davide Muratore je detaljno istražio Ridolfijevu biblioteku. Sve informacije bi trebalo da se mogu naći tamo, u La biblioteca del cardinale Niccolò Ridolfi.

murat.jpg


Kao i uvek, odgovori na većinu pitanja koja ti postavljaš se kriju u, kako kažeš, modernim knjigama. A ti samo zbog toga što nećeš da ih čitaš, ni ne znaš odgovore. :D A sve, uglavnom, lepo piše.
 
Poslednja izmena:
Nego, @Kole11 hajde da ovde prodiskutujemo detaljnije i o primerku F, koji se kod Francuza čuva još i duže od P. O rkp grec 2967, koji je nabavio za kralja Fransou I (1515-1547) godine 1539. Đirolamo Fondulo.


Godine 1544. kralj se preselio u novi dvorac, u Fontenblo, i tako je nastao i prvi popis francuske kraljevske biblioteke, kako se ne bi nijedan rukopis pogubio za vreme selidbe kraljevskog prestola. Popis grčkih rukopisa nalazi se u grec 3074, a DAI se pominje na fol 11r, kao 199. po redu (mislim da ga je Angelos Vergekios sastavio za kralja Fransou).

Konstantinso.png


Κωνσταντῖνος βασιλέως πρὸς υἱὸν Ῥωμανόν, καὶ Φωτίου περὶ τῶν ῥητόρων.
Od Konstantina, cara, svom sinu Romanu, i Fotije, o besednicima.

Za kralja Anrija II (1547-1559) bio je sastavljen novi popis kraljevske biblioteke rukopisa u Fontenblu 1550. godine. Na fol 39v nalazi se odrednica o DAI, po redu 333. iz kataloga, Vergekiosovom rukom:

Konstantinou.webp


ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ βασιλέως νουθεσίαι.
Βιβλίον α΄ μήκους, ἐνδεδυμένον δέρματι λευκῷ· ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ ταῦτα·
Κωνσταντίνου βασιλέως νουθεσίαι πρὸς τὸν ἴδιον υἱὸν αὐτοῦ Ῥωμανὸν τὸν πορφυρογέννητον,
ὅπως δεῖ γινώσκειν παντὸς ἔθνους φύσεις τε καὶ ἤθη καὶ ἰδιώματα..
Poučenija cara Konstantina
Jedna knjiga, dužeg formata, uvezana belom kožom, i u njoj se nalazi sledeće:
Poučenja cara Konstantina svome sinu Romanu Porfirogenitu
o tome kako se moraju znati prirode, običaji i osobenosti svakog naroda..
Katalog za kralja Šarla IX (1560-1574), iz pera čuvara kraljevske biblioteke Žana Goslena, sastavljen najverovatnije oko 1569. godine:

Grckika.png

DAI se nalazi na fol 124v (rkp fr.5585), 560. spis po redu u tom katalogu:

1569.png


Κωνσταντί βασιλέως νουϑεσία
Poučenija cara Koste
 

Ne, ne. To nije kompletni popis Ridolfijeve biblioteke, već majušni katalogić (između ostalog) Laskarisove rukopisne zaostavštine (ili još preciznije, jednog njenog dela). Ridolfi je sklopio ugovor sa Laskarisom 1525. godine, preuzeo je Laskarisovu biblioteku koja je poslužila kao zalog, a sa njom je preuzeo i Vat.gr.1413 koji sadrži i jedan popis rukopisa u Laskarisovom posedu. Vat. gr.1413 je, inače, kolekcija Laskarisovih privatnih stvari tj. svega i svačeg, uključujući čak i Laskarisov prevod jedne pesme Marka Musure (1470-1517). Na samom početku rukopisa (na folijama 2 i 3) nalaze se i dve kratke adrese, između ostalih i jedna papi Aleksandru VI (1492-1503). Nema to nikakve veze sa Ridolfijem izvan toga što je zajedno sa Laskarisovom bibliotekom pripalo njemu.

Mislim, hajde, barem uključi mozak pa porazmisli o tome što pišeš. Je li vidiš na koliko strana se nalazi popis Ridolfijeve biblioteke od preko sedam stotina knjiga? Je li vidiš koliko je to malo? Piše fol 65r-69v. To je svega 5 listova. Znaš li ti koliko Ridolfijev katalog na Par grec 3074 obuhva, uopšte? 88. Kako si mogao pomisliti da je to ista stvar? :D

Već sam ti napisao (ne znam zašto se stalno mora toliko ponavljati besomučno, kao da treba nešto reći najmanje tri ili više puta da bi ti uopšte primetio :roll: ) da se (jedan od primeraka, preciznije) Ridolfijev katalog čuva u Vat.gr.1567. Codices Vaticani Graeci (1485-1683), str. 160, 161:

Ridolfi1.png
Ridolfi2.png


1567 (olim 1560). Saec. XVI, chart., mm. 220 × 160, ff. I, 71, lin. plerumque 23.​
Index codicum graecorum Nicolai card. Ridolfi〉, inc. n.° 1. Πλάτωνος Κλειτοφῶν, ἢ προτρεπτικός, des. n.° 63 Θεοκρίτου εἰδύλλια (breviatum ed. latine Montfaucon in Bibliotheca Bibliothecarum, II, 766–778; cf. Io. Mercati, Mélanges d’Archéologie et d’Histoire publiés par l’École française de Rome, XXX [1910], pp. 51–53 [ = Op. minori, III, pp. 126 sq. ]).​
Fasciculos haud enumeratos 9 comprehendit, quaternionones omnes (ultimi ultima charta effluxit). Litterae grandioris moduli rubrae. Folia omnia, quae atramenti acor perterebrare coeperat, charta flavi coloris obducta. Officinar. chartariar. insignia:​
a (ff. 2 + 7. 4 + 5) rhombus curvilineus, in quo stellula radior. sex (ut videtur), circulo insertus (cfr. Briquet nr. 6097),​
b (ff. 11 + 14 … 28 + 29 … 52 + 53 etc.) sagittae duae decussatae, quas inter linea surgit in stellam sex radior. desinens (cfr. nr. 6289 ap. Briquet).​
Ff. I. 71 r–v pura.​
F. I summo nota 1567 (corr. ex 1560, qua liber prius distinguabatur, cf. indicem in cod. Vat. lat. 7139, f. 12: 1560 Πίναξ τινων Ἑλληνικῶν βιβλίων). Ib. inferius Elenchus Librorum Graecorum, m. 〈L. Allatii〉.​
Tegumentum membrana ἰοχρόῳ obductum, in dorso stemmata Leonis XIII P. M. et Io. Ba. Pitra card., bybl. (1869–1889).​

https://archive.org/details/01-giov...odices Vatic. gr. 1485-1683/page/159/mode/2up
 
Poslednja izmena:
Za kralja Anrija II (1547-1559) bio je sastavljen novi popis kraljevske biblioteke rukopisa u Fontenblu 1550. godine. Na fol 39v nalazi se odrednica o DAI, po redu 333. iz kataloga, Vergekiosovom rukom:

Pogledajte prilog 1807325
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ βασιλέως νουθεσίαι.
Βιβλίον α΄ μήκους, ἐνδεδυμένον δέρματι λευκῷ· ἔστι δὲ ἐν αὐτῷ ταῦτα·
Κωνσταντίνου βασιλέως νουθεσίαι πρὸς τὸν ἴδιον υἱὸν αὐτοῦ Ῥωμανὸν τὸν πορφυρογέννητον,
ὅπως δεῖ γινώσκειν παντὸς ἔθνους φύσεις τε καὶ ἤθη καὶ ἰδιώματα..
Poučenija cara Konstantina
Jedna knjiga, dužeg formata, uvezana belom kožom, i u njoj se nalazi sledeće:
Poučenja cara Konstantina svome sinu Romanu Porfirogenitu
o tome kako se moraju znati prirode, običaji i osobenosti svakog naroda..

Pri samom početku, na prvoj strani rkp grec 2967 možemo da upravo vidimo ovaj referentni zapis, iz kataloga iz 1550. godine:

perevoooo.png


U gornjem desnom uglu, možemo da vidimo i oznaku A, koja obeležava gde je u Fontenblu bio rukopis odložen, tačno. Referentna zabeleška iz kataloga iz 1569. godine:

kostoca.png

ridlfa.png
 
Nakon sjedinjenja Katarinine biblioteke sa kraljevskom, u katalogu Nikole Rigoa (1577-1654) iz 1622. godine nalazimo oba primerka DAI (i primerak F i P).

Konkretno, nalazi se pod rednim br. 1633. u Rigoovom katalogu (fol 284v lat.9352):

Pogledajte prilog 1798663

1633. Constantini Porphyrogenetae de administrando Imp. ad F.
Pythagorae epistola ad Laïdem

Na vrhu fol. 1r u rkp grec 2009 gore desno, pored inventarskog broja iz biblioteke kraljice Katarine (2661) na svim rukopisima koji su bili integrisani iz Katarinine biblioteke u kraljevsku bibl. nalazimo vrlo specifičan inventarski broj, jedini zapisan rimskim ciframa. To je Rigoovo delo. On je prilimo svog obj. popisa stavljao u vrh prvog lista godinu

Pogledajte prilog 1798657

U vrlu prve str. grec 2009 nalazimo CIↃIↃCXXXIII. To je starinski oblik označavanja broja 1633, baš kao i iz Rigoovog kataloga.

Rigoovo CIↃIↃCXXXIII (1633) zamenilo je inventarski broj Mediceus-Regius 2661 (oznaku iz Katarinine biblioteke).

Baš kao što i stoji u Rigoovom katalogu, u rukopis se nalaze pomenuti spisi Pitagore i Porfirogenita i dan-danas, u povezu kralja Anrija IV (1589-1610).

Baš kao i u slučaju P, i F nalazimo u katalogu Nikole Rigoa iz 1622. godine tj. isti ovaj spis koji smo već videli 1544, 1550 i 1569. Na fol. 1r gr.2967 na istom mestu kao i u slučaju gr.2009, nalazimo rimskim brojkama Rigoovu signaturu:

CCcc.png


U zaglavlju prvog lista sa integralnim tekstom rukopisa stoji CIↃCXXXI tj. 1131.

Na fol 200v rkp lat.9352 možemo da vidimo ovu tačnu signaturu, sa popisom spisa koji se nalaze u rukopisu:

DAI.png


Constantini Imp. de regno ad filium
 

Back
Top